| I heard it's good luck to rub your head. | Слышал, что если потереть вам голову, будет удача. |
| I'm just going to rub his back for a few moments. | Я лишь собираюсь немного потереть его спинку. |
| Man, Moe's barely got two nickels to rub together. | У Мо тут всего пара медяков, которые можно потереть. |
| Am I supposed to rub it and make a wish? | Надо его потереть и загадать желание? |
| Can I rub it? | Я могу потереть его? |
| I say tomorrow you will rub your hands together and hold them to the dry sticks and ask Orb to send you fire. | Завтра ты будешь тереть твои руки держать сухие палки и просить Орба дать тебе огонь. |
| Could you rub my temples for a moment? | Не могли бы вы тереть мои храмы на мгновение? |
| Laugh it off when Qassim will make you rub the lamp | В следующий раз, когда Кассим будет заставлять тебя тереть лампу, отшутись. |
| Be sure to catch up with old friends, and in a few hours, we're going to follow that old North Winnetka High tradition, and we're going to rub Toro's horns for good luck in the coming year. | Вы точно тут найдете своих старых друзей, а через несколько часов мы все по старой традиции школы Северной Уиннетки, будем тереть рога Торо, на удачу в следующем году. |
| Do not rub affected area. | Не тереть пораженную часть кожи. |
| Wanted to rub my nose in it. | Хотела ткнуть меня носом в это. |
| At least I would have had the decency to rub your nose in it directly. | У меня, как минимум, хватило бы совести ткнуть тебя прямо. |
| Are you calling to rub this in my face? | Ты звонишь, чтобы ткнуть меня в это лицом? |
| So now I want to rub her nose in it? | А теперь что, решил ткнуть ее в это носом? |
| You mean rub his nose in it? | Ты хочешь сказать, мне надо ткнуть его носом? |
| I'll rub sand in your dead little eyes. | Я буду втирать песок в твой маленькие мёртвые глаза. |
| You know, the same article said, "If you rub a raw potato..." | Знаешь, в той же статье говорится "если втирать сырой картофель..." |
| Rub in twice a day on the infected area. | Втирать дважды в день на поражённый участок. |
| Rub a minute, Stimulatin', i'n it? | Втирать одну минуту. Стимулирует, не так ли? |
| To minimize the risk of fire, alcohol rub users are instructed to rub their hands until dry, which indicates that the flammable alcohol has evaporated. | Чтобы свести к минимуму риск пожара, пользователи геля для обработки рук на основе спирта должны быть проинструктированы втирать средство в руки, пока они полностью не будут сухими, указывая на то, что легковоспламеняющийся спирт испарился. |
| You used to... you used to love to rub the silk against your "wittle" nose. | Тебе... тебе нравилось тереться о шелк своим носиком. |
| There's only one strange man I let rub his junk on me, and that's my slow cousin Jeffrey, because he doesn't know any better. | Есть только один странный мужчина, которому я позволяю тереться об меня своим хозяйством, и это мой недоразвитый кузен Джеффри, потому что он справляется, как может. |
| Who said the logs would rub against each other, and then the ropes would tear apart? | Те парни сказали, что бревна будут тереться друг о друга, пока веревки не порвутся. |
| Rub up against him, let his sweat slowly drip down me. | Тереться о его тело, чтобы его пот медленно стекал по мне. |
| She has to rub it. | Ей нужно об неё тереться. |
| Tell her to just rub a little on baby's gums. | Скажи ей, что нужно просто немного помассировать десны малыша. |
| Have to give you a rub down tonight. | Придется помассировать тебя сегодня вечером. |
| Can I rub your back? | Можно помассировать тебе спину? |
| Let me rub your shoulders. | Позвольте мне помассировать ваши плечи. |
| You want to rub my feet? | Не хочешь помассировать мне ноги? |
| She kisses me without my permission so tonight I have decided to rub onions under my armpits to repel her. | Она целует меня без разрешения, так что сегодня я решил натереть подмышки луком, чтобы отпугнуть ее. |
| Whiskers too, or just a trim for the barnet, nice rub of oil? | Бакенбарды тоже, или же просто поправить прическу, натереть маслом? |
| I personally in the market and have not found in Simferopol qualitative, and the most found as it has appeared roll down(slide) and on the sly can rub palms of legs(foots). | Я лично в Симферополе на рынке так и не нашел качественных, а самые найденные как оказалось скатываются и потихоньку могут натереть ладони ног. |
| I'll make the most of it to rub and scrub. | Я собираюсь этим воспользоваться, чтобы убраться во всей квартире и все натереть до блеска. |
| Instead of me just coming out and asking to rub some on her back. | Вместо того, чтобы самому приставать к ней, предлагать натереть ее кремом. |
| PoзeHTaлbc AHдpeй aka Rozen (rozens.info) - 200 rub. | Розентальс Андрей ака Rozen (rozens.info) - 200 руб. |
| For passengers from Commodore cabin, class A, B and E cabins VIP registration service costs 3200 RUB. | Для пассажиров кают классов Commodore, A, B и E стоимость услуги VIP-сервис при прохождении регистрации - 3200 руб. |
| Some Rub 61 million (more than US$ 2 million) of State funding had been channelled into such projects in 2012. | В 2012 году государственная поддержка этим проектам составила около 61 млн. руб. (более 2 млн. долл. США). |
| Discount ticket price for schoolchildren and students (for the holders of proper papers) - 200 rub. | Стоимость билета со скидкой для российских школьников, студентов, пенсионеров, иностранных школьников и студентов (при предъявлении соответствующих документов) - 200 руб. |
