I'm just going to rub his back for a few moments. | Я лишь собираюсь немного потереть его спинку. |
Everything I write for the rest of my life I'm coming here to rub on that vase. | Теперь, все, что бы я ни написала, я буду приносить сюда, чтобы потереть о вазу. |
All you need to do is rub it across their lips and the reflex takes over. | Все, что вам нужно, потереть это между его губ, и рефлекс сработает. |
When you rub them together they usually sound like crickets, - but... I've lost it. | Если потереть их друг о друга, то, как будто, поёт сверчок. |
It will grow if you rub it enough. | Она вырастет, если ее хорошенько потереть. |
Well, since you know how to rub my lamp, your wish is my command. | Пока ты знаешь, как тереть мою лампу, твое пожелание для меня закон. |
I don't want to rub any lamp. | Я не хочу тереть никаких ламп. |
I can rub and scrub Until this old house | Я могу тереть и скрести Пока этот старый дом |
Laugh it off when Qassim will make you rub the lamp | В следующий раз, когда Кассим будет заставлять тебя тереть лампу, отшутись. |
Get in the bath and there's a rub at the lamp. | Только залезешь в ванну, начинают тереть лампу. |
You just want to rub his nose in it. | Ты просто хочешь ткнуть его в это носом. |
To rub my nose in it? | Чтобы ткнуть меня в это носом? |
Are you calling to rub this in my face? | Ты звонишь, чтобы ткнуть меня в это лицом? |
So now I want to rub her nose in it? | А теперь что, решил ткнуть ее в это носом? |
Someone I can rub in his face. | Кого-нибудь, чтобы ткнуть ему в морду. |
Let me just rub that for luck. | Позвольте мне втирать его на удачу. |
But if I find one single dog hair when I get back I'll rub sand in your dead little eyes. | Но если я увижу хоть одну собаку, когда вернусь, Я буду втирать песок в твой маленькие мёртвые глаза. |
Rub in twice a day on the infected area. | Втирать дважды в день на поражённый участок. |
my body's a mess. I found a hair on my ear the other day, and I have to rub biofreeze on my shins a couple times a day - growing pains. it smells pretty bad, but I mask it with drakkar noir. | С моим телом что-то не в порядке, на днях я нашел волос на ухе и я должен пару раз в день втирать средство от боли в голень, пахнет ужасно, но я маскирую это туалетной водой. |
To minimize the risk of fire, alcohol rub users are instructed to rub their hands until dry, which indicates that the flammable alcohol has evaporated. | Чтобы свести к минимуму риск пожара, пользователи геля для обработки рук на основе спирта должны быть проинструктированы втирать средство в руки, пока они полностью не будут сухими, указывая на то, что легковоспламеняющийся спирт испарился. |
I just want to rub against my boyfriend. | Нет, я хочу тереться только об своего парня. |
There's only one strange man I let rub his junk on me, and that's my slow cousin Jeffrey, because he doesn't know any better. | Есть только один странный мужчина, которому я позволяю тереться об меня своим хозяйством, и это мой недоразвитый кузен Джеффри, потому что он справляется, как может. |
I mean, why not rub ears like, "I want to hear you." | Почему бы... не тереться ушами, типа, "я хочу слышать тебя". |
It won't rub together. | Так тереться зато не будут. |
She has to rub it. | Ей нужно об неё тереться. |
Tell her to just rub a little on baby's gums. | Скажи ей, что нужно просто немного помассировать десны малыша. |
Can I rub your back? | Можно помассировать тебе спину? |
Shall I give you another rub? | Я могу помассировать еще раз. |
I want to rub his shoulders. | А мне что помассировать? |
You want to rub my feet? | Не хочешь помассировать мне ноги? |
I'd be happy to rub lotion on you. | Я буду счастлив натереть тебя лосьоном. |
Put somebody's finger in warm water while they're sleeping or rub toothpaste all over their arms. | Положить чей-то палец в горячую воду, пока он спит, или натереть зубной пастой все руки. |
I personally in the market and have not found in Simferopol qualitative, and the most found as it has appeared roll down(slide) and on the sly can rub palms of legs(foots). | Я лично в Симферополе на рынке так и не нашел качественных, а самые найденные как оказалось скатываются и потихоньку могут натереть ладони ног. |
If I had one wish, I'd go back to when I was 7 when Jimmy Hauser had chickenpox, and rub that kid all over my face. | Построить бы машину времени, вернуться бы в детство и натереть себе все лицо одноклассником Джимми Хаузером |
We should rub him down with Arnica. | Нужно просто натереть его арникой. |
Full ticket price for visiting the Armoury Chamber (no discounts) - 700 rub. | Стоимость билета в Оружейную палату (без предоставления скидок) - 700 руб. |
Around Rub 235 billion would be spent between 2013 and 2020 to develop the economy and raise living standards in the entire northern Caucasus region. | Около 235 млрд. руб. планируется направить в период 2013-2020 годов на развитие экономики и повышение уровня жизни во всех Северо-Кавказских регионах. |
Some Rub 61 million (more than US$ 2 million) of State funding had been channelled into such projects in 2012. | В 2012 году государственная поддержка этим проектам составила около 61 млн. руб. (более 2 млн. долл. США). |
