| In the extreme far future, they will have the ability to reproduce the past. | ѕотому что именно там будет возможность воспроизводить прошлое. |
| The law recognized the exclusive right of the author to publish, reproduce, and distribute his work, and also his right to remuneration, i.e., the right to receive royalties for uses of a work. | Постановление признало исключительное право автора публиковать, воспроизводить и распространять свою работу, и утвердило его право на вознаграждение, то есть право получать авторский гонорар за использования работы. |
| And the reason that we need to use science is because then we can reproduce what we're doing; it's not just wisdom or guesswork. | Мы должны ее использовать, потому что тогда мы можем воспроизводить наши действия, а не просто додумывать или угадывать. |
| "2.2. The effective paragraph 2.1. should replicate the level in relationship reproduce the level with respect to the anchorage points A, B, C and D in accordance to so as to correspond with the relationship of the intended actual vehicle..." | "2.2 Опорный... в пункте 2.1, должен имитировать уровень пола относительно воспроизводить уровень пола по отношению к точкам крепления А, В, С и D сообразно соотношению, с тем чтобы обеспечить соотношение между предполагаемыми фактическими точками крепления на транспортном средстве...". |
| Both mean that a parent TNC in services (e.g., an insurance firm) establishing an affiliate in an African country has to reproduce, in distinction from manufacturing firms, factor and skill proportions used at home. | Это означает, что материнская сервисная ТНК (например, страховая компания), создающая филиал в одной из стран Африки, должна воспроизводить в отличие от промышленных компаний, факторную и квалификационную структуру, существующую в стране базирования. |
| Given the importance currently attached to the achievement of gender equality, it might be appropriate to reproduce the wording of article 3 of the Covenant directly in the Constitution. | Исходя из значения, придаваемого на современном этапе вопросам достижения гендерного равенства, возможно, имело бы смысл прямо воспроизвести в Конституции формулировку статьи 3 Пакта. |
| Although that solution was not ideal, given that article 19 was poorly drafted, he had thought it better to reproduce the article as it stood than to "correct" it. | Хотя это решение не было в полной мере удовлетворительным ввиду определенных редакционных недостатков статьи 19, он предпочел не "исправлять" ее, а воспроизвести целиком. |
| On the basis of the premise that the Commission would take the decision to leave non-governmental organizations aside, one might be tempted to reproduce in a draft article the same definition that has been adopted several times | Если исходить из посылки о том, что Комиссия решит оставить в стороне неправительственные организации, то можно было бы попытаться воспроизвести в проекте статьи то же определение, что несколько раз принималось в прошлом. |
| A new app, Problem Steps Recorder (PSR.exe), is available on all builds of Windows 7 and enables the collection of the actions performed by a user while encountering a crash so that testers and developers can reproduce the situation for analysis and debugging. | Средство записи действий по воспроизведению неполадок - приложение, поставляющееся во все сборки Windows 7, позволяет записать действия, выполняемые пользователем во время возникновения ошибки, чтобы тестеры и разработчики смогли воспроизвести ситуацию для анализа и отладки. |
| The winners are those that are well adapted to their environment - that is, they develop features that help them to survive and reproduce. | Победителями становятся те, кто лучше приспособился к окружающей среде - т.е. организмы развивают в себе свойства, помогающие им выжить и воспроизвести себе подобных. |
| It means you have an opportunity to reproduce with the highest frequency and with the most desirable partners. | Это означает, что вы будет размножаться чаще и выбирать лучших партнёров. |
| and without which, neither the plants, nor the animals and the man would be able to reproduce the way they do at present. | и без которой ни растения, ни животные, ни человек не могли бы размножаться, как они это делают сейчас. |
| "Well, in order to reproduce." | "Чтобы размножаться." |
| Now, in the evolution game here, the creature scale, basically you have to eat, survive, and then reproduce. You know, very Darwinian. | В эволюционной части игры, на уровне живых существ, вам надо просто есть, выживать, а потом размножаться. Все очень по-дарвински. |
| We weren't even sure if they could still reproduce, or if they were still reproducing. | Мы даже не знали, способны ли они ещё к размножению и продолжают ли они размножаться. |
| If Acanthamoeba are present, they will reproduce readily and become visible on the plate under 10-20X objective on an inverted microscope. | Если Acanthamoeba присутствуют, то они будут быстро воспроизводиться и становиться видимыми на пластине под 10-20X увеличением в инвертированном микроскопе. |
| A stock can in theory reproduce itself, and be considered sustainable, at high (virgin state), medium (MSY level) and even low levels of abundance, except for some species such as marine mammals and sharks. | Запасы того или иного вида теоретически способны самостоятельно воспроизводиться и могут считаться устойчивыми на высоком (нетронутое состояние), среднем (уровень МУВ) и даже низких уровнях численности, за исключением некоторых видов, таких, как морские млекопитающие и акулы. |
