However, there has been a resurgence of crime in some cities. |
Вместе с тем, было отмечено возобновление преступной деятельности в отдельных городах. |
The resurgence of attacks on and the harassment of civilians by armed militia in these areas are of particular concern. |
Возобновление нападений на мирных жителей и их новые притеснения со стороны вооруженных ополчений в этих районах вызывают особую озабоченность. |
The resurgence of fighting in Casamance, Senegal, in early May 2002 caused 2,000 persons to flee to southern Gambia. |
Возобновление боевых действий в Казамансе, Сенегал, в начале мая 2002 года вынудило 2000 человек бежать в южную часть Гамбии. |
The measures taken by the Security Council have had a major objective: preventing the resurgence of the conflicts it seeks to resolve. |
Принимаемые Советом Безопасности меры преследуют немаловажную цель: предотвратить возобновление тех конфликтов, которые он стремится урегулировать. |
The resurgence of civil war in Angola has severely affected agricultural production and food relief operations. |
На сельскохозяйственном производстве и операциях по оказанию продовольственной помощи в Анголе отрицательно сказалось возобновление гражданской войны в этой стране. |
The resurgence of conflicts based on a volatile mix of political and emotional factors have shown how fragile this general assumption may prove to be. |
Возобновление конфликтов на основе неустойчивого сочетания политических и эмоциональных факторов показало, сколь хрупким может оказаться этот общий тезис. |
In Western Europe itself, it can be seen in the resurgence of racist and xenophobic incidents. |
В самой Западной Европе можно наблюдать возобновление расистских и крайне националистических настроений. |
It stresses the need to prevent the resurgence or escalation of conflict. |
Он подчеркивает необходимость предотвращать возобновление или эскалацию конфликтов. |
But we are saddened by the resurgence of hostilities in the Democratic Republic of the Congo. |
Но нас огорчает возобновление боевых действий в Демократической Республике Конго. |
The resurgence of brutal kidnappings for ransom is a worrisome development. |
Возобновление варварских похищений людей с целью получения выкупа вызывает серьезную озабоченность. |
For more than a week, there has been a major resurgence of ethnic conflicts in Oriental province in the territories under Ugandan occupation. |
В течение более недели на территориях Восточной провинции, оккупированных Угандой, наблюдается активное возобновление этнических конфликтов. |
UNODC alerted the Government early on the resurgence of poppy cultivation in the NWFP and monitored enforcement action there. |
ЮНОДК заблаговременно обратило внимание правительства на возобновление выращивания мака в СЗПП, а также приняло участие в мониторинге правоохранительной деятельности в этом районе. |
Today, there is welcome resurgence of support for multilateralism. |
Сегодня наблюдается долгожданное возобновление поддержки многостороннего подхода. |
The resurgence of armed rebellions, inter-community clashes and the conflict in Darfur are at the root of the mass displacement of people in the areas affected. |
Возобновление вооруженных мятежей, межобщинная рознь и дарфурский конфликт привели к массовому перемещению населения на пострадавших территориях. |
It noted the absence of comprehensive legislation to protect women from domestic abuse and the resurgence of anti-Semitic and racist acts. |
Соединенное Королевство отметило отсутствие всеобъемлющего законодательства о защите женщин от внутрисемейного насилия, а также возобновление антисемитских и расистских акций. |
In view of the resurgence of such acts, the international community has committed itself to combating this scourge within the United Nations framework. |
Учитывая возобновление подобных действий, международное сообщество взяло на себя обязательство бороться с этим бедствием в рамках Организации Объединенных Наций. |
In pubs, in hotels or shops: you will have to use yourlself, it is the resurgence of self-service. |
В пабах, в отелях или магазинах: вы должны будете пользоваться сами, это - возобновление самообслуживания. |
In Somalia, the deterioration of the security situation and the resurgence of inter-clan fighting, banditry and lawlessness are still a source of great concern to my delegation. |
В Сомали ухудшение ситуации в области безопасности и возобновление межклановых столкновений, бандитизм и беззаконие вызывают глубокое беспокойство моей делегации. |
However, the resurgence of fighting compelled UNHCR to modify substantially its initial plans and resulted in the suspension of preparatory activities in Zaire and Zambia for the repatriation operation. |
Однако возобновление боевых действий заставило УВКБ внести существенные изменения в свои первоначальные планы и привело к временному прекращению подготовительных мероприятий для проведения операций по репатриации в Заире и Замбии. |
The resurgence of armed conflict is having a corrosive effect on these human rights, as well as on the social and economic structures that must sustain them. |
Возобновление вооруженных конфликтов оказывает пагубное воздействие на упомянутые права человека, а также на социально-экономические структуры, призванные обеспечивать их. |
It is better to prevent, it is better to reconstruct so as to prevent the resurgence of conflict. |
Лучше предотвратить и лучше восстановить, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта. |
That violence is nothing new, even though its resurgence this year is a blow to the hopes that emerged after the presidential election. |
Такое насилие не представляет собой ничего нового, хотя его возобновление в текущем году нанесло удар по надеждам, порожденным после президентских выборов. |
While visiting the northern zone, the Group noted a strong resurgence in mining activities at the sites in Séguéla and the surrounding area and in Tortiya. |
Во время своих поездок по северной зоне Группа констатировала активное возобновление горнодобывающих работ на приисках в Сегеле и ее окрестностях и в Тортие. |
However, given the resurgence of tensions and new acts of confrontation, we call upon the parties not to go back on the commitments already made. |
Однако, учитывая возобновление напряженности и новые акты конфронтации, мы призываем стороны не отходить от уже взятых на себя обязательств. |
A long-term resurgence in the demand for, and value of, primary commodities in world trade holds out development opportunities for commodity-dependent developing countries. |
Возобновление в долгосрочном плане роста спроса на основные виды сырья в мировой торговле и цен на них создает для развивающихся стран, зависящих от сырья, возможности ускорения развития. |