In the extreme far future, they will have the ability to reproduce the past. |
ѕотому что именно там будет возможность воспроизводить прошлое. |
You may not copy, reproduce, reuse, retransmit, adapt, publish, frame, post, upload, modify, broadcast or distribute any site content in any way, including for any public or commercial purpose whatsoever, without our prior written permission. |
Запрещается копировать, воспроизводить, повторно использовать, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, отправлять по почте, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое этого сайта, включая любые коммерческие или публичные цели, без письменного разрешения с нашей стороны. |
You are not allowed to alter the materials of the Site, or reproduce, distribute or use them in any other way for community, commercial or any other purposes other than personal non-commercial use. |
Не разрешается изменять материалы Сайта, а также воспроизводить, распространять или использовать их любым другим способом для общественных, коммерческих и каких бы то ни было иных целей кроме как для целей личного некоммерческого использования. |
The permission to reproduce published scientific, artistic, or literary works as excerpts (or even entirely) in scientific, critical, or educational publications (article 103(2)). |
Разрешение воспроизводить опубликованные научные, творческие или литературные произведения отрывочно (или даже полностью) в научных, критических или образовательных публикациях (статья 103²). |
The unicity of new principle first in the world allows to reproduce a sound in the real quality of without links to the acoustic emitters, that opens new possibilities in all the audio industry. |
Уникальность нового принципа впервые в мире позволяет воспроизводить звук в реальном качестве непривязано к акустическим излучателям, что открывает новые возможности во всей аудио индустрии. |
However, one major limitation has been the inability to reproduce the different biomaterials and the requirements to obtain a better understanding of the chemistry and biofunctionality of the biomaterials and the microencapsulation system. |
Тем не менее, одним из основных ограничений была неспособность воспроизводить различные биоматериалы и требования для получения лучшего понимания химии и биофункциональности биоматериалов и системы микрокапсул. |
It is prohibited, without permission of SW Invest International Corp. manager, to reproduce, republished, copy, transfer or disseminate information from the office in any form or in any way. |
Без разрешения управляющего SW Invest International Corp. запрещается воспроизводить, переиздавать, копировать, передавать или распространять в той или иной форме, или тем или иным образом какую бы то ни было информацию из офиса. |
Able to repair and reproduce itself rapidly, it covers more of the Earth's land than any other plant and feeds more wildlife than any other. |
Способная быстро восстанавливаться и воспроизводить себя, она покрывает большую часть поверхности Земли, чем любые другое растение и способно прокормить больше живности, чем любое другое. |
An indicator of the existence of an enclaved group is when the restrictions have the purpose or effect of impairing their possibility to sustain and reproduce their culture within the territory in which they live. |
Показателем существования анклавной группы является ситуация, когда ограничения имеют задачу или конечную цель ослабить возможность ее членов поддерживать или воспроизводить свою культуру на той территории, на которой они проживают. |
In stating the two general principles, it is not necessary to reproduce in two separate provisions the contents of articles 1 and 2 of the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
При изложении двух общих принципов нет необходимости воспроизводить в двух отдельных положениях содержание статей 1 и 2 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
According to another view, the Guide to Practice should not simply reproduce the provisions of the Vienna Convention but should be designed to be read and applied on its own. |
Согласно другой точке зрения, руководство по практике не должно просто воспроизводить положения Венской конвенции, а должно быть составлено таким образом, чтобы его можно было читать и применять самостоятельно. |
It would seem unnecessary to reproduce formally in the Guide to Practice the rule enunciated in the provision in question: That would overlap with the definition set out in draft guidelines 1.1 and 1.1.2. |
По всей видимости, было бы нецелесообразно официально воспроизводить в Руководстве по практике норму, изложенную в этом положении: она бы дублировала определение, содержащееся в проектах основных положений 1.1 и 1.1.2. |
A member of the UN/ECE secretariat stated that the secretariat was required to restrict the volume of documentation and that it did not wish to reproduce the impressive number of standards in hard copy. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН сообщил, что секретариат обязан ограничивать объем документации и не хотел бы воспроизводить столь большое число стандартов в печатном виде. |
10.17 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that media outlets in Europe, North America and Africa are willing to reproduce the information contained in Africa Recovery. |