| If, in turn, paragraph (4) were merely to reproduce criteria set forth earlier in the uniform rules, the provision would in practice be superfluous. | Если же, с другой стороны, в пункте 4 будут просто воспроизводиться критерии, изложенные ранее в единообразных правилах, то это положение на практике окажется излишним. |
| The former approach implies that equality of treatment in social security may reproduce, even add to, inequalities caused elsewhere, for example in the labour market. | Первый подход предполагает, что при равном обращения в системе социального обеспечения может воспроизводиться и даже усиливаться неравенство, возникающее за ее пределами, например на рынке труда. |
| While some ecosystems and organisms are extremely dynamic and can reproduce in a very short period of time, other ecosystems are less dynamic and their organisms slow growing. | Хотя некоторые экосистемы и организмы крайне динамичны и могут воспроизводиться в течение весьма короткого периода времени, другие экосистемы отличаются меньшим динамизмом, а обитающие в них организмы - медленными темпами роста. |
| The adjustable parameters of these model descriptions are refined to reproduce the experimental data. | Настраиваемые параметры модельного описания уточняются до воспроизведения экспериментальных данных. |
| The V's need phosphorous to reproduce. | Визитерам нужен фосфор для воспроизведения. |
| Practically, all well-known linguistic models are functional now, i.e., they try to reproduce functions of language without reproducing the features of activity of brain, which is the motor of human language. | Практически все известные языковые модели теперь функциональны, т.е. пытаются воспроизвести функции языка без воспроизведения черт активности мозга - носителя языка у человека. |
| The user reproduces the acoustic phrases; during the reproduction process, the text of the phrase to be reproduced is displayed along with a cursor which moves along the text of the phrase in accordance with the way in which the user must reproduce said phrase. | Пользователь воспроизводит звуковые фразы, в процессе воспроизведения которых отображают текст воспроизводимой фразы и курсор, перемещающийся по тексту фразы в соответствии с тем, как пользователь должен ее воспроизвести. |
| They are not intended to include each inter-vention, or to reproduce statements textually. | Они не предназначаются для фиксирования каждого отдельного выступления или его дословного воспроизведения. |
| Work is being done in the Republic to preserve and reproduce water, forest and fishery resources, plants and animals. | В Республике ведется работа по охране и воспроизводству водных, лесных, рыбных ресурсов, растительного и животного мира. |
| The parties will take the necessary coordinated measures to preserve the biological diversity of the Caspian Sea and rationally exploit and reproduce its biological resources and declare their readiness to cooperate to this end. | Стороны примут необходимые согласованные меры по сохранению биологического разнообразия, рациональному использованию и воспроизводству биологических ресурсов Каспийского моря и заявляют о своей готовности сотрудничать с этой целью. |
| Introducing this concept, or a reference to national legislation, or establishing a system of obligatory representation of child victims would reproduce the obstacles that children face at the national level and run contrary to the rationale of the optional protocol. | Включение этого понятия или ссылки на национальное законодательство или создание системы обязательного представительства пострадавших детей привело бы к воспроизводству тех препятствий, с которыми дети сталкиваются на национальном уровне, и противоречит самой сути факультативного протокола. |
| Nonetheless, the social protection systems in the region are far from being inclusive and have gaps that reproduce vulnerability and stratified access to social security. | Тем не менее системы социальной защиты в странах региона еще не стали всеобщими, а имеющиеся в них пробелы ведут к воспроизводству уязвимости и неравенства в получении доступа к социальному обеспечению. |
| The Convention prohibits performing an abortion on a woman without her prior and informed consent or performing surgery that has the purpose or effect of terminating a woman's capacity to naturally reproduce, without her prior and informed consent or understanding of the procedure. | Конвенцией запрещается совершение аборта у женщины без ее предварительного и информированного согласия или осуществление хирургического вмешательства, целью или последствием которого является прекращение способности женщины к естественному воспроизводству потомства без ее предварительного и информированного согласия или понимания данной процедуры. |
| The Programme also provides schools with better facilities to reproduce materials. | Эта программа также предоставляет школам улучшение средств для размножения материалов. |
| They used fermentation, the breakdown of more complex compounds into less complex compounds with less energy, and used the energy so liberated to grow and reproduce. | Они использовали брожение, распад более сложных соединений в менее сложные с меньшей энергией, и использовали освобожденную энергию для роста и размножения. |
