Filman's definition of aspect-orientation is often considered too restrictive. |
Определение Филмена ориентации аспекта часто считают слишком ограниченным. |
The question of whether States were entitled to absolute or restrictive immunity in their economic and commercial transactions remained controversial. |
Вопрос о том, обладает ли государство абсолютным или ограниченным иммунитетом в своих экономических и коммерческих сделках, остается спорным. |
This document raised several issues, mostly concerning subsidiary risks, as some countries considered the suggested UN numbers list too restrictive. |
В связи с этим документом возникло несколько вопросов, касающихся главным образом видов дополнительной опасности, поскольку некоторые страны сочли предлагаемый перечень номеров ООН слишком ограниченным. |
Furthermore, the Ombudsman's mandate continued to be narrow and restrictive. |
Кроме того, мандат Омбудсмена остается односторонним и ограниченным. |
Such modalities would be used only in consulting a more restrictive number of key forums. |
Такие условия будут использоваться лишь применительно к консультациям с более ограниченным количеством ключевых форумов. |
Any other approach would be overly restrictive and unfair, since the Prosecution must necessarily limit the incidents selected in its investigation and prosecution. |
Любой другой подход был бы слишком ограниченным и несправедливым по своему характеру, поскольку обвинение в силу необходимости должно ограничить число инцидентов, в отношении которых проводится расследование и судебное производство. |
There had been a trend towards narrow and restrictive definitions which failed to take into account the cultural and religious diversity of the family of nations. |
Имела место тенденция к узким и ограниченным определениям, которые не учитывали культурное и религиозное разнообразие семьи наций. |
Most delegations believed that such an approach was too restrictive and linked economic growth too closely to the requirements of social development and protection of the environment. |
Большинство делегаций считает, что такой подход является слишком ограниченным и сводит экономический рост к социальному развитию и охране окружающей среды. |
The scarcity of international bandwidth not only means that prices are high but also that the Internet experience is likely to be slow and restrictive. |
Дефицит международных линий связи не только означает высокие тарифы, но и то, что опыт освоения Интернета, вероятно, будет медленным и ограниченным. |
(b) The restrictive use of alternatives to detention for asylum seekers; |
Ь) ограниченным применением не связанных с содержанием под стражей мер для просителей убежища; |
The sole exception to the proposed ban is highly restrictive, as it requires a decision by the governmental authorities, based on the absolute necessity of ensuring the safety of our forces. |
Единственное отступление от принципа запрещения является весьма ограниченным, поскольку для него требуется решение правительственных властей, продиктованное соображениями абсолютной необходимости, обусловленной безопасностью наших сил. |
Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. |
По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части. |
It is regrettable that the provisions of the Charter continue to be interpreted in a selective, distorted and restrictive manner that runs counter to the legitimate interests of the membership of the Organization. |
Достойно сожаления то, что положения Устава по-прежнему толкуются избирательным, искаженным и ограниченным образом, что не отвечает законным интересам государств - членов Организации. |
While capital punishment is not abolished under international law, it must under all circumstances be regarded as an extreme exception to the fundamental right to life, and as such must be applied in the most exceptional and restrictive manner possible. |
Хотя по международному праву смертная казнь не упразднена, она должна при всех обстоятельствах рассматриваться в качестве крайнего изъятия из столь фундаментального права, как право на жизнь, и как таковое - применяться как можно более исключительным и ограниченным образом. |
Suppliers are selected under open or restrictive tendering proceedings and the panel arrangements must contain the minimum requirements for the procurement, including an indicative or set price or rate for the procurement. |
Поставщики выбираются на основании процедур торгов с открытым или ограниченным участием, и групповые договоренности должны содержать минимальные требования в отношении закупок, включая ориентировочную или установленную цену или ставку для таких закупок. |
But we cannot fail to note that we do not agree with the rather restrictive interpretation offered by the Secretary-General of the mandate contained in paragraph 16 of resolution 1379. |
Однако мы не можем не заметить, что мы скорее не согласны с несколько ограниченным толкованием, предложенным Генеральным секретарем в отношении мандата, содержащегося в пункте 16 резолюции 1379. |
We believe that the group of governmental experts should be given a more restrictive mandate, in precise terms, namely, to examine the question either of illicit trade in conventional arms or of trade in conventional arms for legitimate purposes, and not for both. |
Мы считаем, что группа правительственных экспертов должна быть наделена более ограниченным мандатом, точнее говоря, она должна, в частности, изучать либо вопрос о незаконной торговле оружием, либо о торговле обычным оружием для законных целей, а не и тот, и другой. |
He considered that approach to be unduly restrictive and asked what influence the federal authorities could exert to ensure that the Federal Law on Assistance to Victims of Offences was applied correctly so that justice could be done in accordance with article 6 of the Convention. |
Он считает данный подход чрезмерно ограниченным и интересуется, что могут сделать федеральные власти для обеспечения должного применения Федерального закона об оказании помощи потерпевшим от преступлений в целях надлежащего отправления правосудия в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
In trying to determine the cause of the false negatives, qualitative testing of the 1996 Census filter questions found that some of the terminology was perceived to have negative connotations, and that the choice of responses was too restrictive. |
В результате проведения пробного качественного обследования фильтрационных вопросов переписи 1996 года с целью определения причин дачи ложных отрицательных ответов выяснилось, что, по мнению респондентов, ряд терминов носил негативный оттенок и что имевшийся у респондентов выбор ответов также был очень ограниченным. |
If the commitment to openness and cooperation undertaken by the Burmese authorities several days ago are not followed by actions, should our Council continue to hide behind a restrictive interpretation of its competencies? |
Следует ли Совету продолжать прятаться за ограниченным толкованием своих полномочий в случае, если обещание открытости и сотрудничества, данное бирманскими властями в последние несколько дней, не будет претворено в жизнь? |
The package ultimately negotiated, which had been accepted by the Governing Body, was very restrictive in scope and would affect very few staff (for example, in 1995 it would apply to a maximum of 15 staff). |
Окончательно согласованный пакет мер, одобренный Административным советом, является весьма ограниченным по своей сфере охвата и будет применяться в отношении незначительного числа сотрудников (например, в 1995 году такие меры будут приняты максимум в отношении 15 сотрудников). |
A more restrictive type of graph family, described similarly, are the graph families of bounded expansion. |
Более ограниченное семейство графов, описываемое подобным образом, это семейство графов с ограниченным расширением. |
This ensures integration into printed materials, websites and applications is possible, without being limited by restrictive licenses, or having to pay fees. |
Таким образом возможно их использование в печатных материалах, веб-сайтах и приложениях, например навигационном программном обеспечении, не будучи ограниченным лицензиям или необходимостью платить взносы. |
It also regulated procedure in respect of the isolation and confinement of patients; these measures are in principle acceptable, albeit subject to restrictive conditions. |
Кроме того, новый закон упорядочивает процедуры по изоляции и иммобилизации пациента, применение которых в принципе признано допустимым, но является строго ограниченным. |
The Committee reiterates its concern regarding the highly restrictive circumstances under which women can lawfully have an abortion in the State party. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с весьма ограниченным кругом обстоятельств, при которых женщины могут законно делать аборт в государстве-участнике. |