| They can reproduce words and phrases "in strange, incomprehensible dialects", which they had previously accidentally heard without paying attention to this. | Они могут воспроизводить слова и фразы «на чужих, непонятных наречиях», которые прежде случайно услышали, не обратив на то внимания. |
| Mr. BUERGENTHAL asked whether it would not be possible in the future, for the sake of easy reference, to reproduce the texts of the relevant articles of the Convention alongside the Committee's general comments. | Г-н БЕРГЕНТАЛЬ спрашивает, не следует ли в будущем для большего удобства воспроизводить наряду с общими замечаниями Комитета тексты соответствующих статей Конвенции. |
| Ms. DAH endorsed Mr. Thornberry's suggestion concerning the date but said that there seemed to be no need to reproduce the text of paragraph 12 of the Declaration. | Г-жа ДАХ одобряет предложение г-на Торнберри в отношении указания соответствующей даты, однако говорит, что воспроизводить текст пункта 12 Декларации, как представляется, нет никакой необходимости. |
| Both mean that a parent TNC in services (e.g., an insurance firm) establishing an affiliate in an African country has to reproduce, in distinction from manufacturing firms, factor and skill proportions used at home. | Это означает, что материнская сервисная ТНК (например, страховая компания), создающая филиал в одной из стран Африки, должна воспроизводить в отличие от промышленных компаний, факторную и квалификационную структуру, существующую в стране базирования. |
| This signal generator shall reproduce the signals provided by the vehicle and cause the adaptation of the driving-beam and in particular shall represent the settings so that the photometric compliance can be verified. | Этот генератор сигнала должен воспроизводить сигналы, которые подаются транспортным средством, и приводить к адаптации луча дальнего света и, в частности, предусматривать функцию настройки, с тем чтобы можно было проверить соответствие фотометрическим параметрам. |
| A number of other cases were brought to the Special Rapporteur's attention, but it is not possible to reproduce all the information in full in the present report. | До сведения Специального докладчика была доведена информация о нескольких других случаях, однако всю полученную информацию в настоящем докладе воспроизвести невозможно. |
| He had chosen to reproduce article 19 of the Vienna Convention of 1986 (because it included international organizations) in its entirety in draft guideline 3.1. | Соответственно, он решил целиком воспроизвести в проекте руководящего положения 3.1 статью 19 Венской Конвенции 1986 года (поскольку она охватывает также международные организации). |
| During the past few years, many attempts have been made by a number of international organizations, whether intergovernmental or non-governmental, and by various groups of users of electronic communication techniques to reproduce the functions of a traditional paper-based bill of lading in an electronic environment. | За последние несколько лет ряд международных организаций - как межправительственных, так и неправительственных - и различные группы пользователей электронных средств связи предпринимали множество попыток воспроизвести функции традиционных бумажных коносаментов в электронной среде. |
| Due to the seriousness of the allegations contained in this note verbale, the Special Rapporteurs consider it important to reproduce verbatim the substantive portions of the note, which read as follows: | В связи с серьезностью утверждений, содержащихся в этой вербальной ноте, специальные докладчики считают важным дословно воспроизвести ниже основные положения этой ноты. |
| The user reproduces the acoustic phrases; during the reproduction process, the text of the phrase to be reproduced is displayed along with a cursor which moves along the text of the phrase in accordance with the way in which the user must reproduce said phrase. | Пользователь воспроизводит звуковые фразы, в процессе воспроизведения которых отображают текст воспроизводимой фразы и курсор, перемещающийся по тексту фразы в соответствии с тем, как пользователь должен ее воспроизвести. |
| Men couldn't reproduce without women. | Без женщин мужчины не могут размножаться. |
| Within every living thing, the molecular machines are busy making sure that nucleic acids will continue to reproduce. | Внутри каждого живого существа молекулярные механизмы заняты тем, что обеспечивают нуклеиновым кислотам возможность размножаться. |
| And why were they allowed to reproduce? | И как им только разрешили размножаться? |
| We weren't even sure if they could still reproduce, or if they were still reproducing. | Мы даже не знали, способны ли они ещё к размножению и продолжают ли они размножаться. |
| As a result, the polar bears are not developing enough fat for the winter; therefore, they are not able to reproduce at a healthy rate. | В результате, они не набирают достаточно жира для зимовки; и поэтому не могут размножаться в количестве необходимом для сохранения популяции. |
| For one thing, they can't reproduce on their own, and that's their Achilles' heel right there. | По простой причине, они не могут воспроизводиться самостоятельно, и это их Ахиллесова пята. |
| And yet the ACs have started to reproduce. | Тем не менее, УК начали воспроизводиться. |
