| Dear, sir, I respectfully urge you to prepare yourself for one devil of a skirmish! | Дрогой сэр, со всем уважением прошу вас приготовиться к дьявольской схватке! |
| In the context of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, urgent attention should be given to the situation of Puerto Rico and he respectfully requested that the question of Puerto Rico should be brought before the General Assembly. | Необходимо, чтобы в рамках третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма первоочередное внимание было уделено положению Пуэрто-Рико, и он со всем уважением просит, чтобы вопрос о Пуэрто-Рико был вынесен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| Respectfully, sir, this is Gotham. | Со всем уважением, сэр, это Готэм. |
| Respectfully, Warren, I'm not asking. | Со всем уважением, Уоррен, я не спрашиваю. |
| Respectfully, our objections to altering the itinerary, as previously stated, is that those neighborhoods pose additional risk to His Holiness's safety. | Со всем уважением, но наши возражения относительно смены маршрута, как было сказано ранее, связаны с тем, что такие районы представляют дополнительную угрозу безопасности Его Святейшества. |
| Sir, respectfully, our orders were to go home, not engage. | Сэр, при всем уважении, нам было приказано отправляться домой, а не вступать в бой. |
| Britain wishes to offer the most forthright support to the Secretary-General and to respectfully suggest that the response of the international community so far has been woefully inadequate. | Великобритания хотела бы предложить самую решительную поддержку Генеральному секретарю, а также, при всем уважении, отметить, что реакция международного сообщества до сих пор была неадекватной, как это ни прискорбно. |
| Respectfully, Maria, that's denial. | При всем уважении, Мария, вы отрицаете очевидное. |
| Respectfully recommend all decks maintain security alert. | При всем уважении, пусть палубы остаются при полной готовности. |
| Respectfully, no, sir.We're not going to talk about that. | При всем уважении, сэр - нет. |
| As a result, my Government respectfully requests that the Security Council endorse the deployment of this interim multilateral presence in Burundi. | В связи с этим правительство моей страны с уважением просит Совет Безопасности одобрить размещение этих временных многонациональных сил в Бурунди. |
| I expect everyone to speak respectfully to each other in this office at all times. | Я надеюсь, что все с уважением будут разговаривать друг с другом в этом офисе во все времена. |
| This does not mean that all suggestions must be followed, but that comments should be considered respectfully, seriously and in a spirit of mutual education. | Это означает не то, что необходимо следовать всем предложенным вариантам, а то, что следует с уважением, серьезно и в духе взаимного просвещения рассматривать представленные замечания. |
| Non-governmental organizations have played a prominent role in creating the necessary momentum, and I would like to thank them respectfully for that on behalf of the Austrian Government. | Неправительственные организации играли важную роль в создании необходимого для этого импульса, и я хотел бы с уважением поблагодарить их за это от имени правительства Австрии. |
| Yours very sincerely and respectfully, | С уважением, искренне ваш, Джордж С. |
| Whwhen I say we respectfully refuse. | Когда я говорю что мы почтительно отклоняемся. |
| He had a bed behind the set, and was respectfully termed The Old Man. | У него была своя подстилка, и его почтительно называли Стариком. |
| Finally, Mexico respectfully calls on the Security Council to consider the Court's recommendations to it and to consider what additional measures are necessary to put an end to the illegal situation created by the construction of the wall. | В заключение хотел бы отметить, что Мексика почтительно обращается к Совету Безопасности с призывом рассмотреть представленные ему рекомендации Суда и определить, какие дополнительные меры необходимы для того, чтобы положить конец незаконному положению, возникшему в результате строительства стены. |
| The Human Rights Council should be given the opportunity to carry out the function for which it had been created, and he respectfully called on all Member States to refrain from addressing the issue of country-specific resolutions in the same way as in previous sessions. | Совету по правам человека следует дать возможность выполнить функцию, для которой он был создан, и оратор почтительно призывает все государства-члены воздержаться от рассмотрения вопроса о резолюциях, касающихся конкретных стран, как это было на предыдущих сессиях. |
| This recommendation is respectfully not accepted. | Эта рекомендация была почтительно отвергнута. |
| FICSA respectfully requests the Fifth Committee to support FICSA's proposals, particularly those related to security arrangements for locally recruited staff members. | ФАМГС убедительно просит Пятый комитет поддержать предложения ФАМГС, прежде всего предложения, связанные с обеспечением безопасности сотрудников, набираемых на местной основе. |
| DSCC respectfully requests that its application to be granted observer status in the International Seabed Authority be considered at the next session of the Authority, in 2014. | КСГРМ убедительно ходатайствует о том, чтобы ее заявка на получение статуса наблюдателя при Международном органе по морскому дну была рассмотрена на следующей сессии Органа в 2014 году. |
