That Article provides that each Allied Power may, within a time-limit of six months, notify Italy of the treaties it wishes to revive. |
Эта статья предусматривает, что каждая Союзная держава в течение шести месяцев может уведомить Италию о договорах, действие которых она желает возобновить. |
Concerns were also expressed that if ever the Conference were to be suspended it would be most difficult to revive. |
С озабоченностью было отмечено также, что в случае приостановки деятельности Конференции возобновить ее было бы очень сложно. |
They urged the Ivorian stakeholders to revive that process without delay and to remain within the framework of the Ouagadougou Political Agreement and of the previous peace agreements endorsed by the Security Council. |
Они настоятельно призвали ивуарийские заинтересованные стороны безотлагательно возобновить избирательный процесс и уложиться в рамки Уагадугского политического соглашения и предыдущих мирных соглашений, одобренных Советом Безопасности. |
The States members of the Economic Community of the Great Lakes Countries - Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda - should revive the extradition provisions of their tripartite convention. |
Государствам - членам Экономического сообщества стран Великих озер - Бурунди, Демократической Республике Конго и Руанде - следует возобновить действие положений об экстрадиции их трехсторонней конвенции. |
At a time when your Personal Envoy is preparing to revive the negotiation process, taking a new approach, it is important to avoid any confusion or possible pitfalls that could hamper United Nations efforts. |
В то время, когда Ваш личный посланник готовится возобновить процесс переговоров, приняв новый подход, важно устранить всякие недоразумения и возможные препоны, которые могли бы помешать усилиям Организации Объединенных Наций. |
AFDD urged the Government to revive a bill, submitted in 2005, that would amend articles 93 and 103 of the Code of Criminal Procedure so that the statute of limitations cannot be applied to persons who have violated human rights. |
АРЗП рекомендовала правительству возобновить рассмотрение разработанного в 2005 году законопроекта о внесении поправок в статьи 93 и 103 Уголовно-процессуального кодекса, которые запрещают применять срок давности к нарушителям прав человека. |
Spain might hope that, by acting in accordance with the Charter, it would be able, at some future date, to revive the sovereignty dispute. |
Испания может надеяться на то, что, если она будет действовать в соответствии с Уставом, у нее когда-нибудь в будущем появится возможность возобновить спор о суверенитете. |
It is therefore our collective responsibility as the United Nations to give the necessary political direction to the World Trade Organization, not only to revive the negotiations, but also to ensure the necessary impetus for their timely and successful conclusion. |
Поэтому мы все, члены Организации Объединенных Наций, должны задать верное политическое направление работы Всемирной торговой организации, которая должна не только возобновить переговоры, но и придать необходимый импульс для их своевременного и успешного завершения. |
The Minister of the Interior said in this connection: For those who have French nationality, I would like to revive the procedures for deprivation of citizenship. |
Министр внутренних дел заявил по этому поводу: В отношении тех, кто имеет французское гражданство, я хочу к тому же возобновить процедуры лишения гражданства. |
In 2004, the Prosecutor expects to indict 30 more accused as a result of investigations that are currently suspended, but which she intends to revive. |
В 2004 году Обвинитель предполагает предъявить обвинение еще 30 лицам по результатам расследований, которые сейчас временно приостановлены, но которые она намеревается возобновить. |
We also wish to call upon the other side to stop exploiting the question of human rights as an instrument of political propaganda and focus instead on how to revive the process of negotiations. |
Мы также хотели бы призвать другую сторону прекратить эксплуатировать вопрос о правах человека в качестве инструмента политической пропаганды и, вместо этого, сосредоточиться на том, как возобновить процесс переговоров. |
Senegal therefore calls upon the parties concerned to negotiate confidence-building measures to revive the prospects for peace for the sake of the liberation of the Syrian Golan and the occupied part of Lebanon. |
Поэтому Сенегал призывает заинтересованные стороны вступить в переговоры с целью согласования таких мер по укреплению доверия, которые позволили бы возобновить мирный процесс в интересах освобождения сирийских Голан и оккупированной части Ливана. |
While the WTO was able to revive the debate over the relationship between trade and the environment, developing countries have become more suspicious that environmental issues will be used to further constrain their ability to compete in the world market. |
Когда ВТО удалось возобновить дебаты о взаимосвязи торговли и проблем окружающей среды, у развивающихся стран появились опасения, что экологические проблемы будут использоваться, чтобы и в дальнейшем препятствовать их возможности конкурировать на мировом рынке. |
