Sub-Saharan Africa continues to lag far behind other regions in reversing the spread of HIV/AIDS. |
Африка к югу от Сахары по-прежнему отстает от других регионов в обращении вспять тенденции к распространению ВИЧ/СПИДа. |
The total number of homicides in 2013 (817 reported cases) was 21 per cent lower than in 2012, reversing a five-year trend. |
Общее количество убийств в 2013 году (зарегистрировано 817 случаев) было на 21 процент ниже, чем в 2012 году, что свидетельствовало об обращении вспять тенденции, наблюдавшейся на протяжении пятилетнего периода. |
The progress in reversing the loss of forest cover is reflected in the numerous actions taken by the reporting countries towards the achievement of global objective 1. |
Достичь прогресса в обращении вспять тенденции к утрате лесного покрова удалось благодаря различным мерам, принимаемым странами, представившими доклады, для достижения глобальной цели 1. |
Participants expressed concerns over gender stereotyping, gender profiling and gender discrimination and considered that education played a central role in reversing gender prejudices in science and technology. |
Участники выразили озабоченность по поводу формирования гендерных стереотипов, гендерного профилирования и дискриминации по признаку пола; по их мнению, образование играет центральную роль в обращении вспять тенденций, связанных с гендерными предрассудками, в сфере науки и техники. |
Enhanced support to Member States, including for institutional and policy reform, enhancing agricultural productivity, water sector development, reversing degradation of marine ecosystems, waste management and population management were cited as priorities. |
В качестве приоритетных задач отмечались такие, как оказание поддержки государствам-членам, в том числе в осуществлении институциональных и политических реформ; повышении производительности в сельском хозяйстве; развитии сектора водных ресурсов; обращении вспять тенденции к деградации морских экосистем; утилизации отходов; и регулировании численности населения. |
The concept of a new global human order, with its emphasis on reversing the growing disparities between rich and poor countries and its focus on human development, also echoes the central vision of the Millennium Declaration. |
Концепция нового мирового гуманитарного порядка, акцентированная на обращении вспять тенденции к росту неравенства между богатыми и бедными странами и делающая упор на развитие человека, также перекликается с центральной идеей Декларации тысячелетия. |
All of this will help us not only to bring peace to Afghanistan, but also to start rehabilitation, reconstruction and development, which would mark a first step in reversing the progressive increase of drug production in and export from Afghanistan. |
Все это поможет нам не только установить в Афганистане мир, но и начать процесс оздоровления, восстановления и развития, который ознаменует первый шаг в обращении вспять нарастающей тенденции к расширению производства наркотиков в Афганистане и их экспорта из него. |
A detailed analysis of the issue is contained in the report of the Secretary-General on reversing the loss of forest cover, preventing forest degradation in all types of forests and combating desertification, including in low forest cover countries. |
Подробно этот вопрос анализируется в докладе Генерального секретаря об обращении вспять тенденции к утрате лесного покрова, предупреждении деградации лесов во всех видах лесов и борьбе с опустыниванием, в том числе в малолесистых странах. |
In that light, human rights should be considered as both vital tools to meet the development goal of reversing the spread of HIV/AIDS, as set out in the Millennium Declaration, and as indicators of progress towards its achievement. |
В этом контексте права человека должны рассматриваться одновременно в качестве важнейшего средства достижения цели в области развития, заключающейся в обращении вспять процесса распространения ВИЧ/СПИДа, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и в качестве показателей прогресса, достигнутого в ее осуществлении. |