Finally, Mexico respectfully calls on the Security Council to consider the Court's recommendations to it and to consider what additional measures are necessary to put an end to the illegal situation created by the construction of the wall. |
В заключение хотел бы отметить, что Мексика почтительно обращается к Совету Безопасности с призывом рассмотреть представленные ему рекомендации Суда и определить, какие дополнительные меры необходимы для того, чтобы положить конец незаконному положению, возникшему в результате строительства стены. |
Therefore, I would respectfully call on you to engage with all colleagues and all members of the Conference on these two proposals and to take an appropriate decision. |
И поэтому я бы почтительно призвал вас взаимодействовать со всеми коллегами и со всеми членами Конференции по этим двум предложениям и принять соответствующее решение. |
In this regard, I respectfully call upon those States that are in a position to do so to make financial contributions to CERF, so that it can respond more efficiently and effectively to humanitarian crises due to floods and other natural disasters. |
В этой связи я почтительно призываю государства, которые имеют такую возможность, вносить в СЕРФ финансовые взносы, с тем чтобы он мог более действенно и эффективно реагировать на гуманитарные катастрофы, вызванные наводнениями и другими стихийными бедствиями. |
The European Union therefore strongly supports the amendment proposed by the United States of America and respectfully invites all Member States to extend the same support to the amendment. |
Поэтому Европейский союз решительно поддерживает поправку, предложенную Соединенными Штатами Америки, и почтительно призывает все государства-члены также ее поддержать. |
In that context, we call respectfully but urgently on the oil-producing countries to adopt policies that are robust, predictable and in keeping with current realities so as to avoid a deepening of the crisis. |
В этой связи мы почтительно - но в то же время настоятельно - призываем нефтедобывающие страны принять активные, предсказуемые и соответствующие нынешним реалиям программы с целью избежать обострения кризиса. |
The Human Rights Council should be given the opportunity to carry out the function for which it had been created, and he respectfully called on all Member States to refrain from addressing the issue of country-specific resolutions in the same way as in previous sessions. |
Совету по правам человека следует дать возможность выполнить функцию, для которой он был создан, и оратор почтительно призывает все государства-члены воздержаться от рассмотрения вопроса о резолюциях, касающихся конкретных стран, как это было на предыдущих сессиях. |
However, my delegation wishes to respectfully point out that "the large-scale joint military exercises" mentioned by the Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea is not a factual description. |
В то же время моя делегация хотела бы почтительно указать, что «крупномасштабные совместные военные маневры», упомянутые послом Корейской Народно-Демократической Республики, описаны не вполне точно. |
The Government of Viet Nam once again respectfully requests the Government of China, in the light of that spirit, to promptly commence Government-level negotiations between Viet Nam and China on the sovereignty over the Hoang Sa Archipelago. |
Правительство Вьетнама вновь почтительно просит правительство Китая, действуя в этом духе, оперативно начать правительственные переговоры между Вьетнамом и Китаем по вопросу о суверенитете над архипелагом Хоанша. |
In the light of the absence of evidence of improper application of domestic law, the State party respectfully suggests that the Committee adhere to its practice of abstaining from questioning factual assessments reached by domestic courts and tribunals. |
В свете отсутствия свидетельств ненадлежащего применения отечественного закона государство-участник почтительно предлагает, чтобы Комитет, придерживаясь своей практики, воздержался от того, чтобы ставить под вопрос фактологические оценки, к которым пришли отечественные суды и трибуналы. |
Accordingly, the Commission respectfully requested the Committee, in its annual resolution on the work of UNCITRAL, to include clear and strong language to the effect that page limitations should not negatively affect the quality of the documentation prepared by UNCITRAL. |
Соответственно Комиссия почтительно просит Комитет включить в свою ежегодную резолюцию о работе ЮНСИТРАЛ четко и определенно сформулированное положение о том, что ограничения объема не должны негативно сказываться на качестве подготавливаемых ЮНСИТРАЛ документов. |
IGOS respectfully reiterates that our call for the appointment of a special rapporteur is merely to commence a serious discussion on this issue, and not to prejudge or presume any particular outcome, following the precedent set by the Conference in 2001. |
НГГН почтительно повторяет, что наш призыв к назначению специального докладчика рассчитан просто на то, чтобы начать серьезную дискуссию по этому вопросу, и не предвосхищает и не предопределяет какого-то конкретного исхода в русле прецедента, созданного Конференцией по разоружению в |
At the conclusion of those hearings the parties presented the following submissions to the Court: For El Salvador: "The Republic of El Salvador respectfully requests the Chamber, rejecting all contrary claims and submissions to adjudge and declare: |
По их завершении стороны обратились к Суду со следующими просьбами: Сальвадор: «Республика Эль-Сальвадор почтительно просит Камеру отклонить все претензии и представления противной стороны и вынести решение и объявить, что: |
Chile respectfully requests the Court to: |
Республика Чили почтительно просит Суд: |
Calmly and respectfully prepping. |
Будем спокойно и почтительно готовиться. |
This recommendation is respectfully not accepted. |
Эта рекомендация была почтительно отвергнута. |
Tom bowed respectfully to the old lady. |
Том почтительно поклонился старой женщине. |
On behalf of the Tribunal, I respectfully call upon Member States to provide support and assistance in finding and imposing sustainable solutions. |
От имени Трибунала я почтительно обращаюсь с призывом к государствам-членам оказать поддержку и содействие в изыскании и практическом применении способов их долгосрочного решения. |
This morning, I want to thank you for your friendship; pledge my cooperation in the months immediately ahead; and ask respectfully, in turn, for yours. |
Сегодня утром я хочу поблагодарить вас за вашу дружбу; заверить вас в своем сотрудничестве в ближайшие месяцы; и почтительно просить вас о взаимности. |