| Traditional least-cost planning criteria are being supplemented, and in some case superseded, by alternative approaches such as scenario, stochastic optimization, finance valuation and strategic risk trade-off. | Традиционные критерии в области планирования на основе принципа минимизации затрат дополняются, а в некоторых случаях вытесняются такими альтернативными подходами, как сценарий, стохастическая оптимизация, финансовая оценка и стратегическое снижение степени риска. |
| Unfortunately, we are already witnessing the unfolding of an undesirable scenario created by attempts to use the Kosovo settlement as a precedent for claiming independence for several self-proclaimed regimes within the boundaries of the former Soviet Union. | К сожалению, на наших глазах уже претворяется в жизнь нежелательный сценарий - ряд самопровозглашенных режимов на территории бывшего Советского Союза предпринимают попытки использовать урегулирование в Косово как прецедент для притязаний на независимость. |
| A much more likely scenario is that of a number of players carving up the market into main and niche market segments, with only a limited degree of direct "on rail" competition in certain areas. | Более вероятный сценарий предполагает разделение рынка определенным числом участников на основные и вспомогательные сегменты с весьма ограниченными масштабами непосредственной конкуренции "на железных дорогах" в конкретных сферах. |
| During the MTPF period, UNIDO will take into consideration the current changed global technology scenario and focus its intervention on the promotion, transfer, application and diffusion of new enabling technologies and innovations in developing countries. | В течение периода РССП ЮНИДО будет учитывать существующий глобальный сценарий научно-технического прогресса с соответствующими поправками и сосредоточит свои усилия на пропаганде, передаче, применении и распространении в развивающихся странах новых технологий, открывающих широкие возможности, и новаторских решений. |
| Scenario The first Customs office of departure will send all data contained in the electronic | Сценарий Первая таможня места отправления направит все данные, содержащиеся в электронной декларации, |
| But she said that this is exactly the scenario that Swedish police typically refuse to prosecute. | Но она сказала, что это именно тот вариант развития событий, по которому шведская полиция обычно отказывается возбуждать уголовное дело. |
| In our humble opinion, the first scenario is not beneficial to anybody, while the latter brings about benefit for everybody. | По нашему скромному мнению, первый вариант развития событий никому не пойдет на пользу, в то время, как второй - станет выгодным для всех. |
| And then you told him the best-case scenario was his head blown off. | А затем ты сказал ему, что лучший вариант развития событий, это застрелить его. |
| Kuwabara and the others rescue him and learn that the whole scenario was a test put on by Genkai. | Кувабара и остальные освобождают его и узнают, что такой вариант развития событий был испытанием, подстроенным Гэнкаи. |
| both the role of Customs office of destination (see scenario 2) as well as of Customs | роль таможни места назначения (см. сценарий 2) и таможни места отправления (см. также: вариант |
| My program for that scenario was very specific. | Мои инструкции на этот случай были предельно четкими. |
| With that in mind, we believe that it is prudent to have contingency planning for every scenario. | В связи с этим мы полагаем, что разумно иметь планы возможных действий на случай любого сценария. |
| KPC has developed a flood scenario, which fits well with its civil protection mandate. | В соответствии с мандатом КЗК по защите гражданского населения был разработан сценарий действий на случай наводнения. |
| Thirdly, there is a doomsday security scenario for the oil-rich areas. | В-третьих, для районов, богатых нефтью, на случай всемирной катастрофы существует гарантийный план. |
| Additionally, the Government of Guatemala and the International Monetary Fund signed a standby agreement as a precautionary measure in case of an overwhelming deficit scenario. | Кроме того, правительство Гватемалы и Международный валютный фонд подписали резервное соглашение в качестве меры предосторожности на случай огромного дефицита. |
| A fourth scenario is that the delivery is delayed because of the act or omission of another shipper. | Четвертая ситуация - когда задержка в сдаче груза происходит из-за действий или бездействия другого грузоотправителя. |
| A similar scenario also characterized the year 2003. | Аналогичная ситуация существовала и в 2003 году. |
