| 2.5.10 Cases in which a reserving State may unilaterally set the effective date of | 2.5.10 Случаи, в которых сделавшее оговорку государство может в одностороннем порядке устанавливать дату вступления снятия оговорки в силу |
| In any event, a bona fide reserving State would be forced to seriously reconsider its position in the light of objective assessments of human rights treaties' independent monitoring bodies. | В любом случае добросовестно сделавшее оговорку государство будет вынуждено серьезно пересмотреть свою позицию с учетом объективных оценок независимых органов по наблюдению за соблюдением договоров в области прав человека. |
| This provision is important since it determines the moment at which a reserving State may be considered as a State which has ratified, accepted or otherwise become bound by the treaty. | Это - важное положение, поскольку оно определяет, в какой момент государство, сделавшее оговорку, может считаться ратифицировавшим или принявшим договор или каким-то иным образом связанным договором. |
| Others favoured the deletion of paragraph 2 which, it was stated, nullified paragraph 1 and left unanswered the question of how disputes to which a reserving State was a party would be settled. | Другие выступили за исключение пункта 2, который, как это было указано, сводит на нет пункт 1 и оставляет без ответа вопрос о том, как будут урегулироваться споры, в которых стороной выступает государство, сделавшее оговорку. |
| The point is not purely one of drafting, since it touches the question of the conditions under which a reserving State is to be considered a "party" to a multilateral treaty under the "flexible" system. | Это не просто вопрос формулировки, поскольку речь идет об условиях, необходимых для того, чтобы государство, сделавшее оговорку, считалось «стороной» многостороннего договора в рамках «гибкой» системы. |
| [...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. | [...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
| The matter of whether a reserving State had become a party to a treaty or not would need to be taken before a dispute settlement body in these cases. | В таких случаях вопрос о том, можно ли государство, сформулировавшее оговорку, считать участником договора, необходимо будет представлять на рассмотрение органа по урегулированию споров. |
| It was therefore a violation of the fundamental principle of the consent of States to treaty obligations to consider that a reserving State was bound by the treaty and became a party to that treaty without the benefit of the reservation. | Поэтому считать, что сформулировавшее оговорку государство связано договором и становится участником этого договора без учета поправки, является нарушением фундаментального принципа согласия государств с договорными обязательствами. |
| Whether a reserving State has become a Party to a treaty or not is of particular interest in cases where it is that State's consent to be bound which would allow the treaty to enter into force or not. | Вопрос о том, становится ли государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, приобретает особый интерес в случаях, когда вступление договора в силу зависит от согласия государства быть связанным обязательствами по этому договору. |
| no reservation could release the reserving party from obligations of general maritime law existing outside and independently of the Convention. | "государство, сформулировавшее оговорку, тем не менее, не освобождается от обязательств, налагаемых на него общим морским правом за рамками и независимо от Конвенции о континентальном шельфе". |
| He refused to entertain the notion that an objecting State could require a reserving State to be bound by the treaty as a whole. | Оратор отказывается обсуждать ту точку зрения, что выступающее с возражением государство может потребовать от сделавшего оговорку государства взять на себя обязательства по договору в целом. |
| The juridical value of the findings of the monitoring bodies naturally has some bearing on the nature and scope of the consequential obligations for a reserving State whose reservation is declared inadmissible. | Юридическая значимость определений, выносимых органами проверки, очевидно, не может оказывать влияние на характер и объем вытекающих из них обязательств для государства, сделавшего оговорку, которая была объявлена неправомерной. |
| Rather, such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation. | Скорее, такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать в отношении государства, сделавшего оговорку, без действия самой оговорки . |
| It follows, at the very least, that the potential responsibility of a reserving State cannot be determined in the light of the Vienna rules and that that responsibility is not relevant to the "law of reservations". | Из этого как минимум следует, что возможная ответственность сделавшего оговорку государства не может определяться в свете норм Венской конвенции и она не является уместной для целей "права оговорок". |
| It achieves a fair balance between the interests of the reserving and other States. | Оно позволяет установить справедливое равновесие между интересами сделавшего оговорку государства и других государств. |
| Unless a reserving State explicitly made ratification dependent on its reservation, the basic expression of consent to be bound by the rules of the treaty as a State party should be presumed to take priority over the reservation, since the latter was considered null and void. | Если делающее оговорку государство не ставит в явной форме ратификацию в зависимость от сделанной оговорки, то следует презюмировать, что изначально выраженное согласие быть связанным нормами договора в качестве одной из его сторон имеет приоритет над оговоркой, так как последняя считается недействительной. |
