Though, if I may respectfully disagree, | Однако, если позволите со всем уважением не согласиться с вами, |
But, respectfully, gentlemen, please be aware you're on Japanese soil. | Но, со всем уважением, джентльмены, поосторожней - вы на японской земле. |
With this as a background, the organization respectfully submits that in deliberating on how to advance sustainability objectives and stimulate employment, greater consideration be given to the cooperative model. | С учетом вышесказанного наша организация со всем уважением считает, что в ходе обсуждения вопроса о том, каким образом продвигать цели обеспечения экономической устойчивости и стимулировать занятость, необходимо уделить больше внимания модели кооперативов. |
We would respectfully submit, your honor, That in view of the timing of Mr. Wilder's accident And the suspicious removal of the signed | Мы хотели бы со всем уважением заявить, ваша честь, что в свете момента, когда с мистером Уайлдером случилась авария, и подозрительного исчезновения подписанной последней страницы бракоразводного соглашения, становится очевидно, что мистер Уайлдер намеревался держаться подальше от своей бывшей жены. |
Respectfully, of course. | Со всем уважением, разумеется. |
Sir, respectfully, I am not going down there. | Сэр, при всем уважении, я не собираюсь спускаться. |
That I respectfully disagree with your decision, sir, and after we finish today, I am filing a formal complaint. | При всем уважении, я не согласна с вашим решением, сэр, и когда мы закончим сегодня, я подам официальную жалобу. |
Respectfully recommend all decks maintain security alert. | При всем уважении, пусть палубы остаются при полной готовности. |
Respectfully, that woman is not to be trusted. | При всем уважении, ей нельзя верить. |
Respectfully, we ask one more time that the AUSA's office exert pressure on the city to withdraw their demand for $75,000. | При всем уважении, мы просим еще раз, чтобы офис феделального прокурора повлиял на городские власти и отозвал штраф в размере $75000. |
Captain, may I respectfully remind the captain what has happened. | Капитан, могу я с уважением напомнить, что произошло. |
Respectfully, Lord Khan... we reap what we sow. | С уважением, лорд хан... мы пожинаем то, что посеяли. |
Respectfully, Commander, my name is Khadgar. | С Уважением, Коммандер, меня зовут Кадгар. |
Baby, respectfully greet him. | Детка, с уважением приветсвуй его. |
Except to respectfully remind the council that we are working from clues based on ancient cosmological models... predating Aristotle. | Кроме как снова с уважением напомнить совету, что мы работаем на основе ключей, основанных на древних космологических моделях... предшествующих Аристотелю. |
We respectfully but vehemently urge that a solution be speedily found to that problem. | Мы почтительно, но со всей твердостью и настоятельно призываем срочно найти решение этой проблемы. |
I would like to respectfully remind my colleagues that Pakistan has demonstrated its determination and capacity on several occasions to withstand any pressure for the sake of its national interests. | Я хотел бы почтительно напомнить своим коллегам, что Пакистан в нескольких случаях продемонстрировал свою решимость и способность выдерживать любой нажим ради своих национальных интересов. |
In that context, we call respectfully but urgently on the oil-producing countries to adopt policies that are robust, predictable and in keeping with current realities so as to avoid a deepening of the crisis. | В этой связи мы почтительно - но в то же время настоятельно - призываем нефтедобывающие страны принять активные, предсказуемые и соответствующие нынешним реалиям программы с целью избежать обострения кризиса. |
However, my delegation wishes to respectfully point out that "the large-scale joint military exercises" mentioned by the Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea is not a factual description. | В то же время моя делегация хотела бы почтительно указать, что «крупномасштабные совместные военные маневры», упомянутые послом Корейской Народно-Демократической Республики, описаны не вполне точно. |
IGOS respectfully reiterates that our call for the appointment of a special rapporteur is merely to commence a serious discussion on this issue, and not to prejudge or presume any particular outcome, following the precedent set by the Conference in 2001. | НГГН почтительно повторяет, что наш призыв к назначению специального докладчика рассчитан просто на то, чтобы начать серьезную дискуссию по этому вопросу, и не предвосхищает и не предопределяет какого-то конкретного исхода в русле прецедента, созданного Конференцией по разоружению в |
DSCC respectfully requests that its application to be granted observer status in the International Seabed Authority be considered at the next session of the Authority, in 2014. | КСГРМ убедительно ходатайствует о том, чтобы ее заявка на получение статуса наблюдателя при Международном органе по морскому дну была рассмотрена на следующей сессии Органа в 2014 году. |
In view of the challenges facing the drafting group in its efforts to reflect in the study the wealth of input provided by participants in the discussions, the Committee respectfully requested the Council to defer its consideration of the final study until its twenty-second session. | С учетом проблем, с которыми редакционная группа столкнулась в своих усилиях по отражению в этом исследовании значительного числа замечаний, представленных участниками в ходе обсуждений, Комитет убедительно просил Совет отложить рассмотрение заключительного исследования до его двадцать второй сессии. |