| As the mandate of Mr. Benny Widyono is soon ending, I wish respectfully to request you to present to the Royal Government a potential candidate who could be accepted to fill this most important and distinguished position. | Поскольку мандат г-на Бенни Видьёно скоро истекает, я хотел бы убедительно просить Вас представить королевскому правительству потенциального кандидата, который может быть утвержден на эту исключительно важную и высокую должность. |
| For the reasons advanced in the Written Statement of Georgia on Preliminary Objections and during the oral pleadings Georgia respectfully requests the Court: | По причинам, приведенным в письменном заявлении Грузии относительно предварительных возражений и в ходе устных выступлений, Грузия убедительно просит Суд: |
| These two developments can have a significant impact on the direction of the peace process in Croatia, and the members of the Council are respectfully requested that the worrisome developments be considered as soon as possible. | Эти два инцидента могут оказать значительное воздействие на направление развития мирного процесса в Хорватии, и я убедительно прошу членов Совета как можно скорее рассмотреть вопрос об этих тревожных событиях. |
| Then I respectfully decline your generous offer. | Тогда я уважительно отклоню твоё щедрое предложение. |
| Now, why don't we go up to our room And respectfully disrespect each other? | А сейчас, почему бы нам не подняться в нашу комнату и уважительно понеуважать друг друга? |
| Article 14 indicates that: Journalists must behave respectfully when obtaining information and must be sensitive to the suffering or shame of others, particularly when filming, taking photographs or carrying out interviews at times of tragedy or human suffering. | Кроме того, в статье 14 предписывается следующее: Журналисты обязаны уважительно вести себя в процессе получения информации и с уважением относиться к боли или стыду других людей, особенно при съемках видео- и фоторепортажей или проведении интервью в разгар трагических случаев или событий. |
| Listen, it's none of my business if you want to tank your business, but if you could possibly speak more respectfully to me, that would be great. | Слушай, это не мое дело, если ты хочешь потопить своё дело, но если бы ты мог говорить со мной более уважительно, это было бы здорово. |
| Ensure that your clients behave respectfully particularly if a site has religious significance. | Следите за тем, чтобы Ваши клиенты вели себя уважительно к тем местам, которые они посещают, особенно если речь идет о религиозных учреждениях и монументах. |
| The United States respectfully requests that other delegations consider the economic and policy arguments set forth in this paper. | Соединенные Штаты любезно просят, чтобы другие делегации рассмотрели экономические и политические доводы, изложенные в настоящем документе. |
| The Permanent Mission of Sri Lanka therefore respectfully submits to the President of the Council that there is lack of clarity and transparency with regard to rules governing Addenda, as well as submission of Comments by states on reports of HC/SG. | В этой связи Постоянное представительство Шри-Ланки любезно обращает внимание Председателя Совета на отсутствие однозначности и транспарентности в отношении правил, регулирующих включение добавлений, а также представление государствами замечаний по докладам Верховного комиссара/Генерального секретаря. |
| The Permanent Mission respectfully requests that the Commission on Human Rights take the above fully into account when dealing with allegations of human rights abuses in Bahrain. | Постоянное представительство любезно просит Комиссию по правам человека полностью принять к сведению вышеуказанное при рассмотрении заявлений, касающихся нарушений прав человека в Бахрейне. |
| We respectfully urge him to consider the full extent of his powers in light of his indisputable commitment to multilateralism, his respect for international law and his well-documented efforts to alleviate the suffering of peoples worldwide. | Мы любезно призываем его рассмотреть возможность использования всех имеющихся у него полномочий, учитывая его несомненную приверженность многосторонности и соблюдению норм международного права, а также предпринимаемые им усилия по облегчению страданий народов во всем мире. |
| Due to the above issues, the IPPC secretariat respectfully requests that the UNECE remove references to the IPPC in the document as it is currently not compatible with the current IPPC definitions or concepts. | Вследствие вышеупомянутых вопросов секретариат МКЗР любезно просит ЕЭК ООН исключить ссылки на МКЗР в данном документе, поскольку он в настоящее время не совместим с нынешними определениями или концепциями МКЗР. |
| So, the People strongly urge the court, respectfully, not to allow that vile word to be uttered at any time during this trial. | Поэтому Народ настоятельно и с почтением призывает суд не допустить чтобы это коварное слово было сказано хоть раз за весь процесс. |
| Respectfully recall that the human exploration of outer space has not been without sacrifice, and remember the men and women who have lost their lives in the pursuit of expanding humanity's frontiers; | с почтением напоминаем о том, что исследование космического пространства не обошлось без человеческих жертв, и вспоминаем тех мужчин и женщин, которые отдали свои жизни во имя освоения человечеством новых рубежей; |
| I respectfully refuse, sir. | Я с почтением откажусь... сэр. |