| By the end of 2016, the turnover (earnings) of United Wagon Company amounted to RUB 48,505 million. | По состоянию на конец 2016 года оборот (выручка) НПК «Объединенная Вагонная Компания» составил 48505 млн руб... |
| I feel it'd get better if somebody could just softly rub it a bit. | Чувствую, стало бы немного лучше, если кто-нибудь смог ее немного растереть. |
| We must rub her with alcohol. | Нужно растереть ее спиртом. |
| Maybe rub your feet? - Screw you. | Может, растереть тебе ноги? |
| Hard not to rub it on his clean, white shirt now. | Сложно не растереть эту грязь по его чистой белой рубашке. |
| Lie down and I'll rub it into your back. | Я могу тебе им растереть спину. |
| I'd be remiss if I didn't rub your goopy noses in the fact that I'm immune. | Будет упущением не утереть ваши сопливые носы тем, что у меня иммунитет. |
| Someone who can snatch Schadenfreude's number one position and rub his face in number two! | Кто-то кто сможет стырить первое место Шаденфрейда и утереть ему нос вторым! |
| By tricking him out of that statue, she gets to rub his nose in it big time? | Уведя у него эту статую, она смогла как следует утереть ему нос? |
| You should be able to rub this treasure in their arrogant faces, and I want you to have the chance to do that. | Тебе надо утереть им нос этими сокровищами, и я хочу дать тебе шанс это сделать. |
| And you want to rub my face in it? | И хотите этим утереть мне нос? |
| I'd rather not rub his nose in our happiness. | Не хочу тыкать его носом в наше счастье. |
| And maybe I didn't want to rub your nose in the fact that we'd be doing something you can no longer do. | И может быть я не хотел тыкать тебя носом в тот факт, что мы занимаемся тем, что ты больше уже не можешь делать. |
| Maybe we are, but you don't have to rub my nose in it in front of your group. | Даже если это и так, не обязательно тыкать меня в это носом на глазах у группы. |
| I will have every soldier understand, if I have to rub his face in the dirt, gentlemen... that the line of his least discomfort lies in winning this campaign. | Я заставлю каждого солдата понять, даже если придется тыкать их носом в грязь, господа, что кратчайший путь избавления от всех неудобств - это успешное окончание операции. |
| So they can rub their perfect marriage in my face. | Они будут тыкать мне в лицо свой идеальный брак. |
| The trick is to rub it until you can see your reflection. | Нужно натирать, пока не увидишь свое отражение. |
| How foolish a generation to rub knees with such an excellent drink. | Что за глупцы станут натирать колени таким чудесным напитком. |
| I had to rub her ointment all over her again. | Мне снова пришлось всю ее натирать маслом. |
| "Then my helpers began to rub me with oil," "and I saw that Egyptian rolling in the dust." | Затем мои помощники стали натирать меня маслом, а тот египтянин катался в пыли. |
| See? She'll rub it on me, I'll rub it on her, we'll rub it on each other. | Она натрет меня, я натру ее, будем друг друга натирать. |
| I don't want to rub our daughter's adorableness in my barren sister's face. | Я не хочу втереть прелесть нашей дочери в бесплодное лицо моей сестры. |
| Okay, you have to pierce an ear and rub the paste into the piercing. | Нужно проколоть ухо и втереть пасту в прокол. |
| I want you to rub butter on my foot. | Мне надо втереть масло в ногу. |
| Cause I couldn't wait to rub a little jelly on your treaty trail. | Потому что мне не терпится втереть в тебя немного геля. |
| If I should accidentally put too much on my hands, perhaps I could rub it onto you... | Если я выдавлю его себе на руки слишком много то остаток я могу втереть тебе |
| Well, there's the rub, Sam. | Ну, там-то и загвоздка, Сэм |
| But therein lies the rub, doesn't it? | Но в этом вся и загвоздка? |
| But here's the rub: How do we sort out the liars? | Но вот загвоздка: как узнать, что они не врали? |
| But here's the rub: financial regulation is enormously complicated, all the more so given that there must be some degree of international consistency. | В этом-то вся и загвоздка: финансовое регулирование крайне сложное, тем более что должно быть некоторое международное взаимодействие. |
| There's the rub. | В этом-то и загвоздка. |
| Billy Barnes likes to sneak in, and rub lady's necks when their eyes are closed. | Билли Барнс любит тайком засунуть туда руки и массировать дамам шеи, пока их глаза закрыты. |
| I'm the one who'll have to rub his feet. | Это мне придется массировать его вонючие ноги. |
| I can come with you, and I can rub your shoulders between rounds, and wrap your knuckles, and hold your spit bucket. | Я могу пойти с тобой, чтобы массировать плечи между турами, бинтовать костяшки и держать плевательное ведро. |
| You told me the kids were away for the night, you let me rub your feet. | Ты сказала, что детей дома не будет, разрешила массировать свои ноги. |
| Had me rub his shoulders. | Заставил меня массировать ему плечи. |
| My grandmom used to rub noses so that only one eye remained! | Моя бабуля имела обыкновение протирать носы так, чтобы только один глаз остался! |
| I don't know how it happened, ma'am, but I was up before dawn and I just had it in me to clean and rub and scrub and polish. Extraordinary. | Я не знаю, как это вышло, мэм, но я встала на рассвете и только и хотела, что убирать, протирать, чистить и полировать. |