| While CAHDI might occasionally enquire as to a reserving State's reasons for making a particular reservation, any response simply served to help the States members of the Council of Europe decide whether or not they should lodge an objection. | Иногда КЮМПП просит какое-либо государство, делающее оговорку, объяснить причину конкретной оговорки, однако любой такой ответ просто помогает государствам - членам Совета Европы решить, следует ли им подавать возражение. |
| The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. | Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
| Those incentives involved reserving portions of yields from target stocks and allocating the reserves, on a preferential basis, to those vessels that had demonstrated lower by-catch mortality. | Эти стимулы включают в себя резервирование частей уловов запасов, являющихся объектом специализированного лова, и выделение этих резервов на преференциальной основе тем судам, у которых ниже показатель смертности видов, попадаемых в прилов. |
| In addition, it should be noted that the Mining Regulations make provisions for reserving some identified creeks for drinking water. | Кроме того, следует отметить, что правила проведения горных работ предусматривают резервирование некоторых речек для использования исключительно в качестве источника питьевой воды. |
| It recently enacted a law on cooperation with the Tribunal, which, however, has the undesirable feature of reserving a certain amount of discretionary power in executive organs. | Недавно она приняла закон о сотрудничестве с Трибуналом, у которого, однако, имеется такая нежелательная сторона, как резервирование определенных дискреционных полномочий за исполнительными органами. |
| Under this second phase, three seminars on "Rating and Reserving" have been planned. | В ходе этого второго этапа планируется проведение трех семинаров по теме "Классифицирование и резервирование". |
| Ms. Raabymagle, referring to the Special Rapporteur's comment that reserving legislative seats for members of religious minorities might be an example of legitimate differentiation, asked if she had other ideas on how to improve protection of the rights of religious minorities. | Г-жа Робюмагле, ссылаясь на замечание Специального докладчика о том, что резервирование мест в законодательном органе для членов религиозных меньшинств может быть примером легитимной дифференциации, спрашивает, есть ли у нее другие идеи относительно того, как улучшить защиту прав религиозных меньшинств. |
| This more active role of the depositary should be properly interpreted: in some cases depositaries might prefer to engage in informal dialogue with a reserving State. | Такую более активную роль депозитария следует правильно истолковывать: в отдельных случаях депозитарии могут предпочесть вступить в неофициальный диалог с делающим оговорку государством. |
| The intention of both parties should be taken into account in order to determine the treaty relationships, if any, which would exist between the reserving and the objecting States. | Должно учитываться намерение обеих сторон для определения договорных отношений, если таковые имеются, между делающим оговорку государством и государством, заявляющим возражение. |
| His delegation could accept most of the substance of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), although there could be difficulties in establishing the intention of a reserving state. | Его делегация может, по большей части, согласиться с сутью руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), хотя установление намерений государства, делающего оговорку, может быть сопряжено с определенными трудностями. |
| When reservations under a treaty were allowed and a State had voluntarily made a reservation, objecting States could not deem a treaty to be binding in its entirety on a reserving State. | Когда оговорки по договору допускаются, и то или иное государство добровольно делает оговорку, то возражающие государства не могут рассматривать договор как обязательный во всем своем объеме для делающего оговорку государства. |
| I should now like to make some brief comments on the various chapters of the report, while reserving the right to go into these in greater detail at a later time. | Я хотел бы сейчас высказать ряд кратких замечаний о различных разделах доклада, оставляя за собой право остановиться на них более подробно позднее. |
| The State reiterates its entire willingness to continue working closely with the Council's mechanisms, and offers its full cooperation to mandate holders, while reserving the right to extend invitations to them when it considers that the time is right. | Государство вновь заявляет о своей готовности по-прежнему работать в тесном контакте с механизмами Совета и предлагает свое всестороннее содействие его мандатариям, оставляя за собой право направлять приглашение тогда, когда оно считает это своевременным. |
| The transitional regional constitution of semi-autonomous "Puntland" provides that it will contribute to the establishment and protection of a Somali Government based on a federal system, reserving the right to review this provision should instability continue or Somalis fail to agree on a federal system. | Переходная региональная конституция полуавтономного «Пунтленда» предусматривает, что он будет способствовать созданию и защите правительства Сомали в рамках федеральной системы, оставляя за собой право пересмотра этого положения в случае, если будет сохраняться нестабильность или сомалийцы не придут к согласию относительно федеральной системы управления. |
| As his country's past practice appeared to be largely in conformity with what the draft prescribed, he anticipated being able to support it, while reserving the possibility of making comments on points of detail. | Поскольку практика, которой придерживалось Соединенное Королевство, в целом соответствует предписаниям этих проектов, оно, видимо, сможет их поддержать, оставляя за собой возможность высказать замечания по отдельным деталям. |
| Of the Williamsburg Diner to serve alcohol to those persons 21 and over, reserving the right to not serve those persons who do not supply valid ID! | закусочной Уильямсбурга продавать алкоголь лицам старше 21 года, оставляя за собой право не продавать алкоголь тем, кто не предоставил действительное удостоверение личности! |