| During the period of Ecuador's presidency, no changes are expected in the climate of stagnation described earlier, especially since the strategic scenario and international security situation still appear broadly responsible for determining progress towards any form of consensus. | В период эквадорского председательства каких-либо перемен в вышеописанной атмосфере стагнации не ожидается, тем более что, как представляется, с точки зрения продвижения ко всякого рода консенсусу определяющее значение все еще в значительной мере имеет стратегический сценарий и ситуация в сфере международной безопасности. |
| Foreign indebtedness continues to deepen the structural crisis of our economies, and the stalemate in the Doha Round of trade negotiations - which were supposed to have been focused on development - completes the discouraging scenario that we have described. | Иностранная задолженность продолжает углублять структурный кризис нашей экономики, и тупиковая ситуация в Дохинском раунде торговых переговоров, которые, как предполагалось, должны быть сосредоточены на развитии, является последним штрихом к мрачной картине, которую мы описали. |
| The situation as projected would result in a considerable time lapse between the preparation of submissions and their consideration by the Commission, a scenario that is obviously unacceptable to my country, considering that it will greatly jeopardize our submission. | В результате этого возникнет ситуация, при которой образуется значительный разрыв по времени между подготовкой представлений и их рассмотрением Комиссией, то есть сценарий, который, разумеется, неприемлем для моей страны, учитывая, что это поставит под угрозу наше представление. |
| Notwithstanding that optimistic scenario, we share the assessment of the Secretary-General that Timor-Leste is not yet self-sufficient enough for the United Nations Mission of Support in East Timor to complete its work. | Несмотря на дающее повод для оптимизма развитие событий, мы разделяем оценку Генерального секретаря и согласны с тем, что Тимор-Лешти еще не достиг такого уровня самодостаточности, который позволил бы Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе завершить свою работу. |
| This scenario is seriously affecting the delivery of basic services such as health care, education and water supply, and is having a negative impact on the credibility of the Government of Southern Sudan and the benefits of the Comprehensive Peace Agreement. | Подобное развитие событий серьезно сказывается на оказании основных услуг в таких секторах, как здравоохранение, образование и водоснабжение, а также оказывает негативное влияние на доверие к правительству Южного Судана и заставляет усомниться в полезности Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| This unfortunate scenario will, in our view, harm the positive trends in Bosnia and Herzegovina in the spheres of the re-establishment of the rule of law, police reform, border control and the fight against terrorism and illegal migration. | По нашему мнению, такое неблагоприятное развитие событий нанесет ущерб положительным тенденциям в Боснии и Герцеговине в таких областях, как восстановление правопорядка, реформа полиции, пограничный контроль и борьба с терроризмом и незаконной миграцией. |
| As early as one and a half years ago, anticipating such a scenario, manufacturers prepared a position on this type of product and transmitted it to the European Chemical Agency (ECHA). | Еще полтора года назад, предвидя такое развитие событий производители подготовили позицию по данному виду продукции и направили ее в ЕХА. |
| A scenario that would be the general population. | А такое развитие событий окажет разрушительное влияние и на население в целом. |
| In every scenario, The Beast comes next week. | При любом раскладе Зверь придёт на следующей неделе. |
| The best-case scenario, we step out into a hellstorm of bullets, fire, and walkers. | При лучшем раскладе мы выйдем в адское месиво из пуль, огня и ходячих. |
| I'm guessing that you're Churchill in this scenario. | Предположу, что при данном раскладе вы - Черчилль |
| On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. | Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы. |
| And finally, the Mission itself will not have the personnel or assets in place to implement its mandate for many months, even in the best-case scenario. | И наконец, даже при самом благоприятном раскладе сама Миссия на протяжении еще многих месяцев не будет полностью укомплектована личным составом и не будет иметь всех активов, необходимых ей для выполнения ее мандата. |