10.17 Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках данной подпрограммы будут реализованы при условии, что средства массовой информации в Европе, Северной Америке и Африке будут изъявлять желание воспроизводить информацию, содержащуюся в издании "Africa Recovery". |
She wondered what laws and government policies, such as social security arrangements or community centres, were in place to meet the needs of older rural women who could no longer produce or reproduce, and asked how society viewed such women. |
Она интересуется, существуют ли законы и государственная политика, например законы о социальном обеспечении или общинные центры для удовлетворения потребностей пожилых сельских женщин, которые больше не могут производить или воспроизводить, и интересуется, как общество относится к таким женщинам. |
The improved models can reproduce much of the observed spatial and seasonal patterns of intercontinental transport, as well as describe individual transport events; however, there are differences between models with respect to quantitative estimates of source-receptor relationships. |
Усовершенствованные модели способны воспроизводить многие наблюдаемые пространственные и сезонные схемы межконтинентального переноса, а также описывать конкретные случаи переноса; однако между моделями существуют расхождения в количественных оценках взаимодействий "источник-рецептор". |
Some additional income is also generated to the United Nations Publications sales revenue account through contractual licences providing royalty income for rights to reproduce material from United Nations statistical publications. |
На счет поступлений от продажи изданий Организации Объединенных Наций также переводятся некоторые дополнительные поступления от лицензионных выплат за право воспроизводить материалы из статистических публикаций Организации Объединенных Наций. |
All relevant information, including scientific data such as molecular data and the methodologies used to generate the data, should be publicly available so that other scientists could review them and reproduce the experiments to verify the findings if necessary. |
Вся соответствующая информация, включая научные данные, такие, как молекулярные данные и методологии, использующиеся для подготовки данных, должна предоставляться в распоряжение общественности, с тем чтобы другие ученые могли изучать ее и, в случае необходимости, воспроизводить эксперименты с целью проверки выводов. |
OIOS was informed that efforts are made not to reproduce text available in other documents, but rather to refer to them in footnotes, thereby avoiding the repetition of information provided in earlier working papers. |
УСВН было сообщено о том, что в настоящее время предпринимаются усилия для того, чтобы не воспроизводить текст, содержащийся в других документах, а делать на него ссылку в сносках, не допуская тем самым повторного воспроизведения информации, содержащейся в ранее выпущенных рабочих документах. |
Public officials are first citizens and second public officials, and they tend to reproduce the values and customs they have been taught in the home, at school and at work. |
Все государственные служащие - это прежде всего граждане и лишь затем - государственные служащие, и как правило они стремятся воспроизводить ценности и практику, которым они научились дома, в школе и на работе. |
Whereas a skin cell or a liver cell, for instance, can reproduce only more skin or liver, stem cells, which are the most robust at the beginning of human development, are "master" cells. |
Если, например, клетки кожи или печени могут воспроизводить только подобные себе клетки, то стволовые клетки, которые являются самыми жизнеспособными в начале развития человеческого организма, - это клетки высшего порядка. |
You may not reproduce or display or make derivative works or translations of any information or other content made available on this Web site. |
Вы не имеете права воспроизводить, публиковать или создавать производные работы или делать переводы информации или другого содержания данного веб-сайта. |
It is not intended that United Nations publications simply reproduce information already widely available to Member States. |
Перед публикациями Организации Объединенных Наций не ставится задача просто воспроизводить ту информацию, которая уже хорошо известна государствам-членам. |
Women not only physically reproduce the community by giving birth to new members; they are often also tasked with reproducing the dominant culture of these communities. |
Женщины не только физически воспроизводят сообщество, рожая его новых членов; на них также зачастую возлагается задача воспроизводить господствующую культуру этих сообществ. |
Further stresses that the economic programmes arising from foreign debt relief and cancellation must not reproduce past structural adjustment policies that have not worked, such as dogmatic demands for privatization and reduced public services; |
подчеркивает далее, что экономические программы, разработанные с целью сокращения и списания внешней задолженности, не должны воспроизводить использовавшиеся в прошлом стратегии структурной перестройки, которые оказались неэффективными, такие, как догматичные призывы к приватизации и сокращению объема государственных услуг; |