Although drug use was not a significant social problem in Cuba, the Government nonetheless contributed to the international effort to combat that scourge. |
Хотя употребление наркотиков не является острой социальной проблемой на Кубе, правительство тем не менее вносит свой вклад в международные усилия, направленные на борьбу с этим бедствием. |
Southern Africa, like all other parts of the world, was not spared the harmful effects of the illicit drug scourge and the Community had devised ways to meet the challenge. |
Юг Африки, который, как и все другие районы мира, испытывает на себе отрицательные последствия незаконного производства и потребления наркотиков, сумел благодаря помощи САДК заполучить в свое распоряжение ряд средств, позволяющих бороться с этой проблемой. |
As one of the countries most affected by the scourge of the illicit trade in arms, Colombia deeply regrets that the Review Conference did not reach agreement on a final document reflecting the concerns and initiatives of States in their fight against this problem. |
Являясь одной из стран, серьезно затрагиваемых пагубным явлением незаконной торговли оружием, Колумбия глубоко сожалеет по поводу того, что Обзорная конференция не смогла согласовать заключительный документ, отражающий заботы и инициативы государств в их борьбе с этой проблемой. |
Strong political will on the part of Member States is essential if we are to be able to move effectively to reduce and to eliminate this terrible scourge. |
Сильная политическая воля государств-членов имеет основное значение для того, чтобы мы имели возможность действовать более эффективно в борьбе с этой ужасной проблемой и ее искоренением. |
Saint Vincent and the Grenadines supports every single measure taken by the United Nations to cope with this serious problem, and calls for continued efforts to eliminate this global scourge. |
Сент-Винсент и Гренадины поддерживают все меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, для борьбы с этой серьезной проблемой, и призывают и впредь прилагать усилия с целью ликвидации этого глобального бедствия. |
Mr. WISSA (Egypt) said that a global policy must be adopted to combat the drug problem so that the United Nations and the international community might fulfil their crucial role in protecting mankind from that scourge. |
Г-н ВИССА (Египет) говорит о необходимости осуществления всемирной стратегии борьбы с проблемой наркотиков, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество могли играть свою важную роль в защите человечества от этого зла. |
At no time in history, however, has mankind faced such a problem such as drug abuse, for it is a scourge that recognizes no boundaries. |
Однако никогда в своей истории человечество не сталкивалось с такой проблемой, как злоупотребление наркотиками, ибо это зло, которое не признает границ. |
It provides an unparalleled opportunity to Governments and the international community to reaffirm their will and determination to face the drug problem together by adopting a practical plan of action to eradicate this scourge. |
Она предоставляет уникальную возможность правительствам и международному сообществу для нового подтверждения своей воли и решимости в борьбе с проблемой наркотиков, а также для принятия практического плана действий по искоренению этого зла. |
As my delegation has stated on various occasions, including during the general debate in this Committee, the Republic of Korea fully shares the concern of the international community about the scourge of anti-personnel landmines. |
Как моя делегация уже неоднократно отмечала ранее, в том числе в ходе общих прений в этом Комитете, Республика Корея в полной мере разделяет обеспокоенность международного сообщества такой серьезной проблемой, как противопехотные наземные мины. |
As a region, we clearly have much cause for concern and have a clear incentive to arrest their spread. SADC has been a strong advocate in the fight against that scourge. |
Страны нашего региона глубоко озабочены этой проблемой и имеют явный стимул для прекращения распространения оружия. САДК горячо поддерживает борьбу с этим бедствием. |
The recent public meeting of the Security Council on this issue demonstrates the international community's growing concern at this scourge, which is a complex and multifaceted challenge to international peace and security. |
На недавнем открытом заседании Совета Безопасности по этому вопросу была продемонстрирована растущая озабоченность международного сообщества в связи с этим бедствием, которое является сложной и многогранной проблемой для международного мира и безопасности. |
One delegation stated that HIV/AIDS was a major challenge for its country and it needed additional resources to fight the scourge that was mainly affecting youth between the ages of 14 and 18. |
Другая делегация заявила, что ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой для ее страны и для борьбы с этим бедствием, от которого страдают в первую очередь молодые люди в возрасте от 14 до 18 лет, требуются дополнительные ресурсы. |
Although HIV/AIDS was scarcely mentioned in the presentations, it remains a concern of particular importance in Africa and the impact of this scourge on efforts to combat desertification must be taken into account. |
Несмотря на то, что ВИЧ/СПИД упоминался в выступлениях не столь часто, он остается особо серьезной проблемой для Африки, поэтому необходимо учитывать, что это бедствие также оказывает свое влияние на усилия по борьбе с опустыниванием. |
That action showed that Member States were facing a global issue and were working together on a series of ideas that would help to address a scourge faced at home and abroad. |