| To avoid such a possible scenario in the future, the Government will need to develop a comprehensive and long-term reintegration programme, potentially on a subregional basis. | Для того чтобы избежать такого возможного развития событий в будущем, правительству необходимо разработать всеобъемлющую и долгосрочную программу реинтеграции, возможно, на субрегиональной основе. |
| It is of particular importance for policymakers to examine the risks posed by such a scenario and adopt appropriate strategies to secure debt sustainability in the medium term. | Директивным органам особенно важно анализировать риски, которые могут возникнуть в результате такого развития событий, и принять надлежащие стратегии поддержания приемлемого уровня задолженности в среднесрочной перспективе. |
| The least developed countries would be the primary beneficiaries in this scenario. | Основными бенефициарами при таком варианте развития событий будут наименее развитые страны. |
| In response to that dismal scenario, Member States had spoken in unison by adopting the draft resolution. | Реакцией на этот мрачный вариант развития событий стали согласованные действия государств-членов, принявших этот проект резолюции. |
| Discussions among candidates on an inclusive new administration - whomever the people elect as leader - can help guard against a "winner takes all" scenario. | Независимо от того, кого народ изберет лидером, обсуждение между кандидатами вопроса об инклюзивной новой администрации способно помочь недопущению развития событий по сценарию «все достается победителю». |
| The integrated scenario will fill a needed role within a specific mandate, guided by a set of objectives. | Комплексный план действий будет выполнять необходимую роль в рамках конкретного круга полномочий, руководствуясь комплексом целей. |
| Asylum scenario (following the lifting of the geographical reservation) | План действий в связи с предоставлением убежища (после снятия географической оговорки) |
| On the face of it, that scenario seemed to be incoherent: only article 19 provided the legal ground for it in its paragraph (c). | На первый взгляд, такой план действий кажется непоследовательным: его юридическое обоснование дается лишь в пункте с) статьи 19. |
| We just have to figure out a long-term scenario, as well as a... is that Cat Deeley? | Нужно выяснить долгосрочный план действий так же, как... |
| Come up with a synopsis using the scenario I give you. | Составить план действий, используя информацию, которую я тебе дам. |
| The large budget deficits in many industrialized countries continued to be a factor in this scenario of competing demand for scarce capital resources and rising interest rates. | Крупный дефицит бюджета во многих промышленно развитых странах продолжал играть определенную роль в этих условиях конкурентной борьбы за получение дефицитного капитала и повышения ставок процента. |
| The group who are privileged under this scenario are those trained in Australian and New Zealand medical schools, rather than persons of particular national origin. | В указанных условиях в привилегированном положении оказывается группа лиц, получивших профессиональное образование в австралийских и новозеландских медицинских учебных заведениях, а не группа лиц какого-либо конкретного национального происхождения. |
| And in a global scenario of uncertainty, the ban on nuclear testing acquires an even larger relevance, since it represents a concrete step that allows us to receive or send clear signals regarding the commitment of States with regard to a planet free from nuclear weapons. | В условиях глобальной неопределенности запрет на ядерные испытания приобретает еще большую актуальность, поскольку он представляет собой конкретный шаг, который позволяет нам получать и направлять четкие сигналы приверженности государств, в том что касается достижения планеты, свободной от ядерного оружия. |
| In the Sustained Growth Scenario, an abundant supply of energy is provided at competitive prices, as productivity in supply keeps improving in an open market context. | В сценарии поступательного роста предложение энергии по конкурентоспособным ценам обеспечивается в изобилии, по мере неуклонного повышения производительности энергоснабжения в условиях открытого рынка. |
| How might that scenario, purely hypothetically... how might that scenario appeal to you at this juncture? | Может ли такой сценарий, просто гипотетически, чем то увлечь тебя на этих условиях? |
| The integrated scenario will fill a needed role within a specific mandate, guided by a set of objectives. | Комплексный план действий будет выполнять необходимую роль в рамках конкретного круга полномочий, руководствуясь комплексом целей. |
