(k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; |
к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
If the ruling is upheld by the court of appeal, it must go to the Supreme Court to be scrutinized by five judges. |
Если апелляционный суд оставляет приговор суда первой инстанции в силе, дело передается в Верховный суд, где оно рассматривается пятью судьями. |
Even the International Court of Justice, when it examined cases involving capital punishment, attempted to avoid, as much as was possible, ruling on the innocence or guilt of the persons concerned. |
Даже Международный Суд (МС), рассматривая дела, по которым выносится смертный приговор, старается по мере возможности избегать выражать свое мнение по вопросу о невиновности или виновности соответствующих лиц. |
In its ruling, the Supreme Court stated that it was not part of its functions to reconsider the evidence on which the court of first instance had based its conviction. |
В своем постановлении Верховный суд заявил, что пересмотр материалов, на которых основывал свой приговор суд первой инстанции, не входит в его функции. |
The Constitutional Court, in a ruling dated 16 December 1991, annulled the judgement of the Supreme Court and ordered proceedings in the case to be resumed at the point when the right to legal protection had been violated. |
Решением от 16 декабря 1991 года Конституционный суд объявил недействительным приговор Верховного суда и предписал ему возобновить производство по делу с того момента, когда было нарушено право на судебную защиту. |
The ruling military committee approved the death sentence for Menderes, Zorlu and Polatkan, but the punishment for Bayar and other 12 party members was commuted to life imprisonment. |
Правящий военный комитет подтвердил смертный приговор для Мендереса, Зорлу и Полаткана, однако приговор Баяра и ещё 12 партийных деятелей был заменен пожизненным тюремным заключением. |
The penal sentence per se can then include a ruling that would give the victim the legal right to judicial relief without having to sue the offender as plaintiff in a separate civil-law proceeding. |
После этого в приговор по уголовному делу может быть включено решение, предоставляющее потерпевшему законное право на судебное удовлетворение требования, и ему нет необходимости в качестве истца предъявлять правонарушителю иск в рамках отдельного гражданского процесса. |
With a ruling in 1995 the Supreme Court granted the request of the Public Prosecutor for the protection of legality and changed the final sentence of probation for a criminal offence of national intolerance to acquittal. |
В своем постановлении в 1995 году Верховный суд удовлетворил ходатайство прокурора о защите законности и заменил окончательный приговор об условном осуждении за совершение уголовного правонарушения в форме проявления национальной нетерпимости оправдательным приговором. |
The recent ruling by an appeals court in Indonesia overturning another ad hoc tribunal conviction, bringing the total of those convicted down to a single individual, directly impacts the larger issue of achieving this accountability. |
Недавнее решение индонезийского апелляционного суда, отменяющее обвинительный приговор специального трибунала, сводит общее число осужденных к одному человеку, что наносит прямой удар по усилиям, призванным обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
A final ruling has been issued in the Russian Federation in respect of the person sought and for the same act, or criminal proceedings have been terminated; |
в отношении указанного в запросе лица на территории Российской Федерации за то же самое деяние вынесен вступивший в законную силу приговор или прекращено производство по уголовному делу |
Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. |
В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
By making a reference, the Attorney General may obtain a ruling which will assist the prosecution in future cases, but she cannot ask the court to set aside the acquittal of the particular accused whose case gave rise to the reference. |
Обращаясь за таким заключением, Генеральный прокурор может добиться судебного постановления, которое поможет ему в преследовании по будущим делам, однако он не может просить суд отменить оправдательный приговор по конкретному делу, которое послужило основанием для обращения в Апелляционный суд. |
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). |
Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
The judgement (ruling) of the court of cassation becomes enforceable as soon as it is pronounced; it is final and subject to judicial review only in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 571, para. 1). |
Приговор (определение) суда кассационной инстанции вступает в силу с момента его провозглашения, является окончательным и может быть пересмотрен в ревизионном порядке только в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 571, пункт 1). |
