An ICG Working Group may apply more restrictive rules. |
Та или иная рабочая группа ГСИ может применять более строгие правила. |
Overly restrictive security rules might limit United Nations activities in the field and might potentially impact humanitarian endeavours. |
Чрезмерно строгие правила безопасности могут ограничивать деятельность Организации Объединенных Наций на местах и сказываться на гуманитарной деятельности. |
The Special Rapporteur notes with particular concern that a number of States have somewhat restrictive criteria relating to the recognition of indigenous status. |
Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает, что в ряде государств предусмотрены достаточно строгие требования в отношении признания статуса коренного народа. |
Those guidelines did not replace more restrictive police regulations that might be in force in a particular canton. |
Эти руководящие принципы не заменяют возможные более строгие полицейские нормы, действующие в каждом кантоне. |
This was true even in the United States, which enacted the most restrictive immigration laws since the country's founding. |
Это происходило даже в Соединенных Штатах, которые приняли наиболее строгие иммиграционные законы со времен основания самой страны. |
It is important that countries adopting more restrictive immigration and anti-terrorist measures continue to keep their borders open to refugees. |
Странам, принимающим более строгие иммиграционные и антитеррористические меры, необходимо и впредь держать свои границы открытыми для беженцев. |
Small and vulnerable economies and least developed countries would be eligible for less restrictive higher ceilings. |
Малые страны с уязвимой экономикой и наименее развитые страны могут использовать менее строгие верхние пределы. |
The very restrictive ESA rules are used throughout the entire process. |
На протяжении всего процесса используются самые строгие нормы ЕКА. |
Hypergraph grammars, including as more restrictive subclasses port graph grammars, linear graph grammars and interaction nets. |
Грамматики гиперграфов, включая как более строгие подклассы портовые графовые грамматики, линейные графовые грамматики и взаимодействующие сети. |
The independent expert notes with concern that a number of States maintain national ideologies or policies that impose restrictive criteria relating to official recognition of minority status. |
Независимый эксперт с озабоченностью отмечает, что в ряде государств поддерживается национальная идеология или проводится политика, предусматривающие строгие требования для официального признания статуса меньшинства. |
In the more fertile areas, it is unlikely that most developing countries would choose to introduce very restrictive environmental policies while their level of income and food security is low. |
Если говорить о более плодородных районах, то маловероятно, что большинство развивающихся стран предпочтут строгие экологические ограничения, если их положение с точки зрения доходов и продовольственной безопасности неблагополучно. |
Less restrictive conditions apply only to foreigners whose ancestors up to the third generation are of Slovene nationality and to persons married to a citizen of the Republic of Slovenia for at least two years. |
Менее строгие условия применяются только к иностранцам, которые вплоть до третьего поколения являются потомками лиц словенской национальности, и к лицам, состоящим в браке с гражданином Словении не менее двух лет. |
For example, extremely restrictive preventive measures were required in the field of nuclear security, and such measures could only be established under ad hoc technical instruments which evolved in step with progress in that field. |
Например, в области ядерной безопасности необходимы исключительно строгие меры предупреждения; такие меры могут быть предусмотрены только в специальных технических документах, разрабатываемых по мере развития ситуации в этой области. |
The toll of unsafe abortion is especially high in sub-Saharan Africa, where abortion laws generally are very restrictive. |
Эти показатели особенно высоки в странах Африки к югу от Сахары, где, как правило, действуют весьма строгие законы в отношении абортов. |
It is as if a new wave of counter-enlightenment is sweeping the world, with the most restrictive views dominating the scene. |
Такое ощущение, что мир захлёстывает новая волна анти-Просвещения, где доминируют самые строгие убеждения. |
IS3.45 At the Vienna International Centre, the number of visitors has begun to return to the level of 50,000 that it enjoyed in 2004, prior to the institution of more restrictive security measures. |
РП3.45 В Венском международном центре число посетителей начало возвращаться к уровню 2004 года, когда еще не были введены более строгие меры по обеспечению безопасности и оно составляло 50000 человек. |
This effectively prevented any civilian movement in or out of the Vanni, except for emergency medical evacuations, which continued to be facilitated by ICRC. On 14 November 2007, LTTE introduced more restrictive procedures in Omanthai. |
В результате этого гражданское население на могло покинуть Ванни или прибыть туда, за исключением тех случаев, когда речь шла о чрезвычайной медицинской эвакуации, которая продолжалась благодаря деятельности Международного комитета Красного Креста. 14 ноября 2007 года организация ТОТИ ввела в Омантае более строгие ограничения. |
Aside from the development of a reserve to meet after-service health insurance requirements, the report also recommended the establishment of cost containment initiatives such as more restrictive eligibility requirements and changes in the cost-sharing basis for new recruits. |
Помимо создания резерва для выполнения обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку в докладе рекомендуется также осуществлять инициативы по сдерживанию расходов, такие, как более строгие требования к обладанию правами и внесение изменений в систему распределения расходов для новых участников. |
The Committee is concerned at the obstacles faced by individuals belonging to racial and ethnic minorities and indigenous peoples to effectively exercise their right to vote, due, inter alia, to restrictive voter identification laws, district gerrymandering and state-level felon disenfranchisement laws. |
Комитет выражает озабоченность по поводу факторов, затрудняющих эффективное осуществление избирательных прав лицами, принадлежащими к расовым и этническим меньшинствам и коренным народам, включая строгие законы об идентификации избирателей, перекройку избирательных округов и законы штатов о лишении избирательных прав лиц, виновных в совершении преступлений. |
It is suggested that ADR is overly restrictive and a simple change could solve this problem. |
По нашему мнению, в ДОПОГ предусмотрены слишком строгие ограничения, и решить эту проблему можно было бы путем внесения одного простого изменения. |
In France, cryptology is subjected to very restrictive conditions. |
Во Франции в отношении криптографии действуют весьма строгие ограничения. |
The Committee against Torture urges the State party to evaluate what effects the current highly restrictive laws on abortion have on women's health. |
Комитет против пыток настоятельно призывает государство-участник проанализировать последствия, которые имеет для здоровья женщин действующее законодательство, содержащее весьма строгие положения в отношении проведения абортов. |
For the purpose of meeting this shortfall, the current regime for importing FDHs has been far less restrictive than that for other low-skilled workers. |
Для восполнения такой нехватки нынешний режим ввоза ИДП предусматривает менее строгие ограничения, чем те, которые касаются других малоквалифицированных работников. |
These factors are mainly the large amount of data required, the restrictive assumptions about individuals' behaviour and the sensitivity of the results to the statistical methods used to specify the demand relationship. |
Эти факторы в основном включают в себя необходимость привлечения значительного объема данных, строгие требования в отношении поведения отдельных лиц и зависимость результатов от статистических методов, используемых для конкретизации характеристик спроса. |
Moreover, the female detention centres are too restrictive in respect of communication with the outside world, including the children of the female detainees. |
Кроме того, в женских центрах содержания под стражей действуют чрезмерно строгие ограничения в отношении общения с внешним миром, включая контакты заключенных-женщин с их детьми. |