| Dominique, give him a scenario. | Доминик, ты не мог бы дать сценарий месье? |
| The Kobayashi Maru scenario frequently wreaks havoc with students and equipment. | Сценарий Мару Кобаяши часто наносит ущерб студентами и оборудованию. |
| The post-crisis scenario assumes a relatively rapid economic recovery in 2010, with strong growth continuing in the future. | Посткризисный сценарий предполагает относительно быстрый экономический подъем в 2010 году и стабильный рост в будущем. |
| Kazakhstan: Projections from the energy-producing sector given here represent a "baseline scenario" that assumes no mitigation measures to be implemented, recognizing that this scenario would not be consistent with long-term trends. | Казахстан: Приведенные прогнозы по энергопроизводящему сектору отражают "сценарий исходных условий", который не предполагает осуществления мер по смягчению, исходя из того, что такой сценарий не согласуется с долгосрочными тенденциями. |
| When it comes to possible clandestine explosions underwater in the deep oceans one may argue whether or not that is a likely threat scenario, but my delegation does not think it can be totally ruled out. | В связи с возможными тайными подводными взрывами в океанах на большой глубине могут возникнуть споры о том, следует ли их рассматривать в качестве вероятного сценария; моя делегация не считает, что такой сценарий можно полностью исключить. |
| You think about it, that would've been a best-case scenario for those workers. | Подумайте сами, для рабочих это был бы наилучший вариант. |
| 5.10 Should the above scenario become a reality, it is envisaged that an intense and perhaps long-drawn series of meetings and consultations would be required to reconcile the differences that continue to separate the two sides. | 5.10 Для того чтобы вышеупомянутый вариант стал реальностью, потребуется, как предполагается, провести ряд интенсивных и, возможно, очень продолжительных совещаний и консультаций с целью устранить различия, продолжающие разделять позиции обеих сторон. |
| Pan-European waterway system 9. The AGN Agreement represents an ideal scenario for the use of coastal routes and national waterways, including those that cannot be brought into line with international standards in the near future. | Соглашение СМВП представляет собой максимально идеализированный вариант, рассчитанный на использование прибрежных морских маршрутов и национальных водных магистралей, которые в ближайшем будущем не могут быть доведены до уровня международных стандартов. |
| This constitutes an international public good and promises a win - win scenario, not only for the South, but also for developed countries and economies in transition, as the rapid increase in demand from the South creates trading opportunities for all. | Это является международным общественным благом и сулит беспроигрышный вариант не только для Юга, но и для развитых стран и стран с переходной экономикой, поскольку стремительный рост спроса со стороны стран Юга создает торговые возможности для всех. |
| May I suggest an alternate scenario? | Могу я предложить альтернативный вариант? |
| My program for that scenario was very specific. | Мои инструкции на этот случай были предельно четкими. |
| I made preparations for a scenario like this. | У меня есть план действий на такой случай. |
| In 2002, however, UNMIK had decided to establish proportional representation of minorities throughout the civil service, and had expressed the view that a failure to attain the minimum threshold ought to raise concerns about discrimination, and that each such scenario suggested the need for intervention. | Однако в 2002 году МООНК решила установить пропорциональную представленность меньшинств в государственных органах и признала, что представленность ниже установленного порога должна привлекать внимание к факту возможной дискриминации и что каждый случай требует вмешательства. |
| Fortunately, I had an alternate proposal scenario in case there was a problem. | К счастью, у меня был альтернативный сценарий на случай, если что-то пойдет не так. |
| Marcel, no one wishes to see Davina come to harm less than I, but there is no scenario here in which we simply wait this out. | Марсель, никто не хочет причинить Давине вред меньше чем я, но это не тот случай, когда мы могли бы просто переждать это. |
| If there ever was a win-win scenario, this is it. | Если и существует беспроигрышная ситуация, то именно сейчас, в данный момент. |
| A fourth scenario is that the delivery is delayed because of the act or omission of another shipper. | Четвертая ситуация - когда задержка в сдаче груза происходит из-за действий или бездействия другого грузоотправителя. |
| The scenario is no better today. | На сегодняшний день ситуация не улучшилась. |
| While this scenario holds for most societies, the traditional practices are also changing as development entrenches itself. | Хотя такая ситуация складывается в большинстве социумов, традиции также меняются под воздействием процесса развития. |
| Mr. President, if this should escalate, we need to begin reviewing the nuclear response scenario. | Господин президент, если ситуация обострится, мы должны начать рассматривать сценарий применения ЯО. |
| You could even imagine a version of this scenario in which people actually build their own phones. | Можно даже представить себе такое развитие событий, при котором люди сами будут конструировать свои телефоны. |
