The recent resurgence of fights between martial arts groups is worrisome, even though there does not seem to be any evidence of political motivations behind these incidents. |
Обеспокоенность вызывает недавнее возобновление столкновений между группами боевых единоборств, хотя, как представляется, и нет никаких доказательств того, что эти инциденты имеют политическую окраску. |
The United Nations can thereby prevent the resurgence of crises, avoid the deployment of a number of peacekeeping operations, and divert the financial resources that would have been spent thereon to sustainable development. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет предотвращать возобновление кризисов, избегать необходимости в развертывании ряда операций по поддержанию мира и направлять финансовые средства, которые были бы на это потрачены, на обеспечение устойчивого развития. |
This phenomenon was illustrated in recent years by the relapse into violence in Haiti and a resurgence of tension in Timor-Leste, in both cases requiring the return of international peacekeepers. |
Наглядной иллюстрацией этого феномена в последние годы стало возвращение к насилию в Гаити и возобновление напряженности в Тиморе-Лешти, причем в обе страны потребовалось возвращать международных миротворцев. |
However, the recent breakdown of the peace process and the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) has led to further displacement. |
Однако недавний срыв мирного процесса и возобновление жестоких столкновений между правительством и "Тиграми освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) привели к новым перемещениям населения. |
The resurgence of fighting in the Democratic Republic of the Congo not only provoked new movements of refugees and displaced persons, but also made it extremely hazardous for UNHCR and other humanitarian organizations to continue with their operations. |
Возобновление боевых действий в Демократической Республике Конго повлекло за собой новые потоки беженцев и перемещенных лиц, а продолжение операций УВКБ и других гуманитарных организаций стало сопряжено с большой опасностью. |
Particular attention should be paid to issues having to do with religion and freedom of belief, as the resurgence of religious extremism had a pervasive impact on women's human rights in societies. |
Особое внимание должно уделяться проблемам, связанным с религией и свободой вероисповедания, поскольку возобновление проявлений религиозного экстремизма крайне негативно сказывается на осуществлении прав женщин в обществе. |
The resurgence of large-scale violence in the country, 10 years after the Council was seized of this matter, shows that the means then adopted did not bring about the results envisaged and that innovative approaches are required. |
Возобновление широкомасштабного насилия в стране 10 лет спустя после того, как Совет занимался этим вопросом в последний раз, говорит о том, что принятые тогда меры не дали ожидаемых результатов и что теперь нужны новаторские подходы. |
In the end, such measures represent our only chance to prevent the recurring resurgence of crises, as we have so regrettably witnessed in various parts of the world. |
В конечном счете, такие меры - это наша единственная возможность предотвратить возобновление кризисов, и, к сожалению, мы являлись свидетелями этого в различных частях мира. |
Of course, all our work in post-conflict peace-building is in fact prevention, since it is designed to prevent the resurgence of conflict in countries that have escaped from it. |
Безусловно, вся наша работа в рамках постконфликтного миростроительства, по существу, является предотвращением, поскольку она призвана предотвратить возобновление конфликта в странах, только что вышедших из них. |
For the first time since our independence, Angola and Angolans are now enjoying a climate of authentic peace, thanks to the allaying of factors that could have provoked a resurgence of the past war and insecurity. |
Впервые за всю историю нашей независимости Ангола и ангольцы теперь наслаждаются атмосферой истинного мира благодаря смягчению тех факторов, которые могли бы спровоцировать возобновление прошедшей войны и опасности. |
In mid-1999, the United States Federal Reserve began to tighten monetary policy with the aim of moderating demand in order to pre-empt a resurgence of inflation and engineer a "soft landing". |
В середине 1999 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов начала ужесточать кредитно-денежную политику в целях ограничения спроса в попытке предвосхитить возобновление инфляции и обеспечить «мягкую посадку» экономики. |
To prevent the resurgence of conflict in such societies, it is necessary to create viable economic structures that will promote the diversification of production, integrate technology into the end product and give it greater value added. |
Чтобы предотвратить возобновление конфликтов в таких обществах, необходимо создать жизнеспособные экономические структуры, которые будут способствовать диверсификации производства, интеграции технологии в конечный продукт и придадут ему большую добавочную стоимость. |
An integrated approach is needed to avoid new or to prevent the resurgence of old tensions, as we know from experience on the ground. |