| The draft guideline would give bona fide reserving States a further opportunity to reconsider their position. | Этот проект руководящего принципа обеспечит государствам, формулирующим оговорку в духе добросовестности, дополнительную возможность для пересмотра их позиции. |
| In considering this matter, there are two different relationships which need to be examined: that between a reserving State and another State party and that between a reserving State and the treaty monitoring mechanism. | При рассмотрении этого вопроса необходимо проанализировать два различных вида взаимосвязи: первый - взаимосвязь между государством, формулирующим оговорку, и другим государством-участником, и второй - между формулирующим оговорку государством и механизмом, осуществляющим контроль за соблюдением договора. |
| We are glad to present to Your attention the reserving system of hotels AMADEUS. | Мы рады представить Вашему вниманию систему бронирования отелей AMADEUS. |
| And also the system Booking - simple and free service of reserving hotels through an internet. | А также систему Booking - простую и бесплатную службу бронирования отелей через Интернет. |
| The safeguards are provided by a system of reserving up to 5 per cent of jobs for persons in those sectors. | Гарантии обеспечиваются путем бронирования для указанных категорий до 5 % от общего количества рабочих мест. |
| The Regulations on the procedure for reserving jobs in enterprises, organizations and institutions for citizens requiring social protection defines modalities of setting aside jobs at enterprises "for citizens at an unfair disadvantage in the labour market". | Положением "О порядке бронирования на предприятиях, в организациях и учреждениях рабочих мест для трудоустройства граждан, нуждающихся в социальной защите" определен механизм бронирования на предприятиях рабочих мест "для граждан, которые не могут на равных конкурировать на рынке труда". |
| The safeguards are provided through a system of quotas reserving up to 5 per cent of the total number of jobs in certain enterprises, institutions and organizations for people in these categories. | Гарантии обеспечиваются путем установления квоты для бронирования на предприятиях, в учреждениях и организациях до 5 % общего количества рабочих мест. |
| To allow a reserving State to be able to say that it did not consider itself bound by a treaty when, for example, a reservation had been the subject of litigation for many years created a lack of legal certainty. | Предоставление государству, делающему оговорку, возможности заявить о том, что оно не считает себя связанным договором, например, в случае, если оговорка в течение многих лет является предметом судебного разбирательства, ведет к отсутствию правовой определенности. |
| The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. | Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
| In the parliamentary election of 2001, three parties - the SLD, the UP and the UW introduced a quota system, reserving 30 % of the places on their lists of candidates for women. | Во время парламентских выборов 2001 года три партии СДЛС, СТ и СС ввели систему квот, зарезервировав для женщин 30 процентов мест в своих партийных списках кандидатов. |
| Some delegations, while reserving their position on the content of the draft resolution, had expressed support for the initiative and considered it a genuine and welcomed attempt to overcome the current impasse. | Некоторые делегации, зарезервировав свою позицию относительно содержания проекта резолюции, выразили поддержку данной инициативе и расценили ее как адекватную и заслуживающую одобрения попытку выйти из нынешнего тупикового положения. |
| Accordingly, the Republic of Finland, reserving its right to modify or to add to its submissions and in particular its right to claim compensation for any damage or loss arising from the bridge project, asked the Court to adjudge and declare: | В этой связи Финляндская Республика, зарезервировав свое право на внесение изменений или добавлений в свои заключения, в частности свое право требовать возмещения любого ущерба или убытков в связи с осуществлением проекта строительства моста, обратилась в Суд с просьбой вынести решение и объявить: |
| It has been suggested that the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), by reserving the use of the high seas for peaceful purposes, has effectively outlawed acts of naval warfare on the high seas. | Было высказано предположение о том, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, зарезервировав использование открытого моря для мирных целей, фактически поставила вне закона акты морской войны в открытом море. |
| With that report, she will conclude her study of the substantive aspects of the immunity, reserving the procedural aspects thereof for a subsequent report. | Этим докладом она завершит свое исследование материально-правовых аспектов иммунитета, зарезервировав за собой право рассмотреть его процессуальные аспекты в одном из последующих докладов. |
| Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |
| Reserving the highest executive office exclusively for men set the tone for according to men unlimited authority in the family. | Сохранение за мужчинами исключительного права занимать должности в высших исполнительных органах создает условия для предоставления мужчинам неограниченной власти в семье. |
| Reserving water for the healthy functioning of ecosystems is sometimes seen as far less important than providing all the water that humans demand. | Сохранение водных ресурсов для нормального функционирования экосистем рассматривается порой как второстепенная задача по сравнению с удовлетворением потребностей человека в воде в полном объеме. |
| Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. UNMIK would welcome the Committee's advice on how best to address that issue further. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |