In the case of sale for adoption, we are faced with a very special situation: every sale implies a price, and neither the expenses incurred in the procedure, nor the fees paid for representation before the courts can be considered as such. |
Что касается торговли детьми с целью усыновления, то мы сталкиваемся с весьма необычной ситуацией: любая купля-продажа предполагает наличие цены, ни расходы, связанные с этой процедурой, ни гонорары, выплачиваемые представителям в суде, нельзя рассматривать в качестве таковой. |
The Criminal Code establishes criminal liability for the sale of juveniles (purchase and sale of a juvenile or other transactions concerning a juvenile involving his handing over and ownership). |
УК РФ предусматривает уголовную ответственность за торговлю несовершеннолетними (купля-продажа несовершеннолетнего, либо совершение иных сделок в отношении несовершеннолетнего в форме его передачи и завладения им). |
Paragraph 1 makes the Convention applicable to contracts for the sale of goods to be manufactured or produced, thus making clear that the sale of these goods is as much subject to the provisions of the Convention as the sale of ready-made goods. |
Пункт 1 распространяет применение Конвенции на договоры купли-продажи товаров, подлежащих изготовлению или производству, и, таким образом, становится ясно, что купля-продажа таких товаров подпадает под действие положений Конвенции в такой же степени, как и купля-продажа готовых товаров. |
Generally, however, in transactions called "conditional sales" the sale itself is not conditional (that is, the actual sale agreement is not dependent on the occurrence of some event not related to the sale itself). |
Вместе с тем в целом при сделках, именуемых "обусловленной куплей-продажей", сама купля-продажа не является обусловленной (т.е. фактическое соглашение купли-продажи не зависит от наступления какого-либо события, не связанного с самой куплей-продажей). |
On this basis the court held that the sale was not a "consumer sale" by reason of CISG Article 2(a) and that the contract was therefore governed - not by Danish domestic sales law, but - by the CISG. |
Исходя из этого, суд определил, что купля-продажа лошади не являлась "потребительской сделкой" по смыслу пункта (а) статьи 2 КМКПТ и что, таким образом, к договору применялись не нормы датского законодательства в области купли-продажи, а положения КМКПТ. |