Для того чтобы предотвратить новые конфликты и возобновление прежней напряженности, необходим комплексный подход; мы знаем об этом из нашего опыта на местах. |
While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. |
Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
The resurgence of interest in nuclear energy may result in the spread of sensitive nuclear technologies, which in turn may give rise to an increase in international concerns over nuclear proliferation. |
Такое возобновление интереса к ядерной энергии может привести к распространению чувствительных ядерных технологий, что в свою очередь может повысить обеспокоенность международного сообщества по поводу ядерного распространения. |
The resurgence of hostilities between the Sudan People's Liberation Army (SPLA) and rebel militia groups aggravated the situation further; overall some 488,000 persons were displaced in Southern Sudan during the reporting period. |
Возобновление боевых действий между Народно-освободительной армией Судана (НОАС) и повстанческими группировками способствовало дальнейшему усугублению ситуации; в течение отчетного периода в Южном Судане было перемещено в общей сложности около 488000 человек. |
Much of this progress has been achieved in the face of serious obstacles, such as logistic hurdles, administrative constraints, lagging capacity, coordination challenges, rising inflation and the resurgence of the conflict in Sri Lanka. |
В значительной степени такого прогресса удалось добиться, несмотря на серьезные препятствия, такие как проблемы в сфере материально-технического снабжения, отсутствие достаточного потенциала, трудности в плане координации, рост инфляции и возобновление конфликта в Шри-Ланке. |
The resurgence of conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo following the creation of the Mouvement du 23 mars (M23) in April 2012 resulted in a marked increase in the number of grave violations against children. |
Возобновление конфликта в восточной части Демократической Республики Конго после создания в апреле 2012 года «Движения 23 марта» («М23») привело к заметному росту числа грубых нарушений прав детей. |
This is shown by the recent attacks of armed groups against Chad, the resurgence of tension between Chad and the Sudan, and the atrocities committed by armed rebel groups. |
Об опасности ситуации свидетельствуют совершенные недавно вооруженными группами нападения на Чад, возобновление напряженности между Чадом и Суданом, а также зверства, совершаемые вооруженными группами мятежников. |
Respect for embargoes is all the more essential in that it allows us to reduce, to a certain extent, the capacity for harm of illegal groups and to prevent the emergence or resurgence of certain conflicts. |
Соблюдать эмбарго тем более важно, что это позволяет нам снизить, до некоторой степени, возможности незаконных групп по нанесению ущерба и предотвратить возобновление некоторых конфликтов. |
The breakdown of the peace process, the resurgence of violent clashes between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), and the recent military offensive on the Jaffna peninsula, the traditional stronghold of LTTE, have caused significant displacement in recent months. |
Однако последовавший в последние месяцы срыв мирных переговоров, возобновление столкновений между войсками правительства и подразделениями организации "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ) и недавнее наступление на полуострове Джафна, традиционном оплоте ТОТИ, привели к значительному росту числа перемещенных лиц. |
The Heads of State and Government recognize the accomplishment of the Government of Rwanda in halting the 1994 genocide, condemn all acts of genocide and pledge to undertake a concerted effort to prevent its resurgence. |
Главы государств и правительств признают заслугу правительства Руанды в прекращении начавшегося в 1994 году геноцида, осуждают все акты геноцида и обязуются предпринимать согласованные усилия с целью предотвратить их возобновление. |
The resurgence of interest shown by developing countries in South-South cooperation through ECDC and TCDC in recent years had been characterized by an increase in an open and flexible framework for such cooperation. |
Возобновление интереса развивающихся стран в последние годы к вопросам сотрудничества Юг-Юг в рамках ЭСРС и ТСРС характеризовалось более открытым и гибким характером такого сотрудничества. |
In addition, the vacuum left by the withdrawal of foreign forces in some areas may permit the resurgence of conflicts which the presence of those forces may have helped to keep in check. |
Кроме того, вакуум, который создастся после вывода иностранных сил в некоторых районах, может обусловить возобновление конфликтов, сдерживанию которых, возможно, содействовало присутствие этих сил. |
The resurgence of fighting in mid-May 2001 between the Senegalese Government forces and rebels of the separatist Movement of Democratic Forces of Casamance provoked the flight of over 6,000 refugees from their homes in Casamance, Senegal. |
Возобновление боевых действий между силами правительства Сенегала и повстанцами сепаратистского Движения демократических сил Касаманс явилось причиной бегства более 6000 беженцев из принадлежащих им домов в Касамансе, Сенегал. |