| I thought this scenario was supposed to keep her calm. | Я думал, что план предусматривал её спокойствие. |
| The plan was divided into 3-stages of basic environmental information exchange, emission evaluation and monitoring, and finally the preparation of the pollution reduction scenario. | План был разбит на три этапа, предусматривающих обмен базовой экологической информацией, оценку и мониторинг выбросов и, наконец, разработку сценария сокращения выбросов. |
| The 2008-2011 plan is thus realistically ambitious; while it projects a growth scenario, this is not premised on a vast expansion in presence, staffing or scope of work. | План на 2008-2011 годы является, таким образом, реалистично смелым; хотя в нем предусмотрен сценарий роста, он не основывается на огромном расширении присутствия, кадров или масштабов работы. |
| Repeat, scenario "b." | Повторяю, запасной план. |
| Men and women must always remain at the centre of that scenario. | Мужчины и женщины должны всегда оставаться в центре этого плана действий. |
| Appropriate technical and financial support should also be provided in a stepwise manner to realize the modular design of the integrated scenario, and also taking into account the various partnerships within and between the different modules. | Необходимо также предоставить соответствующую поэтапную техническую и финансовую поддержку для реализации модульной схемы комплексного плана действий с учетом различных партнерских отношений внутри и между различными модулями. |
| The objective analysis of alternative arrangements for the 11 components of an integrated scenario for science-policy communication is unprecedented and the huge amount of work involved had to be carried out in a very short period. | Объективный анализ альтернативных схем для 11 компонентов комплексного плана действий в рамках научно-политического взаимодействия является беспрецедентным и подразумевает огромный объем работ, который должен быть выполнен в очень короткий период времени. |
| Scientific advice should be provided through an integrated scenario to collate, monitor, analyse and synthesize scientific information and knowledge on DLDD and seamlessly communicate this and policy-relevant advice to the UNCCD and to all stakeholders considered relevant for the implementation of the Convention. | В рамках комплексного плана действий КБО ООН и всем заинтересованным сторонам, причастным к реализации Конвенции, должна быть беспрепятственно предоставлена научная рекомендация по сбору, мониторингу, анализу и обобщению научной информации и знаний в области ОДЗЗ, а также политические рекомендации. |
| It agrees that limiting the scope of scientific advice to a small number of core scientific disciplines and thematic areas (that is, specialist research areas within individual disciplines or overlapping a number of disciplines) could, in principle, lead to a cost-effective integrated scenario. | Она пришла к мнению, что ограничение объема научных рекомендаций до небольшого количества основных научных дисциплин и тематических областей (то есть узких областей исследований в рамках отдельных дисциплин или ряда дублирующих друг друга дисциплин) может способствовать экономически эффективной реализации комплексного плана действий. |
| Table 7 shows this scenario as part of the findings of the study. | Такая картина показана в таблице 7, которая частично основана на результатах упомянутого исследования. |
| This is a scenario which touches our conscience. | Такая картина не может оставить нас равнодушными. |
| As the world inches out of the worst financial crisis since the Great Depression, the global scenario for development financing remains bleak. | По мере того, как мир очень медленными шагами выходит из самого тяжелого после Великой депрессии финансового кризиса, глобальная картина в плане финансирования развития по-прежнему остается неутешительной. |
| This unusual pattern is somewhere between fiction and documentary films: within invented scenario shows the real heroes and stories, filmed real-life situations and emotions of the people who survived the terrible tragedy. | Это необычная картина представляет собой что-то между игровым и документальным кино: в рамках придуманного сценария показаны реальные герои и истории, сняты реальные ситуации и эмоции людей, переживших ужасные трагедии. |
| A scenario consistent with the phylogenetic, ice sheet size, and sea-level depth data is that during the Late Pleistocene the sea levels were at their lowest. | В соответствии с филогенетикой, размерами ледников и данными по уровню моря в разные эпохи, была составлена следующая картина - во время позднего плейстоцена уровень моря был очень низким. |