Английский - русский
Перевод слова Satisfy
Вариант перевода Удовлетворения

Примеры в контексте "Satisfy - Удовлетворения"

Примеры: Satisfy - Удовлетворения
The pregnant woman's own assertion that she was "in serious crisis" would satisfy the requirements of the law; no independent investigation into the veracity of that assertion would be carried out. Собственное утверждение беременной женщины о том, что она находится в состоянии «серьезного кризиса», уже достаточно для удовлетворения требования закона; для проверки достоверности ее утверждения никакого независимого расследования проводиться не будет.
Without the discovery of large-sized oil fields in the future, annual oil output of the nation will be maintained at 160.0 to 180.0 Mt, which will not satisfy the growing demand. Если в будущем не будет открыто новых крупных нефтяных месторождений, годовая добыча нефти будет составлять от 160 до 180 млн. т, что недостаточно для удовлетворения растущего спроса.
A national job assignment system has been created, which is a procedure whereby the educational institution determines the first place of employment of graduates to ensure their social protection and satisfy the human resources needs of the economy and the social sphere. В стране создана система распределения - процедура определения первого места работы выпускника, осуществляемая государственным учреждением образования в целях социальной защиты выпускников, удовлетворения потребностей отраслей экономики и социальной сферы в специалистах.
However, given the peculiarities of the country's economy - which is based largely on consumption - imports, which satisfy the bulk of domestic consumption, have risen at a greater rate than exports in recent years. Однако с учетом особенности экономики страны, которая во многом основывается на импорте потребительских товаров для удовлетворения внутреннего спроса, в последние годы объем импорта растет более высокими темпами, чем объем экспорта.
(b) They must be imposed for the purpose of guaranteeing respect for the rights and freedoms of others and must satisfy the requirements of moral decency, public order and the general welfare in a democratic society. Ь) осуществляются с целью уважения прав и свобод других, удовлетворения требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе.
The Society for Persons with Disabilities implements measures geared towards the social rehabilitation of persons with disabilities, participates and assists in engaging them in socially beneficial activities and works to ensure that they are provided with opportunities to develop their personalities and satisfy their intellectual needs. Общество инвалидов Туркменистана (ОИТ) осуществляет меры по социальной реабилитации лиц с инвалидностью, участвует и содействует в привлечении инвалидов к общественно полезной деятельности, создает условия для развития личности, удовлетворения интеллектуальных потребностей инвалидов.
Assistance was provided to some African countries in conducting needs assessment and strategy development exercises in order to identify current and future data needs of primary resources of statistics and to map out strategies to prioritize and satisfy those needs within available resources. Некоторым африканским странам предоставлялась помощь в связи с проведением оценки потребностей и мероприятий по разработке стратегий, с тем чтобы определить нынешние и будущие информационные потребности в первичных статистических ресурсах и подготовить наброски стратегий для установления первоочередности и удовлетворения этих потребностей с учетом имеющихся ресурсов.
The organizational culture needs to shift from a compliance perspective to promulgating mobility strategies that satisfy operational requirements and benefit staff careers. Культура управления в Организации должна перейти от подхода, ориентированного на соблюдение имеющихся положений, к подходу, предусматривающему поддержку стратегий мобильности для удовлетворения оперативных потребностей и улучшения карьерных перспектив сотрудников.
The level of engagement offered by transmedia storytelling is essential to the Me or Millennial Generation as no single media satisfy their curiosity or lifestyle. Уровень вовлеченности, обеспечиваемый повествованием посредством трансмедийных технологий, является характерным для современного поколения Миллениума, так как ни один канал передачи информации в отдельности не может предоставить необходимые возможности для удовлетворения их любопытства и соответствовать их образу жизни.
People's time budgets turn out to be one of the most important unifying characteristics of conditions enabling the individual to develop and satisfy his or her needs. Одной из важнейших обобщающих характеристик условий для развития человека и удовлетворения его потребностей выступает бюджет времени населения.
Social need is considered to be a state in which a citizen or a family needs assistance if they are to overcome social difficulties and satisfy life needs. Социальная помощь предоставляется гражданам или семьям, которые нуждаются в такой помощи для преодоления социальных трудностей и удовлетворения жизненных потребностей.
She has stated that although she does not always feel the need for a committed emotional relationship, she has engaged in casual relationships to "satisfy biological urges". Она утверждает, что не испытывает потребности в эмоциональных отношениях, а ищет случайные связи для «удовлетворения биологических позывов».
