Lastly, in connection with the right to life, she asked how the authorities were combating the scourge of anti-personnel mines afflicting the State Party. |
И последнее, в отношении права на жизнь она спрашивает, каким образом представители власти борются с проблемой противопехотных мин, причиняющих столько страданий государству-участнику. |
Mr. Mashabane (South Africa) said that the Third International Decade for the Eradication of Colonialism bore witness to the international community's failure to eradicate that scourge. |
Г-н Машабане (Южная Африка) говорит, что и в ходе третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма международному сообществу не удалось справиться с этой проблемой. |
I encourage all relevant stakeholders to sustain this momentum, and I call upon the international community to provide the assistance and resources necessary for the strengthening of regional capacities to address the scourge of piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea. |
Я призываю всех соответствующих заинтересованных участников сохранить эту динамику и призываю международное сообщество предоставить помощь и ресурсы, необходимые для укрепления регионального потенциала для борьбы с проблемой пиратства и вооруженного разбоя на море в Гвинейском заливе. |
Such assistance should be re-established on the basis of internationally agreed goals and should be channelled to the relatively less developed countries, small island States and countries troubled by armed conflicts or the scourge of illicit drugs. |
Такая помощь должна быть восстановлена на основе согласованных на международном уровне целей и должна направляться в относительно менее развитые страны, малые островные государства и страны, испытывающие последствия вооруженных конфликтов и сталкивающиеся с проблемой незаконного оборота наркотиков. |
In this regard, we cooperate and coordinate our work with neighbouring States, brotherly States and friendly States, in order to combat this scourge through every means and capacity at our disposal. |
В этих целях мы наладили сотрудничество и координируем нашу работу с соседними братскими и дружественными государствами, стремясь бороться с этой проблемой всеми имеющимися в нашем распоряжении силами и средствами. |
The measures taken in the economic area are very important because they can help to improve the economic situation in the province, and particularly in reducing unemployment - the real scourge of Kosovo. |
Меры, направленные на обеспечение экономического развития, чрезвычайно важны, поскольку они могут содействовать улучшению экономической ситуации в крае, в частности, в плане сокращения уровня безработицы, являющейся большой проблемой для Косово. |
It is significant that the Conference will be held in Africa, since the countries of that continent have been severely affected and have made an important contribution to eradicating the scourge of anti-personnel landmines, which, we are convinced, should be recognized by the international community. |
Важно, что эта конференция будет проходить в Африке, поскольку страны этого континента сильно пострадали от мин, и своими усилиями они вносят важный вклад в борьбу с проблемой противопехотных наземных мин, что, по нашему убеждению, международное сообщество должно признать. |
Our goal is to contribute to the fight against the scourge of drugs and doping, which are contrary to the ideals of sport, corrupt athletes and trainers and impede fair play. |
Нашей целью является обеспечение вклада в борьбу с проблемой наркотиков и допинга, которые противоречат идеалам спорта, наносят ущерб спортсменам и тренерам и не позволяют играть честно. |
The Institute has presented a preliminary report on the findings of its study on human trafficking in Uganda and the ramifications for regional and international efforts to combat the scourge of human trafficking. |
Институт представил предварительный доклад о результатах исследования проблемы торговли людьми в Уганде и мерах борьбы с этой проблемой, которые требуется принять на региональном и международном уровнях. |
Although the CARICOM countries did not produce arms nor did they import arms for re-export, they were still afflicted by the scourge of the illicit trade in small arms and light weapons, largely due to external factors and to their unique geographical position. |
Страны КАРИКОМ, не являющиеся ни производителями, ни импортерами оружия, все же затрагиваются проблемой незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, главным образом, в силу внешних факторов и особого географического положения этих стран. |
The extent of the proliferation of small arms and light weapons and the tragic consequences of that proliferation have encouraged African countries at the national, regional and subregional levels to make the fight against this scourge a major focus of their security policies. |
Масштабы распространения стрелкового оружия и легких вооружений и его трагические последствия побудили африканские страны поставить борьбу с этой проблемой в центр внимания своей политики в области безопасности на национальном, региональном и субрегиональном уровне. |
The annual General Assembly debate on the role of diamonds in fuelling conflict is an important opportunity for us to take stock of the progress made by the international community, through the Kimberley Process Certification Scheme, in combating the scourge of conflict diamonds. |
Ежегодное обсуждение в Генеральной Ассамблее роли алмазов в разжигании конфликтов является важной возможностью подвести итоги прогресса, достигнутого международным сообществом через Систему сертификации в рамках Кимберлийского процесса (ССКП) в борьбе с проблемой алмазов, поступающих из зон конфликтов. |
From this perspective, and in order to combat this scourge, civil society in Sao Tome has been advocating the need to enhance the study of the causes and adverse effects of climate change in Sao Tome and Principe. |
В связи с этим и в целях борьбы с этой проблемой гражданское общество Сан-Томе и Принсипи считает необходимым активизировать исследование причин и негативных последствий изменения климата в Сан-Томе и Принсипи. |
Reaffirming the determination of Member States to combat the scourge of drug trafficking and related criminal activities, including the illicit manufacture of, trafficking in and illegal possession and use of firearms and ammunition, |
подтверждая решимость государств-членов бороться с проблемой незаконного оборота наркотиков и связанной с ним преступной деятельностью, включая незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия и боеприпасов, а также их незаконное хранение и применение, |
Like all developing countries, Djibouti is facing the scourge of unemployment. |
Подобно всем развивающимся странам, Джибути сталкивается с такой серьезной проблемой, как безработица. |
Mexico is facing the problem of the illicit trade in small arms and light weapons and is implementing measures to combat this scourge. |
Мексика сталкивается с проблемой незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и принимает меры для борьбы с этим злом. |
The HIV/AIDS scourge continues to plague our communities in Africa. |
Бедствие ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается серьезной проблемой для наших общин в Африке. |
In the face of that challenge, the United Nations has adopted a set of measures aimed at eliminating the scourge of mines. |
Столкнувшись с этой проблемой, Организация Объединенных Наций утвердила комплекс мер, нацеленных на искоренение минного бедствия. |
In conclusion, let me refer to the HIV/AIDS scourge as the greatest challenge facing African countries in the area of public health. |
В заключение я хотел бы обратиться к эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая является самой серьезной проблемой, с которой сталкиваются африканские страны в области общественного здравоохранения. |
Fighting that scourge was only possible with the cooperation of all States through which human trafficking and related crimes occurred. |
Борьба с этим злом возможна лишь при условии сотрудничества всех государств, затронутых проблемой торговли людьми и связанными с ней преступлениями. |
And the scourge of HIV-AIDS is a world-wide challenge. |
Общемировой проблемой является также эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
This scourge has ceased to be simply a health problem in my country. |
Это зло в моей стране перестало быть только проблемой здоровья. |
It is an illusion to think that any one State could eliminate this scourge. |
В самом деле, нельзя надеяться на то, что государства в одиночку смогут справиться с этой острой проблемой. |
The scourge of HIV and AIDS remains a major challenge for Lesotho. |
По-прежнему серьезной проблемой для Лесото является угроза ВИЧ/СПИДа. |
Unemployment has continued to be a major problem, and few African countries, if any, seem to have an effective plan for combating the scourge. |
Крупной проблемой оставалась безработица; судя по всему, эффективный план борьбы с этим бедствием есть лишь у немногих стран Африки, если он вообще у кого-либо из них есть. |