| So I don't think, honestly, we're an animal that was built to be happy; we are an animal that was built to reproduce. | Так что я, если честно, не думаю, что мы созданы для счастья; мы - животные, созданные для размножения. |
| Because these lice reproduce much more quickly than whales, their genetic diversity is greater. | Так как темпы размножения этих паразитов достаточно высокие, генетическое разнообразие их также выше. |
| We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. | Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
| I think it's their duty to reproduce. | Мне кажется, их долг - размножиться! |
| For the virus to reproduce and thereby establish infection, it must enter cells of the host organism and use those cells' materials. | Вирусу, чтобы размножиться и, таким образом, вызвать инфекцию, необходимо проникнуть в клетки хозяйского организма и начать использовать клеточный материал. |
| Peggy, we got to reproduce. | Пегги, нам нужно размножиться. |
| You may reproduce and distribute an unlimited number of copies of the Software Product provided that each copy shall be a true and complete copy, including all copyright and trademark notices, and shall be accompanied by a copy of this EULA. | Вам разрешается копировать и распространять неограниченное количество экземпляров Программного Продукта, при условии, что каждый экземпляр является подлинной и полной копией оригинального продукта, включая все указания об авторских правах и торговых марках, а также что он сопровождается копией данного Соглашения. |
| You may not copy, reproduce, reuse, retransmit, adapt, publish, frame, post, upload, modify, broadcast or distribute any site content in any way, including for any public or commercial purpose whatsoever, without our prior written permission. | Запрещается копировать, воспроизводить, повторно использовать, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, отправлять по почте, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое этого сайта, включая любые коммерческие или публичные цели, без письменного разрешения с нашей стороны. |
| It is prohibited, without permission of SW Invest International Corp. manager, to reproduce, republished, copy, transfer or disseminate information from the office in any form or in any way. | Без разрешения управляющего SW Invest International Corp. запрещается воспроизводить, переиздавать, копировать, передавать или распространять в той или иной форме, или тем или иным образом какую бы то ни было информацию из офиса. |
| Just like Jordan and so many other makers, Hannah published her recipes and allows anyone to copy and reproduce them. | Подобно Джордану и многим другим изобретателям, Ханна публикует рецепты своих экспериментов и позволяет другим копировать и воспроизводить их. |
| Use of Profi Online Research system You agree not to reproduce, duplicate, copy, sell, re-sell, or commercially use any parts of the Profi Online Research service. | Право пользования системой Profi Online Research Вы соглашаетесь не воспроизводить, не дублировать, не копировать, не продавать и не перепродавать, а также не использовать для каких-либо коммерческих целей какие-либо части сервисов Profi Online Research. |
| The Omani law grants the owner of the copyright over a work the following exclusive economic rights: The right to reproduce the work. | Оманский закон предоставляет владельцу авторских прав на произведение следующие исключительные имущественные права: Право на воспроизведение произведения. |
| The secretariat will reproduce and distribute the statements received from delegations before the Meeting, as well as the text of the statement by the secretariat. | Секретариат обеспечит воспроизведение и распространение заявлений, полученных от делегаций до начала совещания, а также текста заявления секретариата. |
| Women are also depicted in the role of housewives, wives or daughters. The allocation of tasks between men and women tends to reproduce the traditional division of labour, namely, domestic chores for women and representational and decision-making powers for men. | Таким образом, женщина предстает в своей роли домохозяйки, супруги или дочери, а распределение задач между мужчиной и женщиной направлено на воспроизведение традиционного разделения труда, а именно возложение тяжелого домашнего труда на женщину, а полномочий в области представительства и принятия решений - на мужчину. |
| Teachers at non-profit educational institutions are permitted to reproduce copyrighted works for the purpose of teaching, as long as such reproduction does not infringe on the interests of the author. | Преподавателям некоммерческого образовательного учреждения разрешается воспроизводить произведения, охраняемые авторским правом для целей обучения, поскольку такое воспроизведение не ущемляет интересы автора. |
| reproduce and distribute the statements received from the delegations previous to the meeting, | обеспечит воспроизведение и распространение заявлений, полученных от делегаций до начала совещания, |
| Greater heat also speeds the rate at which pathogens inside them reproduce and mature. | Более высокая температура ускоряет также воспроизводство и созревание патогенных микроорганизмов внутри них. |
| The tubers then serve as a nutrient store that allows the plant to survive the cold and later regrow and reproduce. | После этого клубни служат хранилищами питательных веществ, которые позволяют растению пережить холода и в дальнейшем возобновить свой рост и воспроизводство. |
