| If that scenario becomes reality, we will all lose. | Воплотив этот сценарий в реальность, мы ничего не добьемся. |
| A. A new scenario in the health services sector in a rapidly changing technological and economic environment | А. Новый сценарий развития сектора услуг здравоохранения в стремительно меняющихся технологических и экономических условиях |
| A sequence diagram can exist in a generic form (describes all possible scenarios) and in an instance form (describes one actual scenario). | Диаграмма последовательности может существовать в обобщенной форме (описываются все возможные сценарии) и в форме экземпляра (описывает один фактический сценарий). |
| Similarly, the euro-collapse scenario in which such countries successfully pressure the ECB to inflate, compelling Germany to abandon the euro, has shown no signs of developing. | Точно также, сценарий краха евро, по которому такие страны успешно оказывают давление на ЕЦБ с целью вызвать инфляцию, принуждая Германию отказаться от евро, не обнаружил никаких признаков развития. |
| This scenario is worrying if the WTO does not get out of its rut, because a world economy that has been sliced up regionally will be dominated by discrimination, knots of red tape, and power plays. | Такой сценарий развития событий является поводом для беспокойства, поскольку если ВТО не сможет выбраться из своей ямы, то мировая экономика, разделенная на региональные части, будет находиться во власти дискриминационных политик, бюрократизма и силовых игр. |
| The CST at its third special session may wish to consider the following scenario. | КНТ на своей третьей специальной сессии, возможно, пожелает рассмотреть следующий вариант организации работы. |
| I was trying to think of the worst possible scenario on Earth. | Я хотела придумать самый худший вариант. |
| This scenario, presented in annex 2, is based on the option of maintaining the 2007 - 2008 assessed contributions at the same level. | В основе этого сценария, изложенного в приложении 2, лежит вариант, предусматривающий сохранение объема долевых взносов на 20072008 годы на том же уровне. |
| This is an update of the financial information provided in previous documents in the light of the scenario referred to in paragraph 15 above, which would envision additional sessions that would last longer than one week. | Ниже приводится обновленный вариант финансовой информации, представленной в предыдущем документе, с учетом сценария, упомянутого в пункте 15 выше, который предусматривает проведение дополнительных сессий продолжительностью более недели. |
| (Note: If this option is selected, under baseline calculation the scenario may need to refer to national and regional policies and barriers that have been overcome in undertaking the project.) | (Примечание: Если будет выбран этот вариант, то при расчете исходных условий сценарий, возможно, должен будет учитывать национальную и региональную политику и препятствия, которые были преодолены при осуществлении проекта.) |
| Okay, so, for her, this is the worst possible scenario. | Поняли, да, это для нее самый худший случай. |
| This unlikely scenario is obviously not covered by the provisions of the 1969 Vienna Convention. | Положения Венской конвенции 1969 года, разумеется, не предусматривают такой с трудом представимый случай. |
| Thirdly, there is a doomsday security scenario for the oil-rich areas. | В-третьих, для районов, богатых нефтью, на случай всемирной катастрофы существует гарантийный план. |
| Scenario D is meant to reflect a substance list expansion or lowering of thresholds which affects only the range of facilities already covered under the system. | Сценарий D рассчитан на случай расширения перечня веществ и снижения пороговых уровней только для предприятий, уже участвующих в системе представления данных. |
| Based on the baseline energy scenario, the MFR scenario simulates the hypothetical case of a complete implementation of the currently available most efficient emission control technologies to all emission sources. | Построенный на основе базового энергетического сценария сценарий МВС моделирует гипотетический случай полномасштабного внедрения наилучших имеющихся технологий ограничения выбросов по всем категориям источников. |
| The new subparagraph would make it possible to deal with a delinquent State party of that kind, although it was very unlikely that the scenario would ever occur. | Новый подпункт дает возможность действовать указанным образом в случае такого рода нарушения со стороны государства-участника, хотя очень маловероятно, что такая ситуация могла бы возникнуть. |
| Things get out of hand, They feel the scenario has been corrupted... They terminate the cycle. | Ситуация выходит из-под контроля, они чувствуют, что их план рушится... и завершают цикл. |
| (b) current situation and "do nothing" scenario; | Ь) текущая ситуация и "нулевой" сценарий; |
| Miss Peyton, as it stands, I don't see a scenario - where you keep your nursing license. | Мисс Пейтон, ситуация такова, я не вижу возможности восстановить вашу лицензию. |
| During the period of Ecuador's presidency, no changes are expected in the climate of stagnation described earlier, especially since the strategic scenario and international security situation still appear broadly responsible for determining progress towards any form of consensus. | В период эквадорского председательства каких-либо перемен в вышеописанной атмосфере стагнации не ожидается, тем более что, как представляется, с точки зрения продвижения ко всякого рода консенсусу определяющее значение все еще в значительной мере имеет стратегический сценарий и ситуация в сфере международной безопасности. |
| Certainly, this scenario is at odds with the Chinese Communist Party. | Естественно, такое развитие событий не может устроить Коммунистическую Партию Китая. |
| There are no forecast models remotely capable... of plotting this scenario, except yours. | Не существует метеорологических прогнозов даже приблизительно способных... предсказать подобное развитие событий, за исключением вашего |