The Democratic Republic of the Congo respectfully requests the Court to adjudge and declare that the Application of the Republic of Guinea is inadmissible, | «Демократическая Республика Конго убедительно просит Суд вынести решение и объявить, что заявление Гвинейской Республики является неприемлемым: |
The Venetian ambassador Ambrogio Contarini says that in 1476 he had an audience with the Grand Duchess, who received him politely and kindly, and respectfully asked about the Doge. | Венецианский посол Контарини рассказывает, что он в 1476 году представлялся великой княгине Софье, которая приняла его вежливо и ласково и убедительно просила поклониться от неё светлейшей республике. |
The Permanent Mission of Nicaragua respectfully requests the Permanent Mission of Cyprus, in its capacity as Chair of the United Nations Committee on Relations with the Host Country, to distribute the two enclosed communications. | Постоянное представительство Никарагуа убедительно просит Постоянное представительство Кипра в его качестве Председателя Комитета по сношениям со страной пребывания распространить прилагаемые две ноты. |
Therefore, it is the responsibility of the General Assembly to carefully, seriously and respectfully study the issue and the reference text. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна ответственно подойти к этой проблеме и внимательно, серьезно и уважительно изучить ее, также как и сам исходный текст. |
To make this happen, all major players must remain committed to free trade within the context of a fair and equitable global system, and they must communicate this commitment respectfully, forcefully, and repeatedly to their own publics. | Чтобы добиться этого, все крупнейшие игроки должны постоянно стремиться к свободной торговле в рамках справедливой и равноправной мировой системы и должны передавать данное стремление уважительно, настойчиво и неоднократно своим собственным народам. |
And to respectfully harmonize with them in order to foster a sustainable work. | И уважительно гармонизировать свою жизнь с ними ради поощрения усточивого развития. |
He is respectfully known as "The Father of FreeFly". | Зипсера уважительно называют «отцом фрифлая». |
Then we very carefully and respectfully take the record out of its sleeve, | Теперь очень осторожно и уважительно вынем пластинку из конверта, |
The Chinese Government respectfully requests that the foregoing be reproduced in its entirety in the relevant United Nations documents. | Китайское правительство любезно просит полностью воспроизвести вышеизложенное в соответствующих документах Организации Объединенных Наций . |
We respectfully urge him to consider the full extent of his powers in light of his indisputable commitment to multilateralism, his respect for international law and his well-documented efforts to alleviate the suffering of peoples worldwide. | Мы любезно призываем его рассмотреть возможность использования всех имеющихся у него полномочий, учитывая его несомненную приверженность многосторонности и соблюдению норм международного права, а также предпринимаемые им усилия по облегчению страданий народов во всем мире. |
Due to the above issues, the IPPC secretariat respectfully requests that the UNECE remove references to the IPPC in the document as it is currently not compatible with the current IPPC definitions or concepts. | Вследствие вышеупомянутых вопросов секретариат МКЗР любезно просит ЕЭК ООН исключить ссылки на МКЗР в данном документе, поскольку он в настоящее время не совместим с нынешними определениями или концепциями МКЗР. |
In light of these blatant examples of disregard for the economic and social rights of low-income Canadians, NAPO respectfully appeals to this Committee to direct the Government of Canada to stop ignoring its obligations under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | С учетом этих наглядных примеров несоблюдения экономических и социальных прав канадцев, имеющих низкие доходы, НОБН любезно просит Комитет призвать правительство Канады к тому, чтобы оно прекратило игнорировать свои обязательства в рамках Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
For these reasons, I respectfully urge the Security Council to take such action as is necessary to vindicate the status and primacy of the International Tribunal and to ensure that compliance by the Federal Republic of Yugoslavia is now forthcoming. (Signed) Gabrielle Kirk MCDONALD President | По этим причинам я любезно обращаюсь к Совету Безопасности с настоятельным призывом принять необходимые меры, с тем чтобы подтвердить статус и верховенство Международного трибунала и обеспечить выполнение Союзной Республикой Югославией своих обязательств в ближайшее время. |
We respectfully reiterate this request to the secretariat. | Мы с почтением еще раз обращаемся с данной просьбой к секретариату. |
I return the favor... respectfully. | Я отплачу той же монетой... с почтением |
So, the People strongly urge the court, respectfully, not to allow that vile word to be uttered at any time during this trial. | Поэтому Народ настоятельно и с почтением призывает суд не допустить чтобы это коварное слово было сказано хоть раз за весь процесс. |
The delegation was ready to answer questions, bearing in mind the limitations produced by this historical context, and requested respectfully the support and assistance of all States present during the interactive dialogue for the consolidation of policies to promote and protect human rights in Paraguay. | Делегация заявила, что готова ответить на вопросы с учетом сложившегося исторического контекста и с почтением просила все государства, участвовавшие в интерактивном диалоге, оказать поддержку и помощь в целях укрепления политики в области поощрения и защиты прав человека в Парагвае. |
