Future agreements must protect producers from unfair competition while safeguarding food security and development. |
Будущие соглашения должны защищать производителей от нечестной конкуренции, обеспечивая при этом продовольственную безопасность и развитие. |
The United Nations grew and its purpose expanded; it became an institution not only for safeguarding international peace and security, but equally for promoting and defending basic human rights and fundamental freedoms. |
Организация Объединенных Наций росла и цели ее расширялись: она стала институтом, призванным не только сохранять международный мир и безопасность, но в равной степени отстаивать и защищать основополагающие права и свободы человека. |
We will protect and strengthen our institutions, safeguarding customary laws and practices, which are the bases of sound sustainable management of our environment and territories. |
Мы будем защищать и укреплять наши учреждения, охраняя наши обычные нормы и практику, которые составляют основу рационального и устойчивого использования нашей окружающей среды и территорий. |
He added that MINURCAT, which is tasked with protecting civilians in danger, facilitating the delivery of humanitarian aid and personnel, as well as safeguarding United Nations personnel and facilities, still lacks some of the troops and 14 of the 18 helicopters it requires. |
Он добавил, что МИНУРКАТ, которая призвана защищать гражданское население, находящееся в опасности, содействовать доставке гуманитарной помощи и передвижению гуманитарного персонала, а также охранять персонал и помещения Организации Объединенных Наций, по-прежнему не хватает части войск и 14 из 18 вертолетов, которые ей необходимы. |
The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. |
Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях. |
In order to strengthen the freedoms set out in the Bill of Rights, the Constitution entrusts to the judiciary the task of protecting and safeguarding them and prohibits their suspension, even in a state of emergency. |
Чтобы усилить свободы, закрепленные в Билле о правах, Конституция возлагает на судебную власть обязанность защищать и гарантировать их и запрещает их приостановление даже в условиях чрезвычайного положения. |
It has been given responsibility for protecting and safeguarding the free exercise of the rights and freedoms of individuals, preventing and combating all types of crime, and maintaining internal peace, tranquillity, order and public security in both urban and rural areas. |
На нее возложена обязанность защищать и гарантировать свободное осуществление личных прав и свобод, предотвращать любые преступления и бороться с ними, а также поддерживать внутренний мир, спокойствие, порядок и общественную безопасность как в городах, так и в сельской местности. |
Under the Constitution, the State has the duty to protect and promote the family so that it can play a useful part in implementing national population policy, whose ultimate goal is the promotion of a quality population by safeguarding the health of mother and child. |
В соответствии с конституцией, государство обязано защищать и укреплять семью, с тем чтобы она могла играть полезную роль в осуществлении национальной демографической политики, главная цель которой заключается в обеспечении здорового населения путем охраны здоровья матери и ребенка. |
She wondered how human rights could be strengthened and protected if government officials, the police and the armed forces - the people who were responsible for safeguarding such rights - were in danger. |
Она интересуется, каким образом можно укреплять и защищать права человека, если правительственные чиновники, полиция и вооруженные силы - лица, которые отвечают за обеспечение этих прав, - находятся в опасности. |
They will be the future actors in protecting forest biodiversity, safeguarding forest products like fuel, wood, medicines, foods, a habitat for other creatures and oxygen to sustain the human population for future generations. |
В будущем им предстоит решать задачи защиты биологического разнообразия лесов, им придется защищать от исчезновения такие лесные продукты, как топливо, древесина, лекарства, пищевые продукты, среду обитания для других живых существ и леса как источник кислорода для жизнеобеспечения населения Земли во имя будущих поколений. |
The enactment of the Minimum Wages Order, 2010, which increased the national minimum wage from TT$9 to TT$12.50 per hour with effect from 1 January 2011, demonstrates this commitment to protecting workers' rights and safeguarding the Right to Work. |
Введение в действие Закона о минимальной заработной плате 2010 года, благодаря которому с января 2011 года национальная минимальная заработная плата была повышена с 9 до 12,50 долл. ТТ в час, свидетельствует о стремлении защищать права работников и охранять право на труд. |
Reaffirming, in this regard, the responsibility of Governments for safeguarding and protecting the rights of individuals residing in their territory against crimes perpetrated by racist or xenophobic individuals or groups, |
подтверждая в этой связи обязанность государств гарантировать и защищать права людей, проживающих на их территории, от совершаемых отдельными лицами или группами преступлений на почве расизма или ксенофобии, |
The President's duties include safeguarding the independence of the Republic of Korea and defending the Constitution, pursuing peaceful reunification of the homeland, and executing the laws of the Republic as ratified by the National Assembly. |
Президент обязан, в частности: охранять независимость Республики Корея и защищать Конституцию, добиваться мирного воссоединения родины и исполнять законы Республики, ратифицированные Национальным собранием. |
A. Safeguarding the ability to protect human rights |
А. Сохранение способности защищать права человека |
Safeguarding an individual's ability to exercise informed consent in health, and protecting individuals against abuses (including those associated with traditional practices) is fundamental to protecting these rights. |
Для защиты этих прав чрезвычайно важно гарантировать всем лицам возможность самостоятельно принимать осознанные решения в отношении собственного здоровья и защищать их от возможных нарушений (в том числе связанных с обычаями и традициями). |
The protection of its nationals was a State's fundamental obligation, on the same plane as the preservation of its territory or the safeguarding of its sovereignty. |
Защита своих граждан является одной из основных обязанностей государства наряду с обязанностью защищать свою территорию или свой суверенитет. |
Such treaties are justified as safeguarding landlocked countries' fleets. However, the intended benefits are captured by a few cartel-creating players. |
В оправдание таких договоров приводится тезис о том, что они призваны защищать интересы автоперевозчиков в странах, не имеющих выхода к морю. |