For example, a reserving State might consider its reservation valid despite an objection raised by another contracting State. | Например, государство, сделавшее оговорку, может считать свою оговорку действующей, несмотря на высказанное другим договаривающимся государством возражение. |
2.5.10 Cases in which a reserving State may unilaterally set the effective date of | 2.5.10 Случаи, в которых сделавшее оговорку государство может в одностороннем порядке устанавливать дату вступления снятия оговорки в силу |
First, the fact that it was rebuttable could lead to uncertainty as to whether or not a reserving State had become a party to a treaty. | Во-первых, тот факт, что она является опровержимой, может привести к неопределенности в отношении того, стало ли сделавшее оговорку государство участником договора. |
Guideline 4.2.1 appeared to contradict that provision, since it implied that a reserving State did not become a contracting State until its reservation was established, which entailed its being accepted. | Руководящее положение 4.2.1, как представляется, противоречит этому положению, поскольку оно предполагает, что государство, сделавшее оговорку, становится договаривающимся государством только после того, как его оговорка становится действующей, то есть принимается. |
However, the moment when a reservation was established was clearly relevant in determining when a reserving State became a party to a treaty. | Однако очевидно, что тот момент, когда оговорка становится действующей, важен для определения того, когда государство, сделавшее оговорку, становится участником договора. |
The basic expression of consent to be bound by the treaty should be presumed to take priority over the reservation unless a reserving State explicitly made ratification dependent on its reservation. | Исходное выражение согласия на обязательность договора должно восприниматься как имеющее приоритет над оговоркой, если только сформулировавшее оговорку государство не идет на четкую постановку ратификации в зависимость от своей оговорки. |
The guideline should also not be restricted to referring to internal legislation because there could be other circumstances which would prompt a reserving State to withdraw its reservation. | Наряду с этим не следует ограничиваться ссылкой на внутригосударственное право, поскольку могут существовать другие обстоятельства, которые могли бы побудить государство, сформулировавшее оговорку, снять свою оговорку. |
The matter of whether a reserving State had become a party to a treaty or not would need to be taken before a dispute settlement body in these cases. | В таких случаях вопрос о том, можно ли государство, сформулировавшее оговорку, считать участником договора, необходимо будет представлять на рассмотрение органа по урегулированию споров. |
Australia would prefer a reversal of the presumption in 4.5.2, whereby a reserving State would not be considered a party to the treaty unless it indicated to the contrary. | Австралия предпочла бы изменить презумпция, содержащуюся в положении 4.5.2, на обратную, то есть не считать государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, до тех пор, пока оно не проявит противоположного намерения. |
Whether a reserving State has become a Party to a treaty or not is of particular interest in cases where it is that State's consent to be bound which would allow the treaty to enter into force or not. | Вопрос о том, становится ли государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, приобретает особый интерес в случаях, когда вступление договора в силу зависит от согласия государства быть связанным обязательствами по этому договору. |
He refused to entertain the notion that an objecting State could require a reserving State to be bound by the treaty as a whole. | Оратор отказывается обсуждать ту точку зрения, что выступающее с возражением государство может потребовать от сделавшего оговорку государства взять на себя обязательства по договору в целом. |
The juridical value of the findings of the monitoring bodies naturally has some bearing on the nature and scope of the consequential obligations for a reserving State whose reservation is declared inadmissible. | Юридическая значимость определений, выносимых органами проверки, очевидно, не может оказывать влияние на характер и объем вытекающих из них обязательств для государства, сделавшего оговорку, которая была объявлена неправомерной. |
Rather, such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation. | Скорее, такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать в отношении государства, сделавшего оговорку, без действия самой оговорки . |
It follows, at the very least, that the potential responsibility of a reserving State cannot be determined in the light of the Vienna rules and that that responsibility is not relevant to the "law of reservations". | Из этого как минимум следует, что возможная ответственность сделавшего оговорку государства не может определяться в свете норм Венской конвенции и она не является уместной для целей "права оговорок". |
It achieves a fair balance between the interests of the reserving and other States. | Оно позволяет установить справедливое равновесие между интересами сделавшего оговорку государства и других государств. |
Unless a reserving State explicitly made ratification dependent on its reservation, the basic expression of consent to be bound by the rules of the treaty as a State party should be presumed to take priority over the reservation, since the latter was considered null and void. | Если делающее оговорку государство не ставит в явной форме ратификацию в зависимость от сделанной оговорки, то следует презюмировать, что изначально выраженное согласие быть связанным нормами договора в качестве одной из его сторон имеет приоритет над оговоркой, так как последняя считается недействительной. |