According to the author, the Supreme Court confined itself to ruling on the grounds for the appeal, and at no time reviewed the evidence on which the Provincial High Court had based its decision. |
По заявлению автора, Верховный суд при принятии решения исходил из возражений, послуживших основаниями для представления жалобы, и не пересматривал доказательств, на основании которых провинциальный суд вынес приговор. |
The verdicts will significantly affect two other processes: revolutionary forces' capacity to mobilize, and thus to place pressure on the ruling Supreme Council of Armed Forces (SCAF), and the presidential elections. |
Приговор сильно повлияет на два других процесса: способность революционных сил мобилизоваться и, таким образом, оказывать давление на решение Верховного совета вооруженных сил (СКАФ) и президентские выборы. |
The authors and co-defendant appealed the death sentence before the Supreme Court, which delivered its ruling on 25 December 2005, revoking the death sentence and sending the case back to the Benghazi Appeals Court for consideration by a different panel of judges. |
Авторы и соподсудимый подали на кассацию смертного приговора в Верховный суд, который вынес свое постановление 25 декабря 2005 года, отменив приговор к смертной казни и вернув дело в Кассационный суд Бенгази для рассмотрения другой коллегией судей. |
The Court continues by stating that at the time of the ruling, however, the European Court of Human Rights had never come to the conclusion that a life sentence without parole was in itself a violation of article 3 of the Convention. |
Однако далее Суд заявил, что во время вынесения этого постановления Европейский суд по правам человека ни разу не делал вывода о том, что сам по себе приговор к пожизненному лишению свободы без возможности условно-досрочного освобождения представляет собой нарушение статьи З Конвенции. |
Yet the ruling handed down following just such an appeal found partly for the authors and corrected, in their favour, facts that had been declared proven in the |
Вместе с тем именно в ходе этой процедуры обжалования приговор был частично изменен в пользу авторов в результате переоценки фактов, признанных доказанными приговором суда первой инстанции. |
Pursuant to article 436 of the Code of Criminal Procedure, "appeals may be made against any ruling, including rulings made by military tribunals, unless otherwise provided for by law." |
Согласно статье 436 УПК "приговор суда, включая приговор военного трибунала, может быть обжалован, если иное не предусмотрено законом". |
Subsection 2 of section 7 provides that any sentence imposed by the tribunal shall not be carried out until the conviction or sentence is confirmed by the Armed Forces Ruling Council. |
В подразделе 2 раздела 7 предусмотрено, что любой приговор, вынесенный трибуналом, не приводится в исполнение до утверждения решения о виновности или приговора Правящим советом вооруженных сил. |
This recommendation also applies to General Oladipo Diya and the military and civilian prisoners convicted for the alleged 1997 coup plot whose death sentences were commuted and prison sentences reduced in July 1998 by the Provisional Ruling Council. |
Эта рекомендация распространяется также на генерала Оладипо Дийю и на военных и гражданских заключенных, осужденных за предполагаемую попытку совершения государственного переворота в 1997 году, которым в июле 1998 года Временный руководящий совет смягчил смертный приговор и сократил сроки тюремного заключения. |
2.5 The author also claims that the court, in determining her son's sentence, had ignored a Ruling of the Supreme Court of 20 December 1996, pursuant to which even if the death penalty is provided by law, it is not mandatory. |
2.5 Автор также утверждает, что, определяя наказание для ее сына, суд проигнорировал постановление Верховного суда от 20 декабря 1996 года, в соответствии с которым, даже если закон предусматривает вынесение смертного приговора, такой приговор не является обязательным. |
4.1 On 20 February 2003, the State party informed the Committee that pursuant a Ruling of the Presidium of the Supreme Court of 3 December 2002, Karimov's death sentence was commuted to a 25 years' prison term. |
4.1 20 февраля 2003 года государство-участник информировало Комитет о том, что на основании постановления Президиума Верховного суда от 3 декабря 2002 года смертный приговор, вынесенный Каримову, был заменен наказанием в виде лишения свободы на срок в 25 лет. |
The judge's ruling spurred rumors that he went easy on her because her husband was related to senior provincial officials. |
Постановление судьи породило слухи, что такой мягкий приговор объясняется тем, что муж женщины был связан с высокопоставленными чиновниками из администрации провинции. |