| The card additionally has a number of specific features that, whether visible or stored in the chip, are complicated to reproduce or duplicate. | Кроме того, в нем использован ряд специальных средств защиты, как видимых невооруженным глазом, так и занесенных на микросхему, что затрудняет его воспроизводство или подделку. |
| what it takes to get the machines sort of jump-started to where they begin to reproduce. | О том, как можно дать машинам этакий толчок, чтобы они начали воспроизводство. |
| As noted above, Licences to reproduce are in Charges for the use of intellectual property - a different BOP category than the other five software categories identified here. | Как отмечается выше, лицензии на воспроизводство показываются по статье платежей за использование интеллектуальной собственности - статье ПБ, которая отличается от пяти вышеуказанных статей для программного обеспечения. |
| At 3 months of age they become able to reproduce. | Лошадь в З года становится способной к размножению. |
| Fitness is measured by an organism's ability to survive and reproduce, which determines the size of its genetic contribution to the next generation. | Приспособленность определяется как способность организма к выживанию и размножению, которая определяет размер его генетического вклада в следующее поколение. |
| He says: "Every healthy creature attempts to reproduce." | Он говорит: "Всякое здоровое существо стремится к размножению". |
| Most lionesses reproduce by the time they are four years of age. | Большинство львиц способно к размножению с четырёх лет. |
| We weren't even sure if they could still reproduce, or if they were still reproducing. | Мы даже не знали, способны ли они ещё к размножению и продолжают ли они размножаться. |
| We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. | Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
| The national indigenous population lives in a situation of extreme marginalization; that is to say, they are excluded from the average conditions in which citizens live and reproduce. These include drainage, drinking water, electricity, roads and quality health services. | Коренное население страны живет в условиях крайней бедности и лишено условий жизни и воспроизводства, таких, как канализация, питьевая вода, электричество, пути сообщения, услуги здравоохранения высокого уровня и тому подобное. |
| I'm quite aware of the way humans usually reproduce, which is messy, unsanitary, and based on living next to you for three years, involves loud and unnecessary appeals to a deity. | Я достаточно осведомлён о способах человеческого воспроизводства, аморальных и негигиеничных, основанных на проживании рядом с тобой в течение трёх лет, и включающих громкие и неуместные воззвания к Всевышнему. |
| He is best known for Eagle's minimal essential medium, which is important in understanding how human and mammalian cells reproduce. | Наиболее известен как изобретатель Питательной среды Игла (англ.), которая является важнейшим средством в понимании воспроизводства клеток организмов человека и млекопитающих. |
| We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. | Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
| But we are able to actually reproduce the functionality of the liver structure, experimentally. | Но мы в состоянии воссоздать функциональность печени, экспериментально. |
| You see, it would take hundreds of comets to reproduce what we're observing. | Потребовались бы сотни комет, чтобы воссоздать то, что мы наблюдали. |
| Do you think you could reproduce the key in this photo? | Как вы думаете, вы сможете воссоздать ключ, изображенный на этой фотографии? |
| We are also able to faithfully reproduce any perfume, including very particular notes (by reconstructing it) as well as create to order compounds for specific purposes. | Помимо этого, наша компания может точно воспроизвести и воссоздать любой запах (в том числе самые необычные ноты) или создать по заказу композиции специального назначения. |
| But we are able to actually reproduce the functionality of the liver structure, experimentally. | Но мы в состоянии воссоздать функциональность печени, экспериментально. |
| We therefore say today that we need to reproduce the Al-Andalus experience, which we believe we are capable of doing. | Поэтому мы сегодня говорим, что нам нужно повторить опыт Аль-Андалус, что, по нашему мнению, мы способны сделать. |
| Hoping to reproduce Brazil's success, other Governments are replicating the programme both within and outside the region; | Надеясь повторить успех, достигнутый в Бразилии, другие правительства используют эту программу как в регионе, так и вне его; |
| For there is no action recognized by the emergency community without the ability to reproduce a high-quality response, specific resources, good relations and rapid delivery. | Сфера неотложной помощи фактически не признает никаких действий, если их нельзя повторить с сохранением качества и учетом специфики имеющихся средств и если они не обеспечивают разумную корректность и оперативность в достижении целей. |
| We think we were able to reproduce some prime number sequences back at them. | Мы считаем, что смогли повторить за ними несколько последовательностей простых чисел. |
| Now neither you, you or you has the capability to reproduce that impossible feat once, let alone 15,000 times. | И ни вы, ни вы и ни вы неспособны повторить этот невозможный подвиг хотя бы однажды, а тем более 15000 раз. |