| The horrible scenario in which public order and the safety of peoples is threatened, passenger planes hijacked and destroyed, deadly viruses spread and water poisoned must not be repeated. | Ужасное развитие событий, при котором угрозе подвергаются общественный порядок и безопасность народов, захватываются и уничтожаются пассажирские самолеты, распространяются смертоносные вирусы и отравляется вода, не должно повториться. |
| The trend towards a confrontational scenario is fraught with serious and unpredictable consequences both for the whole region and for international peace and security in general. | Развитие событий по конфронтационному сценарию чревато серьезными и непредсказуемыми последствиями как для всего региона, так и международного мира и безопасности в целом. |
| It is highly uncertain whether such a scenario will actually materialize, but it shows the potential risks associated with an uncoordinated economic recovery. | Хотя в отношении того, пойдет ли фактическое развитие событий именно по такому сценарию, существует значительная неопределенность, он показывает те потенциальные риски, которые сопряжены с некоординируемым экономическим оживлением. |
| The best-case scenario, we step out into a hellstorm of bullets, fire, and walkers. | При лучшем раскладе мы выйдем в адское месиво из пуль, огня и ходячих. |
| On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. | Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы. |
| Even in the rosiest economic scenario, expectations about rising living standards will outstrip reality, causing disenchantment. | Даже при самом розовом экономическом раскладе надежды на растущий уровень жизни опередят действительность, вызвав разочарование. |
| Best-case scenario, you'll do time... you'll get some probation. | При удачном раскладе... чуть-чуть отсидишь... тебя отпустят условно. |
| I can't imagine a scenario in which I would do something like that. | При любом раскладе, я себе это даже представить не могу. |
| The situation on the ground has deteriorated to the level anticipated in the third scenario, although this does not rule out future evolution towards other scenarios. | Положение на местах ухудшилось до состояния, спрогнозированного в третьем сценарии, хотя это не исключает развития событий в будущем согласно другим сценариям. |
| Discussions among candidates on an inclusive new administration - whomever the people elect as leader - can help guard against a "winner takes all" scenario. | Независимо от того, кого народ изберет лидером, обсуждение между кандидатами вопроса об инклюзивной новой администрации способно помочь недопущению развития событий по сценарию «все достается победителю». |
| You might think it would be easy to detect this scenario and fix the problem, but in practice the basic case presented is only the tip of the iceberg. | Наверное, вы подумали, что такой сценарий развития событий легко обнаружить и устранить, однако, на практике, представленный базовый случай является только вершиной айсберга. |
| When costs are subtracted from benefits, the net costs of programme components vary from zero to $156,712 per year, depending on the scenario adopted. | Когда был произведен вычет расходов из получаемых результатов, то оказалось, что уровень чистых расходов на программные компоненты варьируется от 0 до 156712 долл. США в год в зависимости от принятого сценария развития событий. |
| The basis for the business-as-usual demand scenario to 2030 was presented as well as graphs showing the business-as-usual projections for both Article 5 and non-Article 5 regions. | Были представлены предпосылки, лежащие в основе сценария спроса до 2030 года при сохранении текущих тенденций, а также графики, отражающие прогноз обычного развития событий для регионов, действующих и не действующих в рамках статьи 5. |
| The integrated scenario will fill a needed role within a specific mandate, guided by a set of objectives. | Комплексный план действий будет выполнять необходимую роль в рамках конкретного круга полномочий, руководствуясь комплексом целей. |
| Asylum scenario (following the lifting of the geographical reservation) | План действий в связи с предоставлением убежища (после снятия географической оговорки) |
| On the face of it, that scenario seemed to be incoherent: only article 19 provided the legal ground for it in its paragraph (c). | На первый взгляд, такой план действий кажется непоследовательным: его юридическое обоснование дается лишь в пункте с) статьи 19. |
| The sniper creates a scenario involving a target that keeps that person at the forefront of their mind. | Снайпер придумывает план действий, в котором участвует его цель, это позволяет удерживать её в центре его умственной деятельности. |
| Come up with a synopsis using the scenario I give you. | Составить план действий, используя информацию, которую я тебе дам. |
| Maybe in a perfect scenario, where she doesn't sound a peep, and we could move like we were invisible. | В идеальных условиях, где она не издавала бы ни звука, или мы могли бы передвигаться, как невидимки. |
| In this regard, we are worried by emerging academic approaches that assume that the world now lives in a new, unique strategic scenario, and thus propose to revise the foundations of the disarmament and non-proliferation structure built by the international community over the past three decades. | В этой связи нас беспокоит появление таких академических подходов, согласно которым мир теперь живет в новых, уникальных стратегических условиях и которые предлагают пересмотреть основы строившейся международным сообществом на протяжении последних трех десятилетий структуры разоружения и нераспространения. |
| Each scenario will be checked for its feasibility in terms of the social, economic and cultural background. | Каждый сценарий будет проверен на предмет практической возможности его реализации в соответствующих социальных, экономических и культурных условиях. |
