| I heard it's good luck to rub your head. | Слышал, что если потереть вам голову, будет удача. |
| He wants to rub the baby's head for luck. | Он хочет потереть голову ребенка на счастье. |
| Everything I write for the rest of my life I'm coming here to rub on that vase. | Теперь, все, что бы я ни написала, я буду приносить сюда, чтобы потереть о вазу. |
| All you need to do is rub it across their lips and the reflex takes over. | Все, что вам нужно, потереть это между его губ, и рефлекс сработает. |
| Could you just rub it for me for one second? | Не могла бы ты просто потереть его немножко? |
| The doctor didn't want me to rub my eye during the night. | Доктор пытается помешать мне тереть глаз во сне. |
| I say tomorrow you will rub your hands together and hold them to the dry sticks and ask Orb to send you fire. | Завтра ты будешь тереть твои руки держать сухие палки и просить Орба дать тебе огонь. |
| Could you rub my temples for a moment? | Не могли бы вы тереть мои храмы на мгновение? |
| Be sure to catch up with old friends, and in a few hours, we're going to follow that old North Winnetka High tradition, and we're going to rub Toro's horns for good luck in the coming year. | Вы точно тут найдете своих старых друзей, а через несколько часов мы все по старой традиции школы Северной Уиннетки, будем тереть рога Торо, на удачу в следующем году. |
| Get in the bath and there's a rub at the lamp. | Только залезешь в ванну, начинают тереть лампу. |
| She wants to rub my nose in it... my weakness. | Она хочет ткнуть меня носом... в мою слабость. |
| At least I would have had the decency to rub your nose in it directly. | У меня, как минимум, хватило бы совести ткнуть тебя прямо. |
| Just to rub my face in it? | Чтобы ткнуть меня в это лицом? |
| Are you calling to rub this in my face? | Ты звонишь, чтобы ткнуть меня в это лицом? |
| To rub that in my face? | Чтобы ткнуть мне этим в лицо? |
| Let me just rub that for luck. | Позвольте мне втирать его на удачу. |
| Then at 3:00 in the morning, some lager-breathed stranger trying to rub his face on me. | Затем в 3:00 утра, некоторые лагер-выдохнул незнакомец пытаешься втирать его на моем лице. |
| But if I find one single dog hair when I get back I'll rub sand in your dead little eyes. | Но если я увижу хоть одну собаку, когда вернусь, Я буду втирать песок в твой маленькие мёртвые глаза. |
| You've got to go out there and rub your date in his face, just like he's rubbing his in yours. | Ты должна пойти туда и втирать ему своё свидание ему в лицо всего лишь так же как он втирает своё в твоё. |
| To minimize the risk of fire, alcohol rub users are instructed to rub their hands until dry, which indicates that the flammable alcohol has evaporated. | Чтобы свести к минимуму риск пожара, пользователи геля для обработки рук на основе спирта должны быть проинструктированы втирать средство в руки, пока они полностью не будут сухими, указывая на то, что легковоспламеняющийся спирт испарился. |
| So he can rub against them with all their perfumes, powders and creams | для того, чтобы можно было тереться об них со всеми их духами, пудрами и помадами... |
| I mean, why not rub ears like, "I want to hear you." | Почему бы... не тереться ушами, типа, "я хочу слышать тебя". |
| Rub up against him, let his sweat slowly drip down me. | Тереться о его тело, чтобы его пот медленно стекал по мне. |
| It won't rub together. | Так тереться зато не будут. |
| She has to rub it. | Ей нужно об неё тереться. |
| Can I rub your back? | Можно помассировать тебе спину? |
| Shall I give you another rub? | Я могу помассировать еще раз. |
| I want to rub his shoulders. | А мне что помассировать? |
| Let me rub your shoulders. | Позвольте мне помассировать ваши плечи. |
| You want to rub my feet? | Не хочешь помассировать мне ноги? |
| She kisses me without my permission so tonight I have decided to rub onions under my armpits to repel her. | Она целует меня без разрешения, так что сегодня я решил натереть подмышки луком, чтобы отпугнуть ее. |
| I'd be happy to rub lotion on you. | Я буду счастлив натереть тебя лосьоном. |
| Rub him well with garlic, roast it over Heather wood... | Натереть чесноком и зажарить на костре... |
| I'll make the most of it to rub and scrub. I love it... when everything's clean. | Я собираюсь этим воспользоваться, чтобы убраться во всей квартире и все натереть до блеска. |
| So I said yes, figuring that the minute he put it in the oven and leaves the kitchen, I can sneak in and give it a nice herb-bitter rub and stuff it with a pancetta-chestnut stuffing. | И я согласилась, полагая, что когда он сунет ее в духовку и выйдет из кухни, я смогу прокрасться туда и натереть ее ароматными травами, и нафаршировать ее панчеттой и каштанами. |
| Lees rub a spoonful of sugar, then flour scalding (prepared above), flour is drizzled flour, cover. | Лиз руб ложку сахара, затем муку обжигающего (подготовленные выше), муку сыпалась мука, крышки. |
| Make sure that when you rub your hands are indeed a cut - but a sharp noise will sound and will hurt the person being massaged. | Убедитесь в том, что когда вы руб ваших руках действительно сократить - но резкий шум будет звучать и будет больно лица, массаж. |
| A volcanic rock from the Rub Al-Khali desert. | Это камень из пустыни Руб Аль-Хали. |