| A stock can in theory reproduce itself, and be considered sustainable, at high (virgin state), medium (MSY level) and even low levels of abundance, except for some species such as marine mammals and sharks. | Запасы того или иного вида теоретически способны самостоятельно воспроизводиться и могут считаться устойчивыми на высоком (нетронутое состояние), среднем (уровень МУВ) и даже низких уровнях численности, за исключением некоторых видов, таких, как морские млекопитающие и акулы. |
| If, in turn, paragraph (4) were merely to reproduce criteria set forth earlier in the uniform rules, the provision would in practice be superfluous. | Если же, с другой стороны, в пункте 4 будут просто воспроизводиться критерии, изложенные ранее в единообразных правилах, то это положение на практике окажется излишним. |
| And it's when they reach this stable size, in numbers of ants, that they start to reproduce. | А когда они достигают этого стабильного размера и количества муравьёв, они начинают воспроизводиться. |
| Metris and her development partner National Instruments started the development of a SonoTrack version that can reproduce Ultrasound signals of laboratory animals with a very high precision. | Метрис и ее партнер по разработке, National Instruments, начали разрабатывать версию SonoTrack, которая будет иметь возможность обратного воспроизведения ультразвуковых сигналов лабораторных животных с очень высокой точностью. |
| Ms. Wedgwood drew attention to the balance to be struck between encouraging States parties to do more than simply reproduce legislative provisions in their reports and requesting too many details from them. | Г-жа Уэджвуд обращает внимание на необходимость побуждать государства-участники идти дальше простого воспроизведения законодательных положений в своих докладах, не требуя при этом от них чрезмерно детальной информации. |
| The test shall be conducted in six six-hour periods with a break of at least 12 hours between each period in order to reproduce the effects of cooling and any condensation which may occur. | 6.4.1.2.2 Испытание состоит из шести этапов продолжительностью по шесть часов, при этом перерыв между каждым этапом должен быть не менее 12 часов для воспроизведения воздействия охлаждения и любой возможной конденсации. |
| In certain casinos, such as the Wynn and Encore Casinos in Las Vegas, chips are embedded with RFID tags to help casinos keep better track of them, determine gamblers' average bet sizes, and to make them harder for counterfeiters to reproduce. | В некоторых казино, например в Wynn Encore & Casino в Лас-Вегасе, используют фишки со встроенными радиочастотными маячками, для лучшего отслеживания фишек за столами и для определения среднего размера ставки за каждым столом, а также для того, чтобы сделать их более трудными для воспроизведения мошенниками. |
| They are not intended to include each inter-vention, or to reproduce statements textually. | Они не предназначаются для фиксирования каждого отдельного выступления или его дословного воспроизведения. |
| The ability to reproduce is fundamentally important to most women and men in most societies. | Способность к воспроизводству является фундаментально важной для большинства женщин и мужчин в большинстве обществ. |
| Work is being done in the Republic to preserve and reproduce water, forest and fishery resources, plants and animals. | В Республике ведется работа по охране и воспроизводству водных, лесных, рыбных ресурсов, растительного и животного мира. |
| (e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; | ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |
| Introducing this concept, or a reference to national legislation, or establishing a system of obligatory representation of child victims would reproduce the obstacles that children face at the national level and run contrary to the rationale of the optional protocol. | Включение этого понятия или ссылки на национальное законодательство или создание системы обязательного представительства пострадавших детей привело бы к воспроизводству тех препятствий, с которыми дети сталкиваются на национальном уровне, и противоречит самой сути факультативного протокола. |
| Policy reforms for effective States with progressive social agendas and an active citizenry remain disappointing, often ignoring structural factors that reproduce inequalities in power relations, or neglecting informal kinds of mobilization and citizen action. | Политические реформы, направленные на создание эффективных государств, располагающих прогрессивной социальной повесткой дня и активными гражданами, по-прежнему вызывают разочарование, поскольку в них нередко игнорируются структурные факторы, которые ведут к воспроизводству проявлений неравенства в рамках властных отношений, или неформальные виды мобилизации и гражданских действий. |
| Adefovir works by blocking reverse transcriptase, an enzyme crucial for the HBV to reproduce in the body. | Адефовир работает путём блокирования обратной транскриптазы, фермента, который имеет решающее значение для размножения ВГВ в организме. |
| Through photosynthesis, it multiplies rapidly, requiring only carbon dioxide, water, sunlight, and a small amount of minerals to reproduce. | Для процесса фотосинтеза хлорелле требуются только вода, диоксид углерода, свет, а также небольшое количество минералов для размножения. |
| A virus exists only to find a carrier and reproduce. | Вирусу нужно найти только носителя и возможность размножения. |
| Because these lice reproduce much more quickly than whales, their genetic diversity is greater. | Так как темпы размножения этих паразитов достаточно высокие, генетическое разнообразие их также выше. |