Это решение свидетельствует о том, что государства-члены сталкиваются с глобальной проблемой и сообща работают над целым рядом идей, реализация которых будет способствовать ликвидации этого бедствия как на национальной территории, так и за рубежом. |
For the first time, we have been able to produce a holistic policy to address the scourge of HIV/AIDS, which will, inter alia, serve as a benchmark in the principal related areas of governance. |
Впервые мы смогли сформулировать комплексную стратегию борьбы с бедствием ВИЧ/СПИДа, которая, среди прочего, служит целевым ориентиром для связанных с этой проблемой основных отраслей управления. |
The State party is also confronted with the scourge of piracy, which represents a new form of vulnerability for the country, results in additional costs affecting budget allocations and puts heavy pressure on the State party's legal, judicial, investigation and detention systems. |
Государство-участник также сталкивается с серьезной проблемой пиратства, которая представляет собой новую форму уязвимости для страны и влечет дополнительные затраты, влияющие на бюджетные ассигнования, а также тяжелым бременем ложится на правовую, судебную, следственную и пенитенциарную системы государства-участника. |
Mr. Meurs (United States of America) said that poverty was a grave challenge facing the international community, in particular the least developed countries and it was in the interest of all nations to eradicate that scourge. |
Г-н Меерс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что бедность является серьезной проблемой, стоящей перед международным сообществом, в особенности перед наименее развитыми странами, и искоренение этого бедствия отвечает интересам всех стран. |
Despite the anxiety that we feel in the face of the terrorism that is affecting so many countries, we reaffirm our commitment to fight that scourge until we have defeated it. |
Несмотря на обеспокоенность, которую мы испытываем в связи с проблемой терроризма, затрагивающей столь многие страны, мы подтверждаем нашу приверженность борьбе с этим бедствием до полной победы. |
On the issue of anti-personnel landmines, we fully share the humanitarian concern of the international community over the scourge of anti-personnel landmines, and recognize, from the humanitarian perspective, the need for a universal ban on all APLs. |
В связи с проблемой противопехотных наземных мин мы полностью разделяем гуманитарную озабоченность международного сообщества по поводу тех бедствий, которые причиняют противопехотные наземные мины, и признаем, в гуманитарном ракурсе, необходимость универсального запрета на все ППНМ. |
The Government of the Republic of Guinea, recognizing the extent to which this scourge has increased, has ratified the international conventions in this area and has implemented policies to really combat the problem. |
Правительство Гвинейской Республики ввиду масштабов роста этого зла ратифицировало международные конвенции в этой области и проводит политику реальной борьбы с этой проблемой. |
His Government was proud that drugs were not a major social problem among the Cuban the same time, it was fully aware that its efforts to prevent drug trafficking helped the international community in its struggle against that terrible scourge. |
Куба гордится тем, что наркотики не являются серьезной социальной проблемой среди ее населения, и в то же время хорошо понимает, что ее усилия по борьбе с оборотом наркотиков представляют собой вклад в борьбу международного сообщества с этим кошмарным бедствием. |
Lastly, in his Government's resolve to eradicate the scourge of drugs, President Toledo had recently appointed an "anti-drug czar", whose sole task would be to do battle with the country's grave drug problem. |
В заключение оратор говорит, что недавно в рамках решительных шагов его правительства по искоренению такого зла, как наркотики, президент Толедо назначил уполномоченного по борьбе с наркотиками, единственная задача которого будет заключаться в борьбе с серьезной проблемой наркотиков, с которой сталкивается страна. |
We still have to confront the challenge of implementing the agreement, and, more importantly, of moving beyond it to address the remaining issues, in order to make the world safer for all from the scourge of small arms. |
Нам еще предстоит справиться с проблемой выполнения соглашения, и, что еще более важно, пойти дальше и решить еще нерешенные вопросы, с тем чтобы сделать мир более безопасным для всех от угрозы, каковой является стрелковое оружие. |
Renew our commitment to the fight against the global problem of drugs, including synthetic drugs, recognizing the need to develop joint action against the different aspects of this scourge, based on the principle of shared responsibility, integral treatment of the problem, and cooperation. |
Мы вновь заявляем о нашей приверженности борьбе с мировой проблемой наркотиков, включая синтетические средства, и признаем необходимость осуществления совместных действий в целях борьбы с различными аспектами этого бедствия, прежде всего на основе принципов совместной ответственности, комплексного решения этой проблемы и сотрудничества. |
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) continues to lead the United Nations system in supporting government efforts to combat the scourge of illegal drug abuse. |
Ведущую роль в рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию правительствам поддержки в их усилиях по борьбе с острейшей проблемой злоупотребления незаконными наркотиками продолжает играть Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП). |