Curbing lending under that scenario would ceteris paribus presumably lead to lower levels of human rights abuses in the country. |
Ограничение кредитования в этих условиях при прочих равных должно привести к снижению масштабов нарушений прав человека в этой стране. |
Only in such a scenario could sustainable development serve as a mechanism for prevention. |
Лишь при таких условиях устойчивое развитие может стать одним из механизмов предупреждения конфликтов. |
In such a scenario, the updated list is being circulated and processed manually requiring extra time and inter-agency coordination. |
В таких условиях рассылка и обработка обновленного перечня осуществляется вручную, для чего требуется дополнительное время и межучрежденческая координация. |
In the post-conflict scenario, affected Governments may not be best placed to assert their own priorities. |
В постконфликтных условиях пострадавшие правительства не всегда могут быть в состоянии определить первоочередные задачи для своих стран. |
In this scenario, States are juridically equal. |
В этих условиях государства в правовом отношении равны. |
Furthermore, we were operating in a different world scenario, with multiple crises relating to food, fuel and finance. |
Кроме того, нам пришлось действовать в иных глобальных условиях, характеризующихся наличием многочисленных кризисов в продовольственной, топливно-энергетической и финансовой сферах. |
Given such a scenario, the unorganized sector needs the attention of the State and the NGOs. |
В таких условиях необходимо обеспечить, чтобы неорганизованный сектор стал объектом внимания со стороны государства и неправительственных организаций. |
Under the rapid economic growth global emissions scenario, the annual economic damage of ocean acidification-induced coral reef loss could reach $870 billion by 2100. |
При глобальных выбросах в условиях быстрого экономического роста ежегодный экономический ущерб от утраты коралловых рифов вследствие закисления океана может достигнуть к 2100 году 870 млрд. долл. США. |
Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. |
Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
The large budget deficits in many industrialized countries continued to be a factor in this scenario of competing demand for scarce capital resources and rising interest rates. |
Крупный дефицит бюджета во многих промышленно развитых странах продолжал играть определенную роль в этих условиях конкурентной борьбы за получение дефицитного капитала и повышения ставок процента. |
Maybe in a perfect scenario, where she doesn't sound a peep, and we could move like we were invisible. |
В идеальных условиях, где она не издавала бы ни звука, или мы могли бы передвигаться, как невидимки. |
The group who are privileged under this scenario are those trained in Australian and New Zealand medical schools, rather than persons of particular national origin. |
В указанных условиях в привилегированном положении оказывается группа лиц, получивших профессиональное образование в австралийских и новозеландских медицинских учебных заведениях, а не группа лиц какого-либо конкретного национального происхождения. |
Given this scenario, the imperative, in our view, for increasing international cooperation to assist the developing countries to effectively address issues of road safety cannot be overemphasized. |
В этих условиях, по нашему мнению, нельзя преувеличить значение императива роста международного сотрудничества по оказанию помощи развивающимся странам в эффективном рассмотрении вопросов дорожной безопасности. |
In this negative scenario we need to increase the responsibility of States to find the negotiating spaces that are necessary to comply with the Treaty. |
В таких неблагоприятных условиях мы должны призвать государства более ответственно подойти к поиску компромиссных решений, необходимых для соблюдения положений Договора. |
Chile noted that the national report described several measures and policies adopted to enhance the promotion and protection of human rights in a complex post-conflict scenario. |
Чили отметила, что национальный доклад содержит описание нескольких мер и программ, принятых для активизации поощрения и защиты прав человека в сложных постконфликтных условиях. |
In this scenario, sound strategies for prevention must now follow the legal mechanisms created by the international community and be implemented at national levels to condemn any acts of violence and discrimination against women. |
В этих условиях за созданием правовых механизмов международным сообществом сейчас должны последовать разработка и осуществление на национальном уровне рациональных превентивных стратегий, призванных покончить со всеми актами насилия и дискриминации в отношении женщин. |
In this scenario, the domestic courts are the first port of call with regard to protection. Once all domestic remedies have been exhausted, a matter may be referred to the relevant regional and international bodies. |
В этих условиях защита на первом уровне обеспечивается национальными судебными органами; а уже после исчерпания внутренних средств защиты предусматривается возможность обращения в соответствующие региональные и международные органы. |
imagine that you're standing in the middle of the train during the exact same scenario. |
Теперь представь, что ты стоишь посреди поезда при тех же условиях. |
In this new economic scenario, marked in general by the adoption of market-economy principles and procedures, Latin America and the Caribbean have been faced with the need to adapt the productive structures of each and every one of their countries to these new circumstances. |
В этих новых экономических условиях, ознаменованных в целом принятием принципов и процедур рыночной экономики, страны Латинской Америки и Карибского бассейна сталкиваются с необходимостью приспособления производственных структур каждой из своих стран к новым обстоятельствам. |
Given that scenario, the work of the CTC serves a central role in fulfilling Security Council's mandate - the maintenance of international peace and security under the Charter. |
В этих условиях деятельность КТК играет центральную роль в выполнении обязанности Совета Безопасности, состоящей в поддержании международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
And in a global scenario of uncertainty, the ban on nuclear testing acquires an even larger relevance, since it represents a concrete step that allows us to receive or send clear signals regarding the commitment of States with regard to a planet free from nuclear weapons. |
В условиях глобальной неопределенности запрет на ядерные испытания приобретает еще большую актуальность, поскольку он представляет собой конкретный шаг, который позволяет нам получать и направлять четкие сигналы приверженности государств, в том что касается достижения планеты, свободной от ядерного оружия. |
In this regard, we are worried by emerging academic approaches that assume that the world now lives in a new, unique strategic scenario, and thus propose to revise the foundations of the disarmament and non-proliferation structure built by the international community over the past three decades. |
В этой связи нас беспокоит появление таких академических подходов, согласно которым мир теперь живет в новых, уникальных стратегических условиях и которые предлагают пересмотреть основы строившейся международным сообществом на протяжении последних трех десятилетий структуры разоружения и нераспространения. |
However, the 2006 crisis has had an enormous impact on our nascent judicial system, which was created to deal with a normal development scenario. |
Вместе с тем кризис 2006 года оказал серьезное негативное воздействие на нашу формирующуюся систему правосудия, которая создавалась для того, чтобы функционировать в нормальных условиях развития. |
This specific training will be oriented to improve the knowledge and performance of these professionals and assistants to operate in the extreme volatile and complex operations scenario; |
Эта специальная подготовка будет ориентирована на укрепление навыков и повышение эффективности работы этих специалистов и их помощников в чрезвычайно быстро меняющихся сложных условиях осуществления операций; |
Considering that immigration is a structural factor of the Italian economy and, as such, even in this crisis scenario, it represents a potential need for economic recovery. |
Учитывая, что иммиграция является одним из структурных факторов итальянской экономики, урегулирование положения в этой области - даже в условиях нынешнего кризиса - является одним из важнейших условий для оживления экономики. |