| He only falls in love to reproduce. | Он "влюбляется" только с целью размножения. |
| I think it's their duty to reproduce. | Мне кажется, их долг - размножиться! |
| For the virus to reproduce and thereby establish infection, it must enter cells of the host organism and use those cells' materials. | Вирусу, чтобы размножиться и, таким образом, вызвать инфекцию, необходимо проникнуть в клетки хозяйского организма и начать использовать клеточный материал. |
| Peggy, we got to reproduce. | Пегги, нам нужно размножиться. |
| You may not copy, display, reproduce, decompile, distribute, publish, modify, upload to, create derivative works from, sell or in any way exploit any part of this website or the material on it without the prior written permission of TMM. | Вы не можете копировать, демонстрировать, воспроизводить, декомпилировать, распространять, публиковать, изменять, загружать, создавать производные материалы, продавать или пользоваться какой-либо частью этого сайта или материалом без предварительного разрешения ТММ в письменной форме. |
| You may not copy, reproduce, reuse, retransmit, adapt, publish, frame, post, upload, modify, broadcast or distribute any site content in any way, including for any public or commercial purpose whatsoever, without our prior written permission. | Запрещается копировать, воспроизводить, повторно использовать, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, отправлять по почте, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое этого сайта, включая любые коммерческие или публичные цели, без письменного разрешения с нашей стороны. |
| It is prohibited, without permission of SW Invest International Corp. manager, to reproduce, republished, copy, transfer or disseminate information from the office in any form or in any way. | Без разрешения управляющего SW Invest International Corp. запрещается воспроизводить, переиздавать, копировать, передавать или распространять в той или иной форме, или тем или иным образом какую бы то ни было информацию из офиса. |
| Just like Jordan and so many other makers, Hannah published her recipes and allows anyone to copy and reproduce them. | Подобно Джордану и многим другим изобретателям, Ханна публикует рецепты своих экспериментов и позволяет другим копировать и воспроизводить их. |
| The user must not copy or otherwise reproduce contents or pages, or transfer, distribute or download any material on this site, or use any trade marks, brands, logotypes, etc. | Пользователь не имеет права копировать целиком или частично или иным образом воспроизводить содержание Интернет-страниц или сами Интернет-страницы, распространять или записывать имеющуюся на страницах информацию, использовать имеющиеся в них торговые марки, товарные знаки, эмблемы и т.д. |
| Data messages exchanged among participants in the TEDI system are intended to reproduce the functions of paper-based bills of lading. | Сообщения данных, которыми обмениваются участники в системе ТЭДИ, рассчитаны на воспроизведение функций бумажных коносаментов. |
| A second option would be to reproduce the reports only in the language(s) in which they are submitted. | Второй альтернативный вариант будет предусматривать воспроизведение докладов только на языке(ах) их представления. |
| Personal rights comprised the right of attribution (i.e., to be named as the author), the right to maintain the integrity of a work, and the right to publish, reproduce, and distribute a work. | Личные права составляли право на атрибуцию (то есть право быть названным автором), право на неприкосновенность произведения и право на опубликование, воспроизведение и распространение работы. |
| No authorization is granted to copy or otherwise reproduce any PADI products or products distributed by PADI including, but not limited to, instructor manuals, student record files, dive tables, PADI brochures, etc. | Вышеупомянутое разрешение не дает права на копирование или иное воспроизведение ни одного из продуктов PADI или материалов, распространяемых Ассоциацией, включая, но не ограничиваясь этим, руководства для инструктора, личные дела дайверов, таблицы расчета погружений, буклеты PADI и т.д. |
| Authors of papers may ask the publishers for authorization to reproduce their articles on the THEMANET website, but the availability of the full text will be decided on a case-by-case basis. | Авторы материалов могут запрашивать у издателей разрешение на воспроизведение текстов своих статей на веб-сайте ТЕМАНЕТ, но решения о предоставлении полного текста будут приниматься на индивидуальной основе. |
| Most large fish have been fished out of existence, since they have no time to reproduce. | Большая часть крупной рыбы полностью выловлена, так как у неё просто не было времени на воспроизводство. |
| This means that you give Stardoll the right to use, copy, present, reproduce, display, edit, integrate, license as well as distribute that material which you have created. | Это означает, что Вы даете Stardoll право на использование, копирование, передачу, воспроизводство, демонстрацию, изменение, объединение, лицензирование, а также распространение материалов, созданных Вами. |
| Instead, they perpetuate and reproduce inter-generational inequalities and cumulate and combine to recreate systematic disadvantages for certain groups and individuals. | Следствием его является увековечивание и воспроизводство межпоколенческого неравенства, накопление и умножение которого приводит к воспроизводству системных недостатков для определенных групп и лиц. |