While CAHDI might occasionally enquire as to a reserving State's reasons for making a particular reservation, any response simply served to help the States members of the Council of Europe decide whether or not they should lodge an objection. | Иногда КЮМПП просит какое-либо государство, делающее оговорку, объяснить причину конкретной оговорки, однако любой такой ответ просто помогает государствам - членам Совета Европы решить, следует ли им подавать возражение. |
The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. | Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
At most, it may involve reserving jobs for a particular group and recruiting staff from the target groups only. | В самых серьезных случаях такие меры могут включать резервирование рабочих мест за представителями какой-либо конкретной группы и прием на работу только представителей соответствующих групп. |
The justification for reserving 20 per cent of the total funds to be distributed instead of 10 per cent is based on the fact that UNIFEM does not operate through country offices as UNDP does. | Резервирование 20, а не 10 процентов общих фондов, подлежащих распределению, объясняется тем, что ЮНИФЕМ в отличие от ПРООН не осуществляет свою деятельность через страновые отделения. |
Under this second phase, three seminars on "Rating and Reserving" have been planned. | В ходе этого второго этапа планируется проведение трех семинаров по теме "Классифицирование и резервирование". |
Reserving seats in parliament for disabled candidates | резервирование в парламенте мест для кандидатов из числа инвалидов; |
The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. | Ключом к обеспечению такого баланса, по мнению экспертов, является сегментация клиентов из числа МСП: резервирование индивидуализированного обслуживания за наиболее прибыльными клиентами при поощрении низкоприбыльных клиентов к использованию каналов автоматизированного обслуживания. |
This more active role of the depositary should be properly interpreted: in some cases depositaries might prefer to engage in informal dialogue with a reserving State. | Такую более активную роль депозитария следует правильно истолковывать: в отдельных случаях депозитарии могут предпочесть вступить в неофициальный диалог с делающим оговорку государством. |
The intention of both parties should be taken into account in order to determine the treaty relationships, if any, which would exist between the reserving and the objecting States. | Должно учитываться намерение обеих сторон для определения договорных отношений, если таковые имеются, между делающим оговорку государством и государством, заявляющим возражение. |
His delegation could accept most of the substance of guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty), although there could be difficulties in establishing the intention of a reserving state. | Его делегация может, по большей части, согласиться с сутью руководящего положения 4.5.3 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора), хотя установление намерений государства, делающего оговорку, может быть сопряжено с определенными трудностями. |
When reservations under a treaty were allowed and a State had voluntarily made a reservation, objecting States could not deem a treaty to be binding in its entirety on a reserving State. | Когда оговорки по договору допускаются, и то или иное государство добровольно делает оговорку, то возражающие государства не могут рассматривать договор как обязательный во всем своем объеме для делающего оговорку государства. |
Mr. WISSA (Egypt), reserving the right to make a general statement in the plenary Assembly, said that he would abstain from voting. | Г-н ВИССА (Египет), оставляя за собой право выступить с заявлением общего характера на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, сообщает о том, что он воздержится при голосовании. |
I should now like to make some brief comments on the various chapters of the report, while reserving the right to go into these in greater detail at a later time. | Я хотел бы сейчас высказать ряд кратких замечаний о различных разделах доклада, оставляя за собой право остановиться на них более подробно позднее. |
As his country's past practice appeared to be largely in conformity with what the draft prescribed, he anticipated being able to support it, while reserving the possibility of making comments on points of detail. | Поскольку практика, которой придерживалось Соединенное Королевство, в целом соответствует предписаниям этих проектов, оно, видимо, сможет их поддержать, оставляя за собой возможность высказать замечания по отдельным деталям. |
Therefore, Armenia has decided to continue its participation in the peace talks on the Nagorny Karabakh conflict, always reserving the right to take all necessary measures for its national security. | В свете вышеизложенного Армения приняла решение продолжить свое участие в мирных переговорах относительно урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе, оставляя за собой неизменное право принимать все необходимые меры для обеспечения своей национальной безопасности. |
The waves of nomads were gone rolling here, reserving fire and ash. | Докатывались сюда волны кочевников, оставляя за собой пожарища и пепел. |
The draft guideline would give bona fide reserving States a further opportunity to reconsider their position. | Этот проект руководящего принципа обеспечит государствам, формулирующим оговорку в духе добросовестности, дополнительную возможность для пересмотра их позиции. |