Discount ticket price for schoolchildren and students (for the holders of proper papers) - 200 rub. | Стоимость билета со скидкой для российских школьников, студентов, пенсионеров, иностранных школьников и студентов (при предъявлении соответствующих документов) - 200 руб. |
Located to the south of these regions are the sand dunes that border on the Rub' al-Khali. | К югу от этих регионов расположены песчаные дюны, которые граничат с пустыней Руб аль-Хали. |
I feel it'd get better if somebody could just softly rub it a bit. | Чувствую, стало бы немного лучше, если кто-нибудь смог ее немного растереть. |
We must rub her with alcohol. | Нужно растереть ее спиртом. |
Maybe rub your feet? | Может, растереть тебе ноги? |
Hard not to rub it on his clean, white shirt now. | Сложно не растереть эту грязь по его чистой белой рубашке. |
Lie down and I'll rub it into your back. | Я могу тебе им растереть спину. |
Well, I'm here to act super successful and happy and rub his face in it. | Лично я изображаю из себя успешную и счастливую, чтобы утереть ему нос. |
And rub my dead grammy's face in it. | И утереть моей мертвой бабуле нос. |
Coming to rub my nose in it? | Пришел мне нос утереть? |
Commence Operation "Rub Len Trexler's Big Fat Nose In It." | Начать операцию "Утереть жирный Трекслеровский нос"! |
I know you probably want to rub the whole maid of honor thing in my face, but can you just... | Я знаю, что ты хочешь утереть мне нос всей этой историей со свидетельницами, но не могла бы ты просто... |
I'd rather not rub his nose in our happiness. | Не хочу тыкать его носом в наше счастье. |
And maybe I didn't want to rub your nose in the fact that we'd be doing something you can no longer do. | И может быть я не хотел тыкать тебя носом в тот факт, что мы занимаемся тем, что ты больше уже не можешь делать. |
Maybe we are, but you don't have to rub my nose in it in front of your group. | Даже если это и так, не обязательно тыкать меня в это носом на глазах у группы. |
So they can rub their perfect marriage in my face. | Они будут тыкать мне в лицо свой идеальный брак. |
You don't need to rub anything in anybody's face. | Ты не должна ничем ни в кого тыкать. |
Bet he loves to rub that shiny bald head against her soft, milky skin. | Могу поспорить, ему нравится натирать свою блестящую лысую голову об ее молочно-белую кожу. |
How foolish a generation to rub knees with such an excellent drink. | Что за глупцы станут натирать колени таким чудесным напитком. |
But then there will be those days when you are sick in bed, and he'll rub your feet, or he'll try to make you eggs florentine from a recipe that he found online... | Но потом будут дни, когда ты будешь болеть, а он будет натирать тебе ноги или попытается сделать яичницу по рецепту, найденному в интернете... |
"Then my helpers began to rub me with oil," "and I saw that Egyptian rolling in the dust." | Затем мои помощники стали натирать меня маслом, а тот египтянин катался в пыли. |
See? She'll rub it on me, I'll rub it on her, we'll rub it on each other. | Она натрет меня, я натру ее, будем друг друга натирать. |
Use: Smoothly rub into wet hair and after 5 minutes carefully rinse them with water. | Применение: втереть в мокрые волосы и через 5 минут хорошенько прополоскать водой. |
I want you to rub butter on my foot. | Мне надо втереть масло в ногу. |
A super-powers drug you can just rub into your skin? | Супер-силы, которые можно втереть в кожу! |
If I should accidentally put too much on my hands, perhaps I could rub it onto you... | Если я выдавлю его себе на руки слишком много то остаток я могу втереть тебе |
All you have to do is rub on this salve of mine and t'horse walks away sound. | Вам остается лишь втереть мой волшебный бальзам и лошадь будет здоровехонька. |
Well, there's the rub, Sam. | Ну, там-то и загвоздка, Сэм |
That's about the rub of it. | В этом вся загвоздка. |
There's the rub! | В этом вся загвоздка! |
But here's the rub: financial regulation is enormously complicated, all the more so given that there must be some degree of international consistency. | В этом-то вся и загвоздка: финансовое регулирование крайне сложное, тем более что должно быть некоторое международное взаимодействие. |
There's the rub. | Вот в чём загвоздка. |
Billy Barnes likes to sneak in, and rub lady's necks when their eyes are closed. | Билли Барнс любит тайком засунуть туда руки и массировать дамам шеи, пока их глаза закрыты. |
I'm the one who'll have to rub his feet. | Это мне придется массировать его вонючие ноги. |
I can come with you, and I can rub your shoulders between rounds, and wrap your knuckles, and hold your spit bucket. | Я могу пойти с тобой, чтобы массировать плечи между турами, бинтовать костяшки и держать плевательное ведро. |
You told me the kids were away for the night, you let me rub your feet. | Ты сказала, что детей дома не будет, разрешила массировать свои ноги. |
Had me rub his shoulders. | Заставил меня массировать ему плечи. |
My grandmom used to rub noses so that only one eye remained! | Моя бабуля имела обыкновение протирать носы так, чтобы только один глаз остался! |
I don't know how it happened, ma'am, but I was up before dawn and I just had it in me to clean and rub and scrub and polish. Extraordinary. | Я не знаю, как это вышло, мэм, но я встала на рассвете и только и хотела, что убирать, протирать, чистить и полировать. |