Английский - русский
Перевод слова Resurgence
Вариант перевода Возобновление

Примеры в контексте "Resurgence - Возобновление"

Примеры: Resurgence - Возобновление
Given the current world economic situation and the resurgence of political and social unrest and armed conflicts in many regions of the world, notably in Africa, UNIDO should play a bigger part in efforts to rebuild countries emerging from crisis situations. Учитывая сложившуюся в мире экономическую ситуацию и возобновление политических и социаль-ных беспорядков и вооруженных конфликтов во многих регионах мира, в частности в Африке, ЮНИДО должна играть более заметную роль в восстановлении стран, находящихся в посткризисной ситуации.
Urges all States to refrain from taking measures which encourage the resurgence of a new arms race, bearing in mind all the resulting predictable consequences for global peace and security, for development and for the full realization of all human rights; настоятельно призывает все государства воздерживаться от принятия мер, которые стимулируют возобновление гонки вооружений, принимая во внимание все вытекающие из этого предсказуемые последствия для глобального мира и безопасности, развития и полного осуществления всех прав человека;
The decline in opium poppy cultivation in Afghanistan meant that a resurgence of such cultivation in Pakistan might be possible during 2001, but in the latest estimates there is not any indication of such a trend. Сокращение культивирования опийного мака в Афганистане означает, что в течение 2001 года возможно возобновление культивирования опийного мака в Пакистане, однако последние оценки никак не подтверждают наличие таких тенденций.
The reporting period was also marked by a resurgence of inter-tribal clashes, predominantly between Rizeigat (primarily farmers) and Tarjem (primarily cattle herders) in Southern Darfur, which claimed hundreds of lives. В течение отчетного периода также отмечалось возобновление столкновений между племенами, главным образом между племенами ризейгат (преимущественно земледельцами) и турджум (преимущественно скотоводами) в Южном Дарфуре, в результате которых погибли сотни людей.
The significant resurgence of opium poppy cultivation in 2003, however, threatens to jeopardize Pakistan's status as a poppy-free country. В то же время возобновление культивирования опийного мака в значительных объемах в 2003 году угрожает статусу Пакистана как страны, свободной от выращивания мака.
There has been a resurgence of multiple epidemics and new outbreaks of emergent and re-emergent diseases, essentially infectious and parasitic diseases. Регистрируется возобновление целого ряда эпидемий, усиление проявления новых и периодически возникающих заболеваний, в первую очередь инфекционного и паразитарного характера.
The recent resurgence of military confrontation has led to the recontamination of previously cleared areas, which will therefore need to be reassessed. Возобновление в последнее время боевых действий привело к тому, что ранее разминированные районы были вновь заминированы, что потребует проведения новой оценки.
While the trend indicates general progress, the situation remains precarious, with several potential flashpoints for the resurgence of conflict and setbacks in the implementation process. Хотя эта тенденция говорит о прогрессе в целом, положение по-прежнему остается нестабильным; существуют несколько потенциально опасных факторов, которые могут спровоцировать возобновление конфликта и помешать процессу осуществления Соглашения.
This notwithstanding, it is to be remembered that the crisis itself was exacerbated by a ban on Operation Lifeline Sudan flights in an area marked by a resurgence of fighting between the parties to the conflict. Несмотря на это, необходимо помнить и о том, что сам кризис усугубился в результате введения запрета на полеты, осуществлявшиеся в рамках операции "Мост жизни для Судана", в зоне, где было отмечено возобновление вооруженных столкновений между сторонами - участницами конфликта.
The resurgence and spread of contagious bovine pleuropneumonia in Africa is the focus of coordinated attention on the part of OAU/IBAR and the Emergency Prevention System. Возобновление и распространение эпидемии инфекционной плевропневмонии рогатого скота в Африке - тот вопрос, который стоит в центре координируемой деятельности ОАЕ/ИБАР и Системы предупреждения чрезвычайных ситуаций.
Elsewhere in Darfur, too, hostilities between the parties, intra-rebel and tribal clashes, aerial bombardments and the resurgence of Janjaweed militias have resulted in death, displacement and widespread violations of international human rights and humanitarian law. В других районах Дарфура столкновения между сторонами, стычки между повстанцами и племенами, бомбардировки с воздуха и возобновление активной деятельности ополчений «Джанджавид» привели к гибели людей, перемещению населения и широкомасштабным нарушениям международных прав человека и гуманитарного права.
In the context of the challenge of achieving the Millennium Development Goals, one feature of the present situation is the resurgence of growth in sub-Saharan Africa. Одной из особенностей существующего положения, приобретающей важное значение в контексте задачи достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является возобновление роста в странах Африки к югу от Сахары.