In considering this matter, there are two different relationships which need to be examined: that between a reserving State and another State party and that between a reserving State and the treaty monitoring mechanism. | При рассмотрении этого вопроса необходимо проанализировать два различных вида взаимосвязи: первый - взаимосвязь между государством, формулирующим оговорку, и другим государством-участником, и второй - между формулирующим оговорку государством и механизмом, осуществляющим контроль за соблюдением договора. |
We are glad to present to Your attention the reserving system of hotels AMADEUS. | Мы рады представить Вашему вниманию систему бронирования отелей AMADEUS. |
And also the system Booking - simple and free service of reserving hotels through an internet. | А также систему Booking - простую и бесплатную службу бронирования отелей через Интернет. |
His Office would consider the possibility of reserving seats for the heads of Permanent Missions at such events in future. | Его подразделение рассмотрит возможность бронирования мест для глав постоянных представительств на таких мероприятиях в будущем. |
The safeguards are provided by a system of reserving up to 5 per cent of jobs for persons in those sectors. | Гарантии обеспечиваются путем бронирования для указанных категорий до 5 % от общего количества рабочих мест. |
The Regulations on the procedure for reserving jobs in enterprises, organizations and institutions for citizens requiring social protection defines modalities of setting aside jobs at enterprises "for citizens at an unfair disadvantage in the labour market". | Положением "О порядке бронирования на предприятиях, в организациях и учреждениях рабочих мест для трудоустройства граждан, нуждающихся в социальной защите" определен механизм бронирования на предприятиях рабочих мест "для граждан, которые не могут на равных конкурировать на рынке труда". |
To allow a reserving State to be able to say that it did not consider itself bound by a treaty when, for example, a reservation had been the subject of litigation for many years created a lack of legal certainty. | Предоставление государству, делающему оговорку, возможности заявить о том, что оно не считает себя связанным договором, например, в случае, если оговорка в течение многих лет является предметом судебного разбирательства, ведет к отсутствию правовой определенности. |
The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. | Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
The Working Party decided to hold a four-day session of the Specialized Section on Fresh Fruit and Vegetables in May 2012, reserving one day for informal meetings of working groups. | Рабочая группа постановила провести четырехдневную сессию Специализированной сессии по свежим фруктам и овощам в мае 2012 года, зарезервировав один день для неофициальных совещаний рабочих групп. |
Some delegations, while reserving their position on the content of the draft resolution, had expressed support for the initiative and considered it a genuine and welcomed attempt to overcome the current impasse. | Некоторые делегации, зарезервировав свою позицию относительно содержания проекта резолюции, выразили поддержку данной инициативе и расценили ее как адекватную и заслуживающую одобрения попытку выйти из нынешнего тупикового положения. |
Some delegations considered that by starting the meetings punctually and focusing the debate it would be feasible to deal with the agenda items in one week, perhaps reserving an additional two days for the preparation and adoption of the report. | Некоторые делегации считали, что, если заседания будут начинаться вовремя и если обсуждения будут целенаправленными, можно будет рассматривать все пункты повестки дня в течение одной недели, возможно зарезервировав еще два дня для подготовки и принятия доклада. |
Accordingly, the Republic of Finland, reserving its right to modify or to add to its submissions and in particular its right to claim compensation for any damage or loss arising from the bridge project, asked the Court to adjudge and declare: | В этой связи Финляндская Республика, зарезервировав свое право на внесение изменений или добавлений в свои заключения, в частности свое право требовать возмещения любого ущерба или убытков в связи с осуществлением проекта строительства моста, обратилась в Суд с просьбой вынести решение и объявить: |
With that report, she will conclude her study of the substantive aspects of the immunity, reserving the procedural aspects thereof for a subsequent report. | Этим докладом она завершит свое исследование материально-правовых аспектов иммунитета, зарезервировав за собой право рассмотреть его процессуальные аспекты в одном из последующих докладов. |
Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |
Reserving the highest executive office exclusively for men set the tone for according to men unlimited authority in the family. | Сохранение за мужчинами исключительного права занимать должности в высших исполнительных органах создает условия для предоставления мужчинам неограниченной власти в семье. |
Reserving water for the healthy functioning of ecosystems is sometimes seen as far less important than providing all the water that humans demand. | Сохранение водных ресурсов для нормального функционирования экосистем рассматривается порой как второстепенная задача по сравнению с удовлетворением потребностей человека в воде в полном объеме. |
Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. UNMIK would welcome the Committee's advice on how best to address that issue further. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |