In the Netherlands, ratification of the so-called "Rotterdam Rules" was underway. |
В Нидерландах осуществляется процедура ратификации так называемых "Роттердамских правил". |
The Secretariat has prepared a number of publications of various types in order to promote the Rotterdam Rules. |
В целях содействия применению Роттердамских правил Секретариат выпускает ряд различных публикаций. |
She was therefore pleased to note that that work had been completed with the recent signing of the Rotterdam Rules. |
Поэтому оратор с удовлетворением отмечает завершение этой работы и недавнее подписание Роттердамских правил. |
He thanked the Government of the Netherlands for hosting the Rotterdam Rules signing ceremony. |
Он выражает признательность правительству Нидерландов за организацию церемонии подписания Роттердамских правил. |
In that respect, it was also recalled that the term "created" had been used in the Rotterdam Rules. |
В этой связи было также вновь отмечено, что в Роттердамских правилах использован термин "создана". |
As to the Rotterdam Rules, besides ratifying them Spain had held special events to disseminate their provisions. |
Что касается Роттердамских правил, то, помимо их ратификации, Испания провела специальные мероприятия по распространению их положений. |
Reference was also made to articles 9 and 10 of the Rotterdam Rules as being relevant. |
Говорилось также о том, что к рассмотрению данного вопроса имеют отношение статьи 9 и 10 Роттердамских правил. |
He did not see any complication or conflict regarding the Rotterdam Rules. |
Он не видит никаких осложнений или противоречий в отношении Роттердамских правил. |
It was noted that chapter 10 of the Rotterdam Rules might provide useful guidance in the discussion of the notion of control. |
Было отмечено, что полезным руководством при обсуждении понятия контроля может служить глава 10 Роттердамских правил. |
Instead, an alternative or hybrid approach more tailored to the specific characteristics of the Rotterdam Rules might be considered more suitable. |
Вместо этого более приемлемым может быть признан альтернативный или смешанный подход, в большей степени отвечающий конкретным особенностям Роттердамских правил. |
Further, the Secretariat coordinated with the European Company Lawyers' Association to record a podcast to explain the Rotterdam Rules in broad terms. |
Кроме того, Секретариат совместно с Европейской ассоциацией адвокатов компаний подготовил для размещения в Интернете аудиозапись, на которой в общем плане разъясняется суть Роттердамских правил. |
Based on the report of the representative of Netherlands, the Rotterdam Rules fully cover all intermodal aspects in the following provisions: |
Согласно докладу представителя Нидерландов, следующие положения Роттердамских правил полностью охватывают все интермодальные аспекты: |
It may wish to review the divergent opinions on the importance and value of the Rotterdam rules expressed by different industry stakeholders. |
Она, возможно, пожелает рассмотреть противоположные мнения о значении и ценности роттердамских правил, выраженные различными заинтересованными сторонами данного сектора. |
As the text of the Rotterdam Rules has now been adopted by the General Assembly, preparations should be made for its publication and dissemination. |
Поскольку в настоящее время текст Роттердамских правил уже принят Генеральной Ассамблеей, должны быть приняты меры для его подготовки к публикации и распространению. |
Of particular interest is the recognition of the importance of UNCITRAL's most recent convention, the Rotterdam Rules, which is specifically highlighted as an important legal development in the sector. |
Особого интереса заслуживает признание большого значения последней из разработанных ЮНСИТРАЛ конвенций - Роттердамских правил, которые конкретно выделены как важное правотворческое событие в этом секторе. |
As per article 21 of the Rotterdam Rules. |
Общий правовой принцип согласно ст. 21 Роттердамских правил |
In order to achieve the greatest possible impact in terms of breadth of coverage and cost-effectiveness, the Secretariat took mainly a regional approach in its initial efforts at promoting the Rotterdam Rules. |
В целях обеспечения максимально возможного охвата при наименьших затратах в рамках усилий по популяризации Роттердамских правил Секретариат первоначально применял главным образом региональный подход. |
Reference was made to article 9, paragraph 1, of the Rotterdam Rules as an example of achieving uniqueness by setting out the procedure for the use of negotiable electronic transport records. |
В качестве примера обеспечения уникальности путем установления порядка использования оборотной транспортной электронной записи был упомянут пункт 1 статьи 9 Роттердамских правил. |
It was explained that such a definition would also be in line with the definition of "electronic transport record" provided in article 1, paragraph 18, of the Rotterdam Rules. |
Было разъяснено, что такое определение будет также соответствовать определению "транспортной электронной записи", сформулированной в пункте 18 статьи 1 Роттердамских правил. |
It was encouraging that 19 States had become parties to the Rotterdam Rules, particularly as they would enter into force once they had been ratified by a twentieth State. |
Он с удовлетворением отмечает, что сторонами Роттердамских правил уже стали 19 государств, прежде всего поскольку после их ратификации двадцатым государством они вступят в силу. |
In addition, relevant provisions of the newly established Rotterdam Rules (not yet in force) covering multimodal transport including a sea leg, the Cape Town Convention on mobile equipment or other transport related framework conventions could be assessed. |
В дополнение к этому можно проанализировать соответствующие положения недавно разработанных Роттердамских правил (еще не вступили в силу), охватывающих мультимодальные перевозки, включающие морской участок, Кейптаунской конвенции, касающейся подвижного оборудования, и других рамочных конвенций, связанных с вопросами транспорта. |
Any State acceding to the new convention will have to denounce other maritime conventions to which it may be a party, i.e. the Hague, the Hague-Visby or the Hamburg Rules, before ratification of the Rotterdam Rules becomes effective. |
Любое государство, присоединяющееся к этой новой Конвенции, должно будет денонсировать другие морские конвенции, стороной которых она может быть, т.е. Гаагские, Гаагско-Висбийские или Гамбургские правила, прежде чем ратификация Роттердамских правил вступит в силу. |
The Secretariat continued its engagement in those activities, especially at the regional level, and paying special attention to those parts of the world that were less regularly and actively represented in the Working Group on Transport Law drafting the Rotterdam Rules. |
Секретариат по-прежнему участвовал в этих мероприятиях, особенно на региональном уровне, и уделял особое внимание тем регионам, которые были реже других и хуже представлены в Рабочей группе по транспортному праву, занимавшейся разработкой Роттердамских правил. |
Recent efforts to harmonize and update these maritime laws at the global level have led to the adoption in 2009 of the so-called Rotterdam Rules by the General Assembly of the United Nations (not yet in force). |
Последние усилия по гармонизации и актуализации этих морских правовых норм на глобальном уровне привели к принятию в 2009 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединённых Наций так называемых Роттердамских правил (ещё не вступили в силу). |
It was recalled that such work would be beneficial not only for the generic promotion of electronic communications in international trade, but also to address some specific issues such as assisting in the implementation of the Rotterdam Rules. |
Было еще раз обращено внимание на то, что такая работа будет полезной не только для общего содействия использованию электронных сообщений в международной торговле, но также позволит урегулировать некоторые конкретные вопросы, такие как содействие применению Роттердамских правил. |