Permanently looking to further satisfy its customers, Saint Maclou wished to give its stores a musical identity that befitted the chain's positioning, while at the same time making considerable cutbacks in its general costs. Находясь в постоянном поиске новых способов удовлетворения клиентов и сокращения общих затрат, группа компаний Saint Maclou захотела придать своим магазинам музыкальную идентичность, которая бы соответствовала рыночной позиции компании.
A company's competitiveness in the global markets can be achieved only if the producers satisfy customers' requirements with respect to price-related and non-price-related factors, of which quality is the main one. Конкурентоспособность предприятия на мировых рынках может быть достигнута только в результате удовлетворения производителями требований потребителей на основе ценовых и неценовых факторов. Главным из них является качество.
Resource efficiency entails doing more with less - producing and consuming differently than the norm, whilst providing opportunities for the poor to meet and satisfy their needs. Эффективность использования ресурсов означает делать больше, обходясь меньшим: производить и потреблять не так, как обычно, предоставляя при этом бедным слоям населения возможности для удовлетворения их потребностей.
The status of the second designated postal operator allows KEP to issue postage stamps and use them as real payment instrument for all kinds of postal services, as well as satisfy the needs of philatelists. Статус второго назначенного оператора позволяет КЕР выпускать почтовые марки и использовать их для франкировки своих почтовых отправлений, а также для удовлетворения интересов филателистов.
The problems which may arise from the requirement, under certain national laws, that the contract of carriage be evidenced in writing are addressed by stipulating that an electronic recording or a computer print- out would satisfy that requirement. Проблемы, которые могут возникнуть в результате того, что ряд национальных законов требует, чтобы контракт о перевозке составлялся в письменной форме, снимаются утверждением о том, что электронная запись или компьютерная распечатка будут достаточны для удовлетворения этого требования.
To supplement the assortment and satisfy the needs of customers, BRAMKO buys vegetable not only from neighbouring and more far-distant growers from the Czech Republic but also from foreign suppliers. For these reasons we are able to provide our customers with commodities on 365 days a year. Для дополнения ассортимента и удовлетворения требований покупателей «BRAMKO» покупает овощи не только у недалеких и более удаленных растениеводов из ЧР, но и у заграничных поставщиков, поэтому мы способны поставлять своих заказчиков некоторыми товарами 365 дней в году.
Mr. Skeldon pointed out that the exclusivity of immigration policies in Asia had created perhaps the major issue of discrimination against migrants in the region: that existing immigration policy cannot satisfy the demand for labour. Г-н Скелдон отметил, что именно изоляционистская направленность проводимой в Азии иммиграционной политики привела к возникновению, пожалуй, самой серьезной из проблем, связанных с дискриминацией мигрантов в регионе, невозможности удовлетворения спроса на рабочую силу при осуществлении такой политики.
P. 4: The conditions under which the work is done shall respect the liberties and dignity of the worker, allowing him/her to normally satisfy their necessities and of their families, protect their health and enjoy decent living conditions. Пункт 4: "Условия труда не должны причинять ущерб свободе и достоинству работника, предоставляя ему/ей возможность трудиться для удовлетворения своих потребностей и потребностей своей семьи без ущерба для своего здоровья".
To remain competitive and satisfy clients now, UNOPS must improve the quality of these contractually obligated client reports. Для сохранения конкурентоспособности и удовлетворения запросов клиентов в современных условиях ЮНОПС должно повышать качество этих предусмотренных условиями контрактов обязательных клиентских отчетов.
Rivne hotel «Mir» offers payment and free services for satisfy all Yours necessities. Ровенская гостиница «Мир» предлагает как платные так и бесплатные услуги для полного удовлетворения Ваших потребностей.
The ECE web site is being developed to better satisfy these groups. ШёЬ-сайт ЕЭК в настоящее время реорганизуется в целях более эффективного удовлетворения потребностей этих групп.
In August 2007, a Florida bankruptcy court awarded the rights to the book to the Goldman family to partially satisfy the civil judgment. В августе 2007 года суд по банкротству штата Флорида передал права на книгу семье Голдмана для удовлетворения решения гражданского суда.
To succeed, we shall have to mobilize many material and financial resources to meet emergency needs and satisfy long-term requirements. С этой целью нам необходимо мобилизовать большие материальные и финансовые ресурсы для удовлетворения самых насущных потребностей, а также потребностей в долгосрочном плане.