| Such a catastrophic scenario will continue to drag in the whole world, threatening security and stability far beyond the borders of the Middle East. | Такое катастрофическое развитие событий будет продолжать содействовать втягиванию в этот конфликт народов всего мира, угрожая безопасности и стабильности стран, расположенных далеко за пределами Ближнего Востока. |
| Under the fourth scenario, the Security Council might wish to consider the establishment of an integrated United Nations peacekeeping operation for Somalia, based on broad political and security agreements between major stakeholders. | Если развитие событий пойдет по четвертому сценарию, Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об учреждении комплексной миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Сомали с учетом достигнутых между основными заинтересованными сторонами широких договоренностей по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
| The Global Netciety scenario might emerge in which there would be opportunities for all countries to build their NIIs and to derive mutual benefit from the GII. | В этом случае развитие событий может пойти по сценарию "глобального сетевого сообщества", в котором всем странам будут предоставлены возможности для создания своих НИИ и получения взаимных выгод от ГИИ. |
| A scenario that would be the general population. | А такое развитие событий окажет разрушительное влияние и на население в целом. |
| The military will, under any scenario, continue to quell fears of complete political chaos. | Военные, при любом раскладе, продолжат рассеивать страх о полном политическом хаосе. |
| After all, under any scenario, Greece will need to run a primary surplus and undertake structural reforms to transform its economy. | Ведь при любом раскладе, чтобы преобразовать свою экономику, Греции будет необходимо запустить первичный профицит и осуществить структурные реформы. |
| But in this scenario, ronnie is the host body. | Но при этом раскладе Ронни - главное тело. |
| Even in the rosiest economic scenario, expectations about rising living standards will outstrip reality, causing disenchantment. | Даже при самом розовом экономическом раскладе надежды на растущий уровень жизни опередят действительность, вызвав разочарование. |
| And finally, the Mission itself will not have the personnel or assets in place to implement its mandate for many months, even in the best-case scenario. | И наконец, даже при самом благоприятном раскладе сама Миссия на протяжении еще многих месяцев не будет полностью укомплектована личным составом и не будет иметь всех активов, необходимых ей для выполнения ее мандата. |
| However, we do not need to wait for that catastrophic scenario to see the impacts of climate change. | Однако не следует ожидать катастрофического развития событий, чтобы увидеть последствия изменения климата. |
| The likeliest scenario is one person killed Oliver for the ticket, the others found out and traded silence for shares in the win. | Самый возможный сценарий развития событий это то, что один человек убил Оливера из-за билета, остальные прознали и продали свое молчание за долю выигрыша. |
| This is the rosy scenario. | Это сценарий развития событий в радужных тонах. |
| The civil/tribal war scenario is the worst risk. | Сценарий гражданской/межплеменной войны - худший из вариантов развития событий. |
| In essence, there would seem to be four options available to States in dealing with such a scenario. | Перед лицом возможного развития событий по такому сценарию у государств в принципе имеется четыре варианта ответных действий. |
| Asylum scenario (following the lifting of the geographical reservation) | План действий в связи с предоставлением убежища (после снятия географической оговорки) |
| On the face of it, that scenario seemed to be incoherent: only article 19 provided the legal ground for it in its paragraph (c). | На первый взгляд, такой план действий кажется непоследовательным: его юридическое обоснование дается лишь в пункте с) статьи 19. |
| We just have to figure out a long-term scenario, as well as a... is that Cat Deeley? | Нужно выяснить долгосрочный план действий так же, как... |
| I made preparations for a scenario like this. | У меня есть план действий на такой случай. |
| Come up with a synopsis using the scenario I give you. | Составить план действий, используя информацию, которую я тебе дам. |
| Household subsistence strategies and local mobilization in response to new vulnerability relating to land degradation under a scenario of climate change will fail to cope without due legislative and developmental measures. | Стратегии сохранения натуральных домашних хозяйств и мобилизация на местном уровне для реагирования на новые риски уязвимости, возникающие в связи с деградацией земель в условиях изменения климата, окажутся недостаточными, если не будут приняты должные меры в области законодательства и развития. |
| However, the 2006 crisis has had an enormous impact on our nascent judicial system, which was created to deal with a normal development scenario. | Вместе с тем кризис 2006 года оказал серьезное негативное воздействие на нашу формирующуюся систему правосудия, которая создавалась для того, чтобы функционировать в нормальных условиях развития. |
| In the present context of Nepal, due to the changing political and social scenario, people have become more conscious regarding their rights. | В нынешних условиях, сложившихся в Непале вследствие изменяющегося политического и социального положения, люди стали лучше понимать содержание своих прав. |
