Lack of financial resources and qualified personnel, difficult access to information, resistance to change, and the related costs of setting up the system and certification are major constraints for SMEs. |
Основными ограничениями для МСП выступают нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного персонала, трудности в получении доступа к информации, нежелание идти на изменения и расходы, связанные с созданием системы и обеспечением сертификации. |
The length of these proceedings, during which he was detained, was reasonable in the circumstances, as delay was mainly due to the author's own decisions, including his resistance to leaving the State party. |
Продолжительность этого судопроизводства, во время которого автор содержался под стражей, была оправданной в данных обстоятельствах, поскольку задержка была вызвана главным образом собственными решениями автора, включая его нежелание выехать из государства-участника. |
In some countries, however, there still appears to be resistance to abandoning the criminalization of blasphemy or to repealing discriminatory provisions that purport to combat "defamation of religions". |
В некоторых странах, однако, по-видимому, все еще существует нежелание отказаться от практики считать богохульство преступлением или отменить дискриминационные положения, имеющих целью борьбу с "диффамацией религий". |
Further, resistance to payment does not always rest with the most disadvantaged and low-income communities which are not connected to the formal network and thus pay considerably more per litre for water from informal vendors. |
Кроме того, нежелание платить не всегда зависит от более уязвимых и имеющих наиболее низкий доход общин, которые не подключены к официальной системе водоснабжения и санитарии и поэтому платят неофициальным продавцам гораздо больше за один литр. |
Now, given the increasing - although still small - returns of refugees and displaced persons from minority groups, the resistance of the political authorities to the integration of police officers from minorities into their majority-controlled police forces has become more manifest. |
Теперь же, учитывая растущие - хотя еще весьма малые - масштабы возвращения беженцев и перемещенных лиц, принадлежащих к группам меньшинств, нежелание политических властей включать сотрудников полиции из числа меньшинств в их контролируемые группами большинства полицейские силы стало еще более заметным. |
Apart from this somewhat cyclical and sometimes even hypnotizing game, we are taken aback by the resistance to discussing and negotiating nuclear disarmament in the only multilateral negotiating forum on disarmament. |
Помимо этой довольно цикличной, а подчас и завораживающей игры, нас озадачивает нежелание вести дискуссии и переговоры по ядерному разоружению на единственном многостороннем переговорном форуме по разоружению. |
The Secretariat should not mistake the legitimate concern of Member States merely for resistance to change, but should take action to address those concerns. |
Секретариат никоим образом не должен трактовать законную озабоченность государств-членов как нежелание перемен и, более того, должен принять меры к тому, чтобы снять эту озабоченность. |
However, the latters' resistance to compromise on such important symbolic and substantive issues indicates, yet again, an inherent unwillingness to accept the basic terms of the Federation. |
Однако нежелание последних идти на компромисс по столь важным символическим вопросам и вопросам существа еще раз указывает на их внутреннее нежелание признать основополагающие условия существования Федерации. |
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". |
Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность». |
Tensions between ethnic groups, competition over resources, resistance to disarmament and occasional acts of indiscipline by armed State agents, such as members of the Sudan People's Liberation Army (SPLA) are the most common causes of the violence in the South. |
Наиболее распространенными причинами насилия на юге Судана являются напряженность в отношениях между этническими группами, борьба за ресурсы, нежелание разоружаться и отдельные акты недисциплинированного поведения со стороны вооруженных представителей государства, например военнослужащих Народно-освободительной армии Судана (НОАС). |
But why, then, if the question of the veto is so irrelevant, is there such tremendous resistance to changing it? |
Но тогда почему, если вопрос о праве вето является столь неактуальным, они проявляют столь упорное нежелание его изменить? |
With regard to fireworks production, an activity in which many children work, efforts have been made to introduce technology into the production process, despite resistance to any change in production habits, thereby ensuring occupational safety for workers, the vast majority of whom are minors. |
Что касается производства пиротехнических изделий, в котором занято значительное число несовершеннолетних, то, несмотря на нежелание изменять традиционные методы производства, были приняты меры по внедрению технических устройств для производства таких изделий, что обеспечивает безопасность работников, большинство из которых составляют несовершеннолетние. |