| By 2018 the company plans to spend RUB 17 bln. on the modernisation of its production processes. | До 2018 года компания планирует потратить 17 млрд руб на модернизацию производства. |
| Some Rub 61 million (more than US$ 2 million) of State funding had been channelled into such projects in 2012. | В 2012 году государственная поддержка этим проектам составила около 61 млн. руб. (более 2 млн. долл. США). |
| I feel it'd get better if somebody could just softly rub it a bit. | Чувствую, стало бы немного лучше, если кто-нибудь смог ее немного растереть. |
| I need you to rub my feet. | мне нужно растереть ноги. |
| Maybe rub your feet? - Screw you. | Может, растереть тебе ноги? |
| Maybe rub your feet? | Может, растереть тебе ноги? |
| Lie down and I'll rub it into your back. | Я могу тебе им растереть спину. |
| We're about to head back to our alma rub their noses in it. I'm very excited. | Нам нужно съездить в наш университет и утереть их сопливые носы. |
| Commence Operation "Rub Len Trexler's Big Fat Nose In It." | Начать операцию "Утереть жирный Трекслеровский нос"! |
| You should be able to rub this treasure in their arrogant faces, and I want you to have the chance to do that. | Тебе надо утереть им нос этими сокровищами, и я хочу дать тебе шанс это сделать. |
| I just wanted to rub Amy's nose in it. | Просто хотел утереть им нос Эми. |
| So you've come to rub my face in it, then, have you? | И ты пришел, чтобы утереть этим мне нос, не так ли? |
| You know, when I can really rub his face in it. | Ну знаешь, могу тыкать его лицом в это. |
| And maybe I didn't want to rub your nose in the fact that we'd be doing something you can no longer do. | И может быть я не хотел тыкать тебя носом в тот факт, что мы занимаемся тем, что ты больше уже не можешь делать. |
| Maybe we are, but you don't have to rub my nose in it in front of your group. | Даже если это и так, не обязательно тыкать меня в это носом на глазах у группы. |
| My dear Astell, I know they're an eyesore, but was there any need to rub my. nose in it? | Мой дорогой Эстелл, я знаю, что они - бельмо на глазу, но не было нужды тыкать меня сюда носом. |
| How am I supposed to rub a zero-balance credit card statement in people's faces? | Так что я теперь всем должна тыкать нулевым балансом по своей кредитке? |
| The trick is to rub it until you can see your reflection. | Нужно натирать, пока не увидишь свое отражение. |
| Enid Blyton used to rub herself with it. | Энид Блайтон использует его чтобы натирать себя. |
| Bet he loves to rub that shiny bald head against her soft, milky skin. | Могу поспорить, ему нравится натирать свою блестящую лысую голову об ее молочно-белую кожу. |
| How foolish a generation to rub knees with such an excellent drink. | Что за глупцы станут натирать колени таким чудесным напитком. |
| "Then my helpers began to rub me with oil," "and I saw that Egyptian rolling in the dust." | Затем мои помощники стали натирать меня маслом, а тот египтянин катался в пыли. |
| I don't want to rub our daughter's adorableness in my barren sister's face. | Я не хочу втереть прелесть нашей дочери в бесплодное лицо моей сестры. |
| Okay, you have to pierce an ear and rub the paste into the piercing. | Нужно проколоть ухо и втереть пасту в прокол. |
| Use: Smoothly rub into wet hair and after 5 minutes carefully rinse them with water. | Применение: втереть в мокрые волосы и через 5 минут хорошенько прополоскать водой. |
| I want you to rub butter on my foot. | Мне надо втереть масло в ногу. |
| If I should accidentally put too much on my hands, perhaps I could rub it onto you... | Если я выдавлю его себе на руки слишком много то остаток я могу втереть тебе |
| But therein lies the rub, doesn't it? | Но в этом вся и загвоздка? |
| There's the rub! | В этом вся загвоздка! |
| And there's the rub. | В этом и загвоздка. |
| Well, there's the rub. | В этом из загвоздка. |
| But here's the rub: financial regulation is enormously complicated, all the more so given that there must be some degree of international consistency. | В этом-то вся и загвоздка: финансовое регулирование крайне сложное, тем более что должно быть некоторое международное взаимодействие. |
| I'm the one who'll have to rub his feet. | Это мне придется массировать его вонючие ноги. |
| You know, most people, they don't know how to rub feet. | Знаешь, мало кто умеет массировать ноги. |
| Now, go make me macaroni and cheese so we can get started on my foot rub. | А теперь иди и сделай мне макароны с сыром чтобы мы могли начать массировать мне ноги. |
| I can come with you, and I can rub your shoulders between rounds, and wrap your knuckles, and hold your spit bucket. | Я могу пойти с тобой, чтобы массировать плечи между турами, бинтовать костяшки и держать плевательное ведро. |
| Had me rub his shoulders. | Заставил меня массировать ему плечи. |
| My grandmom used to rub noses so that only one eye remained! | Моя бабуля имела обыкновение протирать носы так, чтобы только один глаз остался! |
| I don't know how it happened, ma'am, but I was up before dawn and I just had it in me to clean and rub and scrub and polish. Extraordinary. | Я не знаю, как это вышло, мэм, но я встала на рассвете и только и хотела, что убирать, протирать, чистить и полировать. |