Despite some genuine advances in the peace processes under way, the persistence of tension, the deterioration of the security situation, and the resurgence of frequent armed confrontations highlight the fragility of peace in the countries covered. Однако сохранение напряженности, ухудшение положения в плане безопасности и частое возобновление вооруженных столкновений демонстрируют хрупкость мира в этих странах.
The resurgence of civil conflict from mid-1992 through mid-1993 dramatically increased the number of displaced persons, interfered with agricultural production and made distribution of seed rice and tools in some parts of the country nearly impossible. Возобновление гражданского конфликта в период с середины 1992 года до середины 1993 года привело к резкому увеличению количества перемещенных лиц, повлияло на производство сельскохозяйственной продукции и фактически препятствовало распределению семенного риса и инвентаря в некоторых частях страны.
Equally important are restoring public institutions, police and judicial systems and resuming economic and social development, in preventing the possible resurgence of conflict situations. Не менее важным является восстановление государственных учреждений, правоохранительных и судебных органов и возобновление социально-экономического развития в целях предотвращения возможного повторения конфликтных ситуаций.
The resurgence of armed group activity highlighted the weakness of the law enforcement capacity of the police, particularly with regard to protecting the civilian population. Возобновление деятельности вооруженных группировок свидетельствует о слабости потенциала правоохранных органов, особенно в отношении защиты гражданского населения.
For them, and for some others, it is convenient to externalize the causes of Afghanistan's current problems, especially the resurgence of the Taliban. Для них и для некоторых других удобно объяснять нынешние проблемы Афганистана, особенно возобновление активности «Талибана», внешними причинами.
The deterioration of the security situation, including the proliferation of suicide bombings and the resurgence of Taliban and foreign fighters, is hampering the reconstruction work. Ухудшение ситуации в области безопасности, включая распространение взрывов бомб, совершаемых самоубийцами, и возобновление активных действий со стороны «Талибана» и иностранных комбатантов, препятствует усилиям по восстановлению.
The resurgence of recent violence and active fighting in Masisi and Rutshuru territories, as well as in Ituri district since August 2008, contributed to a new wave of child recruitment. Вспышка насилия и возобновление активных боевых действий в округах Масиси и Рутшуру, а также в районе Итури с августа 2008 года повлекли за собой новую волну вербовки детей.
In Bosnia and Herzegovina, the resurgence, in the areas controlled by the Serbs, of forced displacements and ethnic cleansing, military attacks against civilian targets and the obstruction of convoys providing humanitarian assistance was a matter of the gravest concern. Что касается Боснии и Герцеговины, то крайнюю обеспокоенность вызывают возобновление практики насильственных переселений и этнической чистки в зонах, контролируемых сербами, вооруженные нападения на гражданские объекты и создание помех движению колонн с гуманитарными грузами.
In that regard, the resurgence of protectionist measures adopted in the name of social and environmental standards was disquieting, because they might undermine the very foundation of WTO. В этой связи беспокойство вызывает возобновление практики использования протекционистских мер, принимаемых во имя сохранения социальных и экологических стандартов, поскольку такие меры могут подорвать саму основу ВТО.
The Macroeconomic Policy and Development Division contributed to fostering a sound macroeconomic policy environment in the face of various challenges, including the continuing effects of the global economic crisis and the resurgence of food and oil prices. Отдел макроэкономической политики и развития способствовал созданию благоприятных макроэкономических условий в контексте различных трудностей, включая сохраняющееся воздействие мирового экономического кризиса и возобновление роста цен на нефть и на продовольствие.
As shown earlier, the resurgence of foreign-direct-investment flows to Latin America and the Caribbean was embedded in a broader phenomenon, that is, a substantial increase of private capital flows to the region. Как было указано ранее, возобновление притока прямых иностранных инвестиций в страны Латинской Америки и Карибского бассейна является составной частью более общего явления, заключающегося в значительном увеличении притока частного капитала в регион.
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта.
It stressed that the numerous cases of lynching and "social cleansing" and the possible resurgence of illegal security forces and irregular armed groups were fundamentally incompatible with the rule of law and urged that this matter be given priority on the State's security agenda. Она подчеркнула, что большое число случаев суда линча и "социальной чистки" и возможное возобновление деятельности незаконных сил безопасности и нерегулярных вооруженных формирований абсолютно несовместимы с принципом верховенства права, и настоятельно призвала уделить этому вопросу первоочередное внимание в программе действий государства в области общественной безопасности.