Resistance to addressing trade and debt from a human rights perspective |
Нежелание рассматривать торговлю и задолженность под углом зрения прав человека |
(a) Resistance from colleagues to evaluation activities; |
а) нежелание коллег участвовать в деятельности по оценке; |
Resistance to the ethnicity discourse had implications for data collection, since the Committee generally asked for disaggregated data concerning, for instance, gender and ethnicity. |
Нежелание использовать дискурс, связанный с этнической принадлежностью, влияет на сбор данных, поскольку Комитет обычно просит представлять дезагрегированные данные, например по признаку пола и этнической принадлежности. |
It was also pointed out that there had been resistance among developing countries to discuss the integration of trade and development with human rights. |
Также отмечалось, что среди развивающихся стран имеется нежелание обсуждать интеграцию торговли и развития с правами человека. |
The resistance to paid maternity leave came from many sides; there was no consensus on the issue even among women's organizations and trade unions. |
Нежелание оплачивать отпуск по беременности и родам характерно для многих предприятий, и по данному вопросу отсутствует согласие даже между женскими организациями и профессиональными союзами. |
As a result, they said there would need to be a new war to force the Government to resolve those problems, to which they had attributed Col. Byamungu's resistance to being replaced. |
Они сказали, что потребуется еще одна война, чтобы заставить правительство решить эти проблемы, которыми они и объяснили нежелание полковника Бьямунгу покидать свой пост. |
Mr. Kapembwa (Zambia) said that the report had offered few explanations for violence against women simply because there had been resistance to discussing such issues publicly when it was being compiled. |
Г-н Капембва (Замбия) говорит, что в докладе указаны лишь некоторые факторы, приводящие к насилию в отношении женщин, только потому, что в процессе его подготовки имело место нежелание обсуждать эти вопросы публично. |
Although 31 per cent of heads of household in Nicaragua were women, implementation of the Convention was being hindered by resistance to change which was rooted in traditional attitudes towards women, who were viewed as subservient to men. |
Женщины в Никарагуа стоят во главе 31 процента домашних хозяйств, но несмотря на это осуществлению Конвенции препятствует нежелание что-либо менять, коренящееся в традиционном отношении к женщинам, которым отводится второстепенная по сравнению с мужчинами роль. |
JIG aims to overcome the resistance of employers to long-term unemployed people by obtaining the employer's agreement to guarantee interviews in return for enhanced services from the ES. |
Упомянутая программа преследует цель преодолеть нежелание работодателей брать на работу лиц, находящихся без работы длительное время, посредством получения от работодателей согласия на гарантированное проведение собеседования в обмен на расширенные услуги со стороны С-З. |
6.27 The Small Firms Training Loans (SFTL) scheme is operated by the DfEE with the aim of overcoming the resistance of many small businesses to invest in training. |
6.27 Система кредитования профессиональной подготовки на малых предприятиях (КПМП) осуществляется МОЗ с целью преодолеть нежелание многих малых предприятий инвестировать средства в профессиональную подготовку. |
As long as there are no signs indicating conflicts between inmates who have provided the National Agency with information and staff, a warning such as this would unnecessarily provoke resistance among staff to implement the Agency's recommendations and to work towards a good relationship with prisoners. |
В отсутствие признаков, которые указывали бы на конфликты между заключенными, предоставлявшими Национальному управлению информацию, и персоналом, подобное предупреждение могло бы, напротив, породить у персонала нежелание выполнять рекомендации Управления и выстраивать добрые взаимоотношения с заключенными. |
After encountering resistance to women's inheritance in some societies, it decided to initiate a process of consultation with religious and customary communities with a view to eliminating the obstacles to consensual adoption of the draft and thus enabling women to access inheritances and property. |
После того как правительство обнаружило у некоторых групп общества нежелание принимать положения о наследовании, оно решило начать процесс консультаций с религиозными и традиционными общинами с целью устранения препятствий, мешающих консенсусному утверждению этого законопроекта, с тем чтобы обеспечить женщинам доступ к праву наследования и праву собственности. |
The same resistance to seriously engaging the legitimate interests of the small-State majority of United Nations Members also underlies the financial problems of the United Nations. |
То же самое нежелание всерьез принимать во внимание законные интересы составляющих большинство среди членов Организации Объединенных Наций малых государств составляет подоплеку финансовых проблем, с которыми столкнулась Организация Объединенных Наций. |