Protazanov, according to film critic Nikolai Lebedev, respectfully treated Chekhov's work. | Протазанов, по словам киноведа Николая Лебедева, с почтением относился к творчеству Чехова. |
I think it's only fair if in the morning, you respectfully decline working on this team any further. | Я думаю, что будет справедливо, если ты утром вежливо откажешься работать в этой команде дальше. |
All the more reason for me to respectfully abstain. | Еще больше причин мне вежливо отказаться. |
Meeting with President Roosevelt in the Oval Office, Randolph respectfully and politely, but firmly told President Roosevelt that African Americans would march in the capital unless desegregation occurred. | Встретившись с президентом Рузвельтом в Овальном кабинете, Рэндольф уважительно и вежливо, но твердо сказал ему, что афроамериканцы пойдут маршем на столицу, если десегрегация не произойдет. |
You're being told by fellow intelligence officers, respectfully at this point, not to pursue your unauthorized freelance investigation into a matter of national security. | Ваш знакомый офицер разведки вежливо посоветовал вам не превращать ваше неодобренное самодеятельное расследование в дело национальной безопасности. |
The Venetian ambassador Ambrogio Contarini says that in 1476 he had an audience with the Grand Duchess, who received him politely and kindly, and respectfully asked about the Doge. | Венецианский посол Контарини рассказывает, что он в 1476 году представлялся великой княгине Софье, которая приняла его вежливо и ласково и убедительно просила поклониться от неё светлейшей республике. |
The Secretariat respectfully draws the attention of the Commission to the fact that all the reports of the Special Rapporteur are available in the Official Document System of the United Nations, to which free public access has been provided via the Internet. | Секретариат с должным уважением обращает внимание Комиссии на то обстоятельство, что все доклады Специального докладчика имеются в Системе официальной документации Организации Объединенных Наций, бесплатный доступ к которой можно получить через Интернет. |
We feel that that is a wise option that Timor-Leste might consider following, and we respectfully encourage the Council to consider that alternative. | Мы полагаем, что это мудрый путь, которым мог бы последовать и Тимор-Лешти, и мы с должным уважением призываем Совет рассмотреть такую альтернативу. |
We respectfully urge the Secretariat and the Court to ensure that in future the document will be distributed far enough in advance of its consideration here. | Мы с должным уважением настоятельно призываем Секретариат и Суд обеспечить, чтобы в будущем этот документ распространялся заблаговременно. |
My delegation respectfully wishes to urge the Security Council to keep on course insofar as securing peace and security in the Great Lakes region is concerned. | Моя делегация хотела бы с должным уважением призвать Совет Безопасности продолжать работу по обеспечению мира и безопасности в районе Великих озер. |
When I told my assistant Marigold to tell your assistant that it was a settled issue it was because Alison had come to my office and very politely and respectfully requested an extra day to turn in her signed permission slip, which I granted. | Когда я сказала своей ассистенке Мэриголд сообщить вашему ассистенту, что это вопрос решенный, так это потому, что Элисон пришла ко мне и очень вежливо, с должным уважением, попросила дать ей еще 1 день, чтобы ей подписали разрешение, и я согласилась. |
Therefore, UNICEF wishes respectfully to refer the Forum to the report on its activities that it presented to the Forum in 2003. | В связи с этим ЮНИСЕФ имеет честь обратить внимание Форума на представленный им Форуму в 2003 году доклад о своей деятельности. |
For these reasons, it respectfully submits the following information concerning the presence and activity of Mr. Kok Ksor, TRP member since April 2002, as a TRP delegate to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. | В связи с этим организация имеет честь представить следующую информацию, касающуюся присутствия и деятельности г-на Кок Ксора, члена ТРП с апреля 2002 года, в качестве делегата от ТРП на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека. |
Fully recognizing the formidable nature of these challenges and positive actions taken by the Government with the support of the international community, the independent expert respectfully submits the following recommendations to the Government of Kyrgyzstan and other concerned parties: | Полностью признавая колоссальные масштабы этих проблем и позитивные меры, принятые правительством при поддержке международного сообщества, независимый эксперт имеет честь представить следующие рекомендации правительству Кыргызстана и другим заинтересованным сторонам: |
Human Rights Watch respectfully requests permission to present a petition on the question of East Timor to the Fourth Committee under item 96... | Организация "Хьюман райтс уотч" имеет честь просить разрешения представить петицию Четвертому комитету по вопросу о Восточном Тиморе по пункту 96... |
[The Embassy of [country name]] respectfully requests that (the appropriate authority of) [country name] return the vehicle described below to (its owner/its owner's authorized representative) in accordance with the Treaty for the Return of Stolen or Embezzled Vehicles: | [Посольство [название страны]] имеет честь просить (соответствующий орган) [название страны] возвратить транспортное средство, указанное ниже (его владельцу/полномочному представителю его владельца) в соответствии с Договором о возвращении похищенных или присвоенных транспортных средств: |