| Protazanov, according to film critic Nikolai Lebedev, respectfully treated Chekhov's work. | Протазанов, по словам киноведа Николая Лебедева, с почтением относился к творчеству Чехова. |
| Further to discussions with the secretariat, we respectfully withdraw the above request made pursuant to Article 20 of the Kyoto Protocol. | С учетом итогов обсуждений с секретариатом мы с почтением уведомляем вас об отзыве нашей просьбы, сделанной в соответствии со статьей 20 Киотского протокола. |
| Sir, Octavian Caesar... respectfully... refuses your challenge and asks the same terms as before. | Господин, Цезарь Октавиан... вежливо... отклоняет ваш вызов и требует того же, что и раньше. |
| All the more reason for me to respectfully abstain. | Еще больше причин мне вежливо отказаться. |
| I have asked you respectfully for safe passage. | Я вежливо попросила вас о безопасном проходе. |
| You're being told by fellow intelligence officers, respectfully at this point, not to pursue your unauthorized freelance investigation into a matter of national security. | Ваш знакомый офицер разведки вежливо посоветовал вам не превращать ваше неодобренное самодеятельное расследование в дело национальной безопасности. |
| The Venetian ambassador Ambrogio Contarini says that in 1476 he had an audience with the Grand Duchess, who received him politely and kindly, and respectfully asked about the Doge. | Венецианский посол Контарини рассказывает, что он в 1476 году представлялся великой княгине Софье, которая приняла его вежливо и ласково и убедительно просила поклониться от неё светлейшей республике. |
| The Secretariat respectfully draws the attention of the Commission to the fact that all the reports of the Special Rapporteur are available in the Official Document System of the United Nations, to which free public access has been provided via the Internet. | Секретариат с должным уважением обращает внимание Комиссии на то обстоятельство, что все доклады Специального докладчика имеются в Системе официальной документации Организации Объединенных Наций, бесплатный доступ к которой можно получить через Интернет. |
| We feel that that is a wise option that Timor-Leste might consider following, and we respectfully encourage the Council to consider that alternative. | Мы полагаем, что это мудрый путь, которым мог бы последовать и Тимор-Лешти, и мы с должным уважением призываем Совет рассмотреть такую альтернативу. |
| We respectfully urge the Secretariat and the Court to ensure that in future the document will be distributed far enough in advance of its consideration here. | Мы с должным уважением настоятельно призываем Секретариат и Суд обеспечить, чтобы в будущем этот документ распространялся заблаговременно. |
| My delegation respectfully wishes to urge the Security Council to keep on course insofar as securing peace and security in the Great Lakes region is concerned. | Моя делегация хотела бы с должным уважением призвать Совет Безопасности продолжать работу по обеспечению мира и безопасности в районе Великих озер. |
| When I told my assistant Marigold to tell your assistant that it was a settled issue it was because Alison had come to my office and very politely and respectfully requested an extra day to turn in her signed permission slip, which I granted. | Когда я сказала своей ассистенке Мэриголд сообщить вашему ассистенту, что это вопрос решенный, так это потому, что Элисон пришла ко мне и очень вежливо, с должным уважением, попросила дать ей еще 1 день, чтобы ей подписали разрешение, и я согласилась. |
| Therefore, UNICEF wishes respectfully to refer the Forum to the report on its activities that it presented to the Forum in 2003. | В связи с этим ЮНИСЕФ имеет честь обратить внимание Форума на представленный им Форуму в 2003 году доклад о своей деятельности. |
| For these reasons, it respectfully submits the following information concerning the presence and activity of Mr. Kok Ksor, TRP member since April 2002, as a TRP delegate to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. | В связи с этим организация имеет честь представить следующую информацию, касающуюся присутствия и деятельности г-на Кок Ксора, члена ТРП с апреля 2002 года, в качестве делегата от ТРП на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
| Fully recognizing the formidable nature of these challenges and positive actions taken by the Government with the support of the international community, the independent expert respectfully submits the following recommendations to the Government of Kyrgyzstan and other concerned parties: | Полностью признавая колоссальные масштабы этих проблем и позитивные меры, принятые правительством при поддержке международного сообщества, независимый эксперт имеет честь представить следующие рекомендации правительству Кыргызстана и другим заинтересованным сторонам: |
| Guyana therefore respectfully submits that consultation has been on-going on the key and critical issues that have been reported on in this report. | Поэтому Гайана имеет честь сообщить, что консультации по ключевым и имеющим важное значение вопросам, которые нашли отражение в докладе, продолжаются. |
| It would respectfully propose a focused and staged resumption, potentially concluding at the first stage but, if it continues, restricting itself to what will by then be identifiable as the key issues. | Она имеет честь предложить провести сфокусированное и поэтапное возобновление, предполагающее возможность закрытия на первом же этапе, а в случае продолжения - способность ограничиться теми вопросами, которые будут к тому времени идентифицируемы в качестве ключевых. |