| what it takes to get the machines sort of jump-started to where they begin to reproduce. | О том, как можно дать машинам этакий толчок, чтобы они начали воспроизводство. |
| In addition, there are changes in the treatment of licences to use and reproduce that while probably having their greatest impact on the measurement software GFCF will affect other intellectual property products, too. | Кроме того, вносятся изменения в порядок обработки лицензий на использование и воспроизводство, которые, хотя, вероятно, и окажут самое большое воздействие на измерение ВПОК, связанного с программным обеспечением, затронут и другие продукты интеллектуальной собственности. |
| Fitness is measured by an organism's ability to survive and reproduce, which determines the size of its genetic contribution to the next generation. | Приспособленность определяется как способность организма к выживанию и размножению, которая определяет размер его генетического вклада в следующее поколение. |
| He says: "Every healthy creature attempts to reproduce." | Он говорит: "Всякое здоровое существо стремится к размножению". |
| We weren't even sure if they could still reproduce, or if they were still reproducing. | Мы даже не знали, способны ли они ещё к размножению и продолжают ли они размножаться. |
| I don't hold you responsible for your behavior... if you see, from an evolutionary standpoint... you're a slave to your desire to reproduce. | Я не виню тебя в таком поведении, потому что с точки зрения эволюции ты раба своей тяги к размножению. |
| Most lionesses reproduce by the time they are four years of age. | Большинство львиц способно к размножению с четырёх лет. |
| We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. | Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
| The national indigenous population lives in a situation of extreme marginalization; that is to say, they are excluded from the average conditions in which citizens live and reproduce. These include drainage, drinking water, electricity, roads and quality health services. | Коренное население страны живет в условиях крайней бедности и лишено условий жизни и воспроизводства, таких, как канализация, питьевая вода, электричество, пути сообщения, услуги здравоохранения высокого уровня и тому подобное. |
| I'm quite aware of the way humans usually reproduce, which is messy, unsanitary, and based on living next to you for three years, involves loud and unnecessary appeals to a deity. | Я достаточно осведомлён о способах человеческого воспроизводства, аморальных и негигиеничных, основанных на проживании рядом с тобой в течение трёх лет, и включающих громкие и неуместные воззвания к Всевышнему. |
| The national birth rate is regarded as insufficient because, for some time now, the population has been unable to reproduce itself: the net reproduction rate in 1997-1998 was 0.578, whereas this indicator should be no less than 1. | Уровень рождаемости в стране оценивается как недостаточный, ибо он давно не обеспечивает простого воспроизводства населения: нетто-коэффициент воспроизводства населения в 1997-1998 годах соответствовал 0,578 при необходимой величине этого показателя не меньше 1,0. |
| He is best known for Eagle's minimal essential medium, which is important in understanding how human and mammalian cells reproduce. | Наиболее известен как изобретатель Питательной среды Игла (англ.), которая является важнейшим средством в понимании воспроизводства клеток организмов человека и млекопитающих. |
| With her genome, topside can finally reproduce Duncan's cloning trials. | С ее геномом корпорация сможет наконец воссоздать испытания Дункана. |
| You see, it would take hundreds of comets to reproduce what we're observing. | Потребовались бы сотни комет, чтобы воссоздать то, что мы наблюдали. |
| Do you think you could reproduce the key in this photo? | Как вы думаете, вы сможете воссоздать ключ, изображенный на этой фотографии? |
| what I'm trying to do better reproduce the standard model of physics or it's simply wrong. | Если то чем я занят, не сможет воссоздать стандартную модель, так это просто неверно. |
| But we are able to actually reproduce the functionality of the liver structure, experimentally. | Но мы в состоянии воссоздать функциональность печени, экспериментально. |
| We therefore say today that we need to reproduce the Al-Andalus experience, which we believe we are capable of doing. | Поэтому мы сегодня говорим, что нам нужно повторить опыт Аль-Андалус, что, по нашему мнению, мы способны сделать. |
| The intention was to reproduce in Europe the success Ford had had with the North American Ford Mustang; to produce a European pony car. | Задачей автомобиля было в том, чтобы повторить в Европе успех Форда с североамериканским Ford Mustang, выпустив европейский пони кар. |
| Hoping to reproduce Brazil's success, other Governments are replicating the programme both within and outside the region; | Надеясь повторить успех, достигнутый в Бразилии, другие правительства используют эту программу как в регионе, так и вне его; |
| Its follow-up single, "With Me Part 1" failed to reproduce the success of "No, No, No". | Последующие синглы «With Me Part 1» и «Get on the Bus» не смогли повторить успех «No, No, No». |
| I published my findings and now some... these lab techs they can't reproduce my experiment and they're claiming I was working from the wrong cell line. | Опубликовала выводы, а теперь какой-то... эти лабораторные умельцы не могут повторить мой эксперимент, утверждают, я работала не с той колонией клеток. |