Lastly, mention should be made of a number of surveys and practical research projects on reproductive health carried out by university teaching hospitals, including a study on the acceptability of injectables and one on the causes of resistance to IUDs. |
И наконец, необходимо отметить ряд практических обследований и исследований в области репродуктивного здоровья, проведенных в университетских больницах, в том числе исследование, касающееся переносимости инъектируемых препаратов, и исследование по вопросу о причинах, обусловливающих нежелание использовать ВМК. |
The impact of this religious context has been the non-support of family planning methods, particularly the use of contraceptives, by various religious institutions, and resistance to or clandestine acceptance of family planning methods by women and other individuals. |
Следствием этой религиозной среды является неприятие различными религиозными организациями методов планирования размеров семьи, в частности использования контрацептивов и нежелание женщин и других лиц использовать методы планирования размеров семьи или негласное одобрение этих методов. |
Another risk would be resistance to the support offered by the African Union and United Nations in the implementation of the agreement. |
Еще одним фактором риска является возможное нежелание принимать помощь Африканского союза и Организации Объединенных Наций в контексте осуществления Соглашения. |
Only then will a proper environment be created whereby eventual resistance or reluctance to implement certain recommendations may be overcome. |
Только тогда будут созданы надлежащие условия, при которых может быть преодолено фактическое сопротивление или нежелание осуществить отдельные рекомендации. |
That article encompassed other fundamental freedoms and reluctance to adopt it signified continuing resistance to change. |
Эта статья охватывает другие основные свободы, и нежелание принять ее свидетельствует о сохраняющемся сопротивлении переменам. |
absence of family friendly policies in big firms and resistance to accommodating men with caring responsibilities |
отсутствие политики, учитывающей семейные аспекты, в крупных фирмах и упорное нежелание предоставлять льготы мужчинам, выполняющим обязанности по уходу; |
In fact, there was some trade union resistance to the idea, on the grounds that it would make employees reluctant to leave a particular employer. |
Профсоюзы даже в какой-то степени противятся этой идее на том основании, что такие меры могут обусловить нежелание трудящихся уходить от конкретного работодателя. |
Despite resistance by some parties to working with United Nations police, agreement has been reached to begin co-location. |
Несмотря на упорное нежелание некоторых сторон работать вместе с полицейским компонентом Организации Объединенных Наций была, тем не менее, достигнута договоренность о совместном размещении. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. |
Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
Still, as the Tribunal moves forward there remain areas of concern, chief among them the continued resistance of some regions in the former Yugoslavia to assist in bringing the remaining fugitives to justice and disclose sensitive documents to the prosecution. |
В то же время, по мере того как Трибунал продвигается вперед, сохраняется озабоченность в первую очередь по поводу того, что в некоторых регионах бывшей Югославии по-прежнему проявляется нежелание предать оставшихся на свободе обвиняемых правосудию и передать обвинению конфиденциальные документы. |
The weakness of the state power with the inability and unwillingness of the feudal elite who were engaged in internal strife instead of mobilizing the country's defenses prompted the most energetic, patriotic representatives of the Kazakh people to organize a fierce resistance against the enemies. |
Слабость государственной власти, неспособность и нежелание феодальной верхушке, занятой внутренними распрями, организовать защиту страны, побуждали наиболее энергичных, патриотических настроенных представителей казахского народа организовать отпор врагу. |
(c) Resistance to change: reluctance of managers and/or staff to implement measures; |
с) препятствия из-за сопротивления преобразованиям: нежелание руководителей и/или сотрудников внедрять соответствующие меры; |
However, a number of challenges, for instance, the reluctance to accept the micro-assessments of Government partners and the resistance on the part of some Governments to subject to audit and assurance, may account for slow progress in some countries. |
Вместе с тем ряд проблем, как, например, нежелание принять микрооценки правительственных партнеров и сопротивление со стороны некоторых правительств проведению ревизий и обеспечению гарантий, объясняют, возможно, медленный прогресс в некоторых странах. |
However, tradition, denial and community resistance proved difficult to surmount. WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) received $617,000 from the United Nations central emergency response fund on 14 July. |
Однако преодолеть традиции, нежелание признать очевидное и сопротивление местного населения оказалось не так просто. 14 июля ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получили 617000 долл. США от централизованного фонда чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций. |
In general, Article 22 stated that merchant vessels which did not demonstrate "persistent refusal to stop" or "active resistance" could not be sunk without the ship's crew and passengers being first delivered to a "place of safety." |
В частности, статья 22 Лондонского морского договора гласила, что торговые суда (кроме тех, что демонстрировали «выраженное нежелание останавливаться» или оказывали «активное сопротивление досмотру») могли быть затоплены подлодкой только после эвакуации в «безопасное место» членов экипажа и пассажиров. |
Ms. Murillo de la Vega observed that the Swiss resistance to affirmative action was holding women back, and she wondered if the Federal Government, which could adopt basic laws, did not have the power to override any resistance at the cantonal level. |
Г-жа Мурильо де ла Вега отмечает, что упорное нежелание Швейцарии осуществить позитивные действия препятствует прогрессу женщин, и ее интересует, почему федеральное правительство, которое может принимать основные законы, неспособно преодолеть какое-либо сопротивление на кантональном уровне. |
The resistance of developing countries to new, linkages issues should not be underestimated, and resistance to increased participation of NGOs in the WTO's work should be seen in this context. |
Не следует недооценивать упорное нежелание развивающихся стран рассматривать новые вопросы об увязках, и сопротивление расширению участия НПО в работе ВТО следует рассматривать именно в этом контексте. |