| The "reconstruction and less closure" scenario clearly shows that injecting funds in the economy could have a substantial impact only when the blockade and closure are relaxed, and ultimately lifted. | Сценарий "восстановления в условиях меньшей изоляции" однозначно указывает на то, что финансовые вливания в экономику могут дать ощутимую отдачу лишь в случае ослабления и, в конечном счете, отмены режима блокады и изоляции. |
| Despite the important role of the Goals, their key importance to achieve full gender equality, especially in the current post-crises scenario, is not fully recognized. | Несмотря на важную роль целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, их ключевое значение для достижения полного гендерного равенства, особенно в нынешних послекризисных условиях, признается не в полной мере. |
| I thought this scenario was supposed to keep her calm. | Я думал, что план предусматривал её спокойствие. |
| Asylum scenario (following the lifting of the geographical reservation) | План действий в связи с предоставлением убежища (после снятия географической оговорки) |
| Then what is the dream scenario? | Ну а какой у тебя план мечты? |
| The scenario outlined below suggests one of various possible approaches to the conduct of the meeting and is provided without prejudice to any decision that the Conference may wish to take on how it will organize its work. | Нижеприведенный план проведения предлагается как один из различных возможных подходов к проведению совещания и представляется без ущерба для какого-либо решения, которое Конференция, возможно, пожелает принять относительно организации своей работы. |
| The present scenario note is intended to assist participants in preparing for the simultaneous extraordinary meetings of the conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions by communicating initial planning activities and expectations for the meeting. | Настоящая записка, содержащая план проведения совещания, призвана содействовать участникам в подготовке к совместным внеочередным совещаниям конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, обрисовав первоначальные планируемые мероприятия и ожидаемые итоги совещания. |
| Men and women must always remain at the centre of that scenario. | Мужчины и женщины должны всегда оставаться в центре этого плана действий. |
| Scientific advice should be provided through an integrated scenario to collate, monitor, analyse and synthesize scientific information and knowledge on DLDD and seamlessly communicate this and policy-relevant advice to the UNCCD and to all stakeholders considered relevant for the implementation of the Convention. | В рамках комплексного плана действий КБО ООН и всем заинтересованным сторонам, причастным к реализации Конвенции, должна быть беспрепятственно предоставлена научная рекомендация по сбору, мониторингу, анализу и обобщению научной информации и знаний в области ОДЗЗ, а также политические рекомендации. |
| Noting that the term "bioaccumulation" covered both biomagnification and bioconcentration, he proposed some new text on the issue which could be inserted as a further scenario to guide the work of the Committee. | Отметив, что термин "бионакопление" охватывает как биомагнификацию, так и биоконцентрацию, он предложил посвященный данному вопросу некий новый текст, который можно было бы включить в качестве дальнейшего плана действий, который служил бы направляющим началом в работе Комитета. |
| It agrees that limiting the scope of scientific advice to a small number of core scientific disciplines and thematic areas (that is, specialist research areas within individual disciplines or overlapping a number of disciplines) could, in principle, lead to a cost-effective integrated scenario. | Она пришла к мнению, что ограничение объема научных рекомендаций до небольшого количества основных научных дисциплин и тематических областей (то есть узких областей исследований в рамках отдельных дисциплин или ряда дублирующих друг друга дисциплин) может способствовать экономически эффективной реализации комплексного плана действий. |
| Some of the items under the contingency plan 2002 to address a floods scenario were reallocated towards a response to the drought. | Отдельные предметы снабжения, которые в рамках плана действий на случай непредвиденных обстоятельств 2002 года предназначались для борьбы с наводнениями, были использованы на цели борьбы с последствиями засухи. |
| This is a scenario which touches our conscience. | Такая картина не может оставить нас равнодушными. |
| This scenario is not a hopeful one. | Нарисованная мной картина не дает повода для оптимизма. |
| Although in most regions cooperation on matters relating to defence and security is becoming a common phenomenon, the scenario at the global level remains worrisome. | Несмотря на то, что в большинстве регионов сотрудничество по вопросам, касающимся обороны и безопасности, становится общим явлением, картина на глобальном уровне остается тревожной. |
| The Secretary-General's report presented a graphic scenario of the state of play in East Timor and of the direction in which it is sailing. | В докладе Генерального секретаря дается подробная картина положения дел в Восточном Тиморе, а также очерчен путь, по которому он идет. |
| As the world inches out of the worst financial crisis since the Great Depression, the global scenario for development financing remains bleak. | По мере того, как мир очень медленными шагами выходит из самого тяжелого после Великой депрессии финансового кризиса, глобальная картина в плане финансирования развития по-прежнему остается неутешительной. |