Such cooperation is essential if the international community is to succeed in safeguarding the use of outer space for peaceful purposes and for future generations. |
Без такого сотрудничества международное сообщество не сможет добиться того, чтобы космическое пространство использовалось только в мирных целях, и сохранить его таковым для будущих поколений. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) focused on safeguarding important public health investments, such as child immunization campaigns. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сосредоточил свою деятельность на том, чтобы сохранить объем инвестиций в важные направления общественного здравоохранения, такие, как проведение кампаний детской иммунизации. |
Elections have to be fair and open if there is to be a credible Legislative Council capable of safeguarding the rule of law and Hong Kong's way of life as set out in the Joint Declaration. |
Для того чтобы Законодательный совет заслуживал доверия и мог обеспечить законность в территории и сохранить образ жизни Гонконга, выборы должны быть справедливыми и открытыми, как об этом говорится в Совместной декларации. |
Within the context of strategies and policies for combating crime, those Governments had to face another dilemma: how to maintain law and order and enforce the rule of law while safeguarding the fundamental freedoms of the citizens. |
В рамках стратегий и политики борьбы с преступностью правительства сталкиваются и с еще одной дилеммой: необходимо сохранить правовое государство и обеспечить соблюдение принципа главенства права при одновременном обеспечении защиты основных свобод граждан. |
The Trusteeship Council should be maintained as one of the six principal organs of the United Nations system and consideration should be given to entrusting it with new responsibilities for safeguarding the common heritage of mankind. |
Следует сохранить Совет по Опеке в качестве одного из шести главных органов системы Организации Объединенных Наций и следует уделить внимание рассмотрению вопроса о возложении на него новых обязанностей по обеспечению сохранности общего наследия человечества. |
India has suffered from the adverse effects of proliferation, including in the area of missiles, and is determined to maintain its exemplary record in safeguarding its sensitive technologies. |
Индия пострадала от отрицательных последствий распространения, в том числе в области ракет, и исполнена решимости сохранить свою безупречную репутацию в плане обеспечения сохранности своих технологий двойного назначения. |
Through that act, the State committed itself to preserving, safeguarding and promoting the ethnic cultures of the indigenous peoples and communities in question by means of specific programmes. |
Таким образом, с помощью этого Закона никарагуанское государство стремится сохранить, спасти и укрепить культуры этих коренных народов и этнических общин в рамках специальных программ. |
Preventing the weaponization of outer space is fundamental to safeguarding our ability to access space resources, both now and in the future, and it is in all our interests to preserve space for the development of peaceful technologies and scientific exploration. |
Предотвращение вепонизации космического пространства имеет фундаментальное значение для сохранения нашей способности иметь доступ к космическим ресурсам - как сегодня, так и в будущем, и в наших интересах - сохранить космос для развития мирных технологий и научных исследований. |
The Organization therefore plays an important role in the protection of civilians during armed conflict and in building and safeguarding peace and providing assistance to countries that want to maintain their independence in the various regions of the world. |
Поэтому Организация играет важную роль в деле защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов, а также в достижении и защите мира и предоставлении помощи странам, которые хотят сохранить свою независимость, в различных регионах мира. |
The principles of sustainable development should encompass all types of urban policies aiming at safeguarding acceptable levels of social welfare services that can be sustained in the future and are not in conflict with sustainability at the global level. |
Принципы устойчивого развития должны охватывать все виды политики градостроительства, направленной на обеспечение приемлемого уровня развития служб социального обеспечения, который можно сохранить в будущем и который не противоречит требованиям в области устойчивого развития в глобальном масштабе. |
Concerned about strengthening the democratic process and the rule of law and about ensuring respect for human rights, safeguarding Central African democratic gains and preserving peace and national unity; |
стремясь активизировать демократические процессы, укрепить правовое государство, гарантировать соблюдение прав человека, защитить демократические завоевания в Центральноафриканской Республике и сохранить мир и национальное единство; |
Also urges the Interim Authority, its successors and all Afghan groups to cooperate with the United Nations and with the international community in order to defend the cultural heritage of Afghanistan by safeguarding its historic, cultural and religious sites in order to preserve them for future generations; |
настоятельно призывает также Временный орган, его преемников и все афганские группы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в целях спасения культурного наследия Афганистана путем охраны его исторических, культурных и религиозных объектов, с тем чтобы сохранить их для будущих поколений; |
But I believe that we have to try to deal with this situation in good faith, in good order, in the spirit of safeguarding the prestige of the General Assembly and of preserving the authority of its President and harmony among its members. |
Вместе с тем я считаю, что мы должны попытаться урегулировать эту ситуацию в духе доброй воли и поддержать авторитет Генеральной Ассамблеи и ее Председателя, а также сохранить согласие между членами Ассамблеи. |
The Group wished to emphasize that such cuts would undoubtedly hamper the normal functioning of the Organization, and that it had gone along with the consensus in the hope of safeguarding the Organization. |
Группа подчеркивает, что такие сокращения, безусловно, препятствуют нор-мальному функционированию Организации и что она согласилась на них только, чтобы поддержать консенсус и сохранить Организацию. |