After such an unequivocal judgement, any attempt to revive the debate on the issue constituted a serious violation of the Charter of the United Nations and illegal interference in the internal affairs of a sovereign Member State, which could have serious political implications. |
После принятия такого недвусмысленного решения любая попытка возобновить прения по этому вопросу является серьезным нарушением Устава Организации Объединенных Наций и незаконным вмешательством во внутренние дела суверенного государства-члена, которое может иметь серьезные политические последствия. |
President Joseph Kabila appeared to endorse the arrangement and, in his inaugural speech, requested OAU to help revive the peace process, particularly with regard to the designation of a co-facilitator. |
Президент Жозеф Кабила, как представляется, поддерживает такой шаг, и в своем выступлении на инаугурации он обратился к ОАЕ с просьбой возобновить мирный процесс, особенно в том, что касается назначения сопосредника. |
Management should revive dialogue with staff and meet with them on a regular basis, and should use participatory channels of communication to mobilize active and dedicated support for revitalization (para. 81). |
Руководству следует возобновить диалог и регулярно встречаться с персоналом, а также использовать открытые для всех каналы связи в целях мобилизации активной и целенаправленной поддержки процесса обновления (пункт 81). |
MINURCA, along with the donors, has appealed to the Government and the opposition to revive their dialogue in a constructive spirit that would permit agreement to be reached as a matter of urgency. |
МООНЦАР вместе с донорами призывает правительство и оппозицию возобновить диалог в конструктивном духе, что позволит самым неотложным образом достичь соглашения. |
It is also known that the United States Secretary of State, Mr. Colin Powell, visited the region in an attempt to stem the deterioration, to control the situation and to revive the political track. |
Известно также, что государственный секретарь Соединенных Штатов г-н Колин Пауэлл посетил регион в попытке остановить ухудшение ситуации, поставить ее под контроль и возобновить политический процесс. |
Today, despite the discouraging record, Pakistan is hopeful that we can revive the process of dialogue for which we have been pressing consistently, before and after the Agra summit. |
Сегодня, несмотря на не внушающую оптимизма историю, Пакистан надеется, что нам удастся возобновить процесс диалога, к которому мы постоянно стремились и до, и после Агрского саммита. |
While pops was saving me from the tradition with my mom, my dad was doing his best to revive his tradition with Erica. |
Пока деда спасал меня от нашей с мамой традиции, мой папа старался как мог возобновить его с Эрикой традицию. |
In addition, it is expected that the involvement of the Special Representative in building cooperation between the Office and ECCAS will help revive the 2008 memorandum of understanding between those two entities on combating trafficking. |
Помимо этого, ожидается, что участие Специального представителя в укреплении сотрудничества между Отделением и ЭСЦАГ поможет возобновить осуществление меморандума о взаимопонимании по борьбе с торговлей людьми, заключенного между этими двумя структурами в 2008 году. |
Restarting the Doha round of trade negotiations with a more manageable agenda - and one focused on the poorer and more vulnerable developing countries - would be a good way to revive progress on trade. |
Возобновление дохийского раунда торговых переговоров, у которых была бы более осуществимая повестка дня, сфокусированная на более бедных и более уязвимых странах, стало бы хорошим способом возобновить развитие торговли. |
Since school buildings provide shelter to the displaced people, plans are under way to provide children with alternative school facilities in order to revive primary and secondary level classroom activities and to cater to an increased number of school-going children. |
Поскольку в школьных зданиях проживают перемещенные лица, в настоящее время разрабатываются планы, предусматривающие обеспечение детей альтернативными школьными помещениями, с тем чтобы возобновить обучение в рамках начальной и средней школы и удовлетворить потребности растущего числа детей школьного возраста. |
It calls upon the co-sponsors of the peace process and the European Union and its member States to maintain and indeed to intensify their efforts and to endeavour to revive the negotiations on the Syrian and Lebanese tracks so as to return the peace process to its proper course. |
Он призывает коспонсоров мирного процесса и Европейский союз и его государства-члены продолжить и активизировать их усилия и предпринять попытку возобновить переговоры по сирийскому и ливанскому трекам, с тем чтобы вернуть мирный процесс в надлежащее русло. |
I wish also to thank him for his personal commitment to Afghanistan and for his decision to revive the mission of Mr. Lakhdar Brahimi, which facilitated the successful conclusion of the Bonn conference. |
Я также хотел бы поблагодарить его за личную приверженность целям Афганистана и за его решение возобновить миссию г-на Лахдара Брахими, которая способствовала успешному завершению Боннской конференции. |