| The objectives of the study included finding synergies between climate change and regional air pollution policies, identifying effects of a post-Kyoto energy scenario on CO2 and SO2 emissions and to compare the two models under similar boundary conditions. | Цели исследования включали выявление синергизма между региональной политикой в области сокращения загрязнения воздуха и изменением климата, определение воздействия энергетического сценария на уровень выбросов CO2 и SO2 после принятия Киотского протокола и сопоставлении двух моделей при аналогичных пограничных условиях. |
| In this scenario, and considering the provisions of the PNPMs, it was left to the MDA to develop a set of actions to promote gender equality in land reform, family agriculture, territorial development and ethno-development of quilombo communities. | В этих условиях и с учетом положений НПДЖ на МСР была возложена задача разработки комплекса мер по утверждению равноправия между мужчинами и женщинами в контексте земельной реформы, в семейном сельскохозяйственном производстве, в контексте регионального развития и социального развития общин киломбо. |
| Asylum scenario (following the lifting of the geographical reservation) | План действий в связи с предоставлением убежища (после снятия географической оговорки) |
| Eritrea by resorting once again to force intended to create a new scenario which would sideline the OAU peace plan. | Вновь прибегнув к силе, Эритрея намеревалась создать новый "сценарий", в рамках которого мирный план ОАЕ утратил бы свою значимость. |
| Then what is the dream scenario? | Ну а какой у тебя план мечты? |
| The plan involves carrying out a prompt and objective assessment of the rapidly changing situation to enable immediate intervention in such a crisis, while taking joint decisions on the course of action for each scenario. | Этот план предусматривает проведение оперативной и объективной оценки быстро меняющейся ситуации, с тем чтобы обеспечить безотлагательное реагирование на такой кризис и, в то же самое время, принятие совместных решений о порядке действий при каждом сценарии. |
| In line with the post-2015 agenda discussions related to the Millennium Development Goals, discussions are ongoing on a "World Summit on the Information Society beyond 2015" scenario. | Параллельно с обсуждением программы на период после 2015 года, посвященным тематике целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обсуждается перспективный план «Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества на период после 2015 года. |
| The objective analysis of alternative arrangements for the 11 components of an integrated scenario for science-policy communication is unprecedented and the huge amount of work involved had to be carried out in a very short period. | Объективный анализ альтернативных схем для 11 компонентов комплексного плана действий в рамках научно-политического взаимодействия является беспрецедентным и подразумевает огромный объем работ, который должен быть выполнен в очень короткий период времени. |
| Noting that the term "bioaccumulation" covered both biomagnification and bioconcentration, he proposed some new text on the issue which could be inserted as a further scenario to guide the work of the Committee. | Отметив, что термин "бионакопление" охватывает как биомагнификацию, так и биоконцентрацию, он предложил посвященный данному вопросу некий новый текст, который можно было бы включить в качестве дальнейшего плана действий, который служил бы направляющим началом в работе Комитета. |
| Whereas the four e-survey options in paragraph 10 focus purely on a science-advisory body, the 11 components go further in specifying the key features of all bodies and processes in an integrated scenario for providing scientific advice. | В то время как четыре варианта в разделе 10, выявленные в рамках электронного исследования, ориентированы исключительно на научно-консультативные органы, 11 компонентов в большей степени определяют основные функции всех органов и процессов в рамках комплексного плана действий по подготовке научных рекомендаций. |
| The delegation stated that non-governmental organizations have decided to abandon voluntarily the scenario of discussion with regard to the national plan of action and have undertaken a worldwide campaign to isolate the Government. | Делегация заявила, что неправительственные организации приняли решение добровольно отказаться от обсуждения национального плана действий, начав международную кампанию по изоляции правительства. |
| Some of the items under the contingency plan 2002 to address a floods scenario were reallocated towards a response to the drought. | Отдельные предметы снабжения, которые в рамках плана действий на случай непредвиденных обстоятельств 2002 года предназначались для борьбы с наводнениями, были использованы на цели борьбы с последствиями засухи. |
| Table 7 shows this scenario as part of the findings of the study. | Такая картина показана в таблице 7, которая частично основана на результатах упомянутого исследования. |
| This is a scenario which touches our conscience. | Такая картина не может оставить нас равнодушными. |
| Although in most regions cooperation on matters relating to defence and security is becoming a common phenomenon, the scenario at the global level remains worrisome. | Несмотря на то, что в большинстве регионов сотрудничество по вопросам, касающимся обороны и безопасности, становится общим явлением, картина на глобальном уровне остается тревожной. |
| The Secretary-General's report presented a graphic scenario of the state of play in East Timor and of the direction in which it is sailing. | В докладе Генерального секретаря дается подробная картина положения дел в Восточном Тиморе, а также очерчен путь, по которому он идет. |
| While some of these constraints essentially relate to aspects of governance and structural inadequacies, the overall scenario is complicated by an absence of requisite knowledge of law and rights amongst general people, more particularly, disadvantaged groups like women. | И хотя некоторые из них по сути своей связаны с различными управленческими и структурными недостатками, общая картина усложняется отсутствием необходимых знаний о законодательстве и правах у населения в целом и, в частности, у таких уязвимых групп, как женщины. |