| Many are relatively non-specific in size and shape although some may reproduce the shape of the object causing the bruise. | Во многих случаях они относительно неспецифичны по размеру и форме, хотя иногда могут воспроизводить форму предмета, причинившего кровоподтек. |
| The draft also did not necessarily have to reproduce the definition given in article 53 of the Vienna Convention, which had been drafted for the purposes of treaty law. | Проект необязательно также должен воспроизводить определение, данное в статье 53 Венской конвенции, которая была разработана для целей договорного права. |
| Jim takes along his native, volleyball-sized pet, Willis the Bouncer, who is about as intelligent as a human child and has a photographic memory for sounds, which he can also reproduce perfectly. | Джим берёт с собой домашнего любимца из местной фауны - «попрыгунчика» Виллиса, имеющего размер с волейбольный мяч, интеллект человеческого ребёнка и абсолютную память на услышанные звуки, которые он может также отлично воспроизводить. |
| Two types of musicality may be differentiated: to be able to perceive music (musical receptivity) and to be able to reproduce music in addition to creating music (musical creativity). | Существует два типа музыкальности: способность восприятия музыки (музыкальная восприимчивость) и способность воспроизводить и создавать музыку (музыкальное творчество). |
| Said remotely-operated transportation means makes it possible to dial telephone numbers and transmit, receive and reproduce audio/video data, thereby enabling said transportation means to be used as a wireless telephone/ videophone switchable to wireless (mobile) communication networks., | Дистанционно управляемое транспортное средство позволяет осуществить набор телефонных номеров и передавать, получать и воспроизводить аудио/видео данные, что позволит использовать транспортное средство как беспроводной телефон/видеофои с возможностью подключения к сетям беспроводной (мобильной) связи. |
| But partly because of their small market size, I guess that is hard to reproduce the structure and commercial structure. | Но отчасти из-за своих малых размеров рынка, я думаю, что это трудно воспроизвести структуру и коммерческие структуры. |
| Part 1, reproduce, as 1.1.4.2.1, section 1.1.4.2 from the 2001 version of ADR, with the exception of the Note, and replacing "ADR" by "ADN". | В части 1 воспроизвести в качестве подпункта 1.1.4.2.1 пункт 1.1.4.2, фигурирующий в издании ДОПОГ 2001 года, за исключением ПРИМЕЧАНИЯ, и заменить "ДОПОГ" на "ВОПОГ". |
| The Board noted that the independent actuarial firm that had completed the study had been able to closely reproduce the Fund's actuarial valuation results as at 31 December 2009, and had considered the assumptions used in the valuation, in the aggregate, to be reasonable. | Правление отметило, что независимая актуарная фирма, проводившая исследование, смогла с большой точностью воспроизвести результаты актуарной оценки Фонда по состоянию на 31 декабря 2009 года и в целом признала предположения, положенные в основу оценки, разумными. |
| Every memory we try to reproduce becomes - as Terdiman states - a 'present past'. | Каждое воспоминание, при попытке его воспроизвести становится, как утверждает Тердиман, «нынешним прошлым». |
| The two children, Peter and Wendy, become fascinated with the "nursery", a virtual reality room able to reproduce any place they imagine. | Двое детей, Питер и Венди (их имена - дань Питеру Пену и Венди Дарлинг), очарованы детской комнатой, способной воспроизвести любое место, которое они представят. |
| They therefore cannot naturally reproduce outside a host cell. | По этой причине они не способны размножаться вне клетки. |
| Within every living thing, the molecular machines are busy making sure that nucleic acids will continue to reproduce. | Внутри каждого живого существа молекулярные механизмы заняты тем, что обеспечивают нуклеиновым кислотам возможность размножаться. |
| Peggy, we got to reproduce. | Пегги, мы должны размножаться. |
| I go, "Why?" "Well, in order to reproduce." | А они говорят: "Потому что они хотят выжить." "Почему?" - не унимаюсь я. "Чтобы размножаться." |
| These hosts won't get to survive or reproduce. | Эти носители не смогут ни выжить, ни размножаться. |
| For one thing, they can't reproduce on their own, and that's their Achilles' heel right there. | По простой причине, они не могут воспроизводиться самостоятельно, и это их Ахиллесова пята. |
| And yet the ACs have started to reproduce. | Тем не менее, УК начали воспроизводиться. |
| If, in turn, paragraph (4) were merely to reproduce criteria set forth earlier in the uniform rules, the provision would in practice be superfluous. | Если же, с другой стороны, в пункте 4 будут просто воспроизводиться критерии, изложенные ранее в единообразных правилах, то это положение на практике окажется излишним. |
| The genome contains the coded instructions necessary for the organism to build and maintain itself, including the blueprints that underlie the ability of the organism to grow, survive and reproduce. | В геноме содержатся закодированные инструкции, необходимые организму для роста и поддержания своего здорового состояния, в том числе схематика, лежащая в основе способности организма расти, выживать и воспроизводиться. |
| And it's when they reach this stable size, in numbers of ants, that they start to reproduce. | А когда они достигают этого стабильного размера и количества муравьёв, они начинают воспроизводиться. |
| Ishiwara showed that this new hypothesis can be used to reproduce some quantum effects known at that time. | Исивара показал, что эта новая гипотеза может быть использована для воспроизведения известных на тот момент квантовых эффектов. |
| The next step would be to undertake a retrospective analysis (policy issue) to assess the capacity of current models to reproduce monitored changes in air quality thanks to a retro-analysis 2008 - 1999 - 1990. | На следующем этапе планируется провести ретроспективный анализ (вопрос политики) для оценки возможностей существующих моделей с точки зрения воспроизведения наблюдаемых изменений качества воздуха благодаря ретроспективному анализу данных 2008-1999-1990 годов. |
| The failure of models A and B to lead to a scale-free distribution indicates that growth and preferential attachment are needed simultaneously to reproduce the stationary power-law distribution observed in real networks. | Провал моделей А и В при получении безмасштабного распределения говорит о том, что рост и ПП одинаково необходимы для воспроизведения стационарного степенного распределения, наблюдаемого в сетях реального мира. |
| The user reproduces the acoustic phrases; during the reproduction process, the text of the phrase to be reproduced is displayed along with a cursor which moves along the text of the phrase in accordance with the way in which the user must reproduce said phrase. | Пользователь воспроизводит звуковые фразы, в процессе воспроизведения которых отображают текст воспроизводимой фразы и курсор, перемещающийся по тексту фразы в соответствии с тем, как пользователь должен ее воспроизвести. |
| In certain casinos, such as the Wynn and Encore Casinos in Las Vegas, chips are embedded with RFID tags to help casinos keep better track of them, determine gamblers' average bet sizes, and to make them harder for counterfeiters to reproduce. | В некоторых казино, например в Wynn Encore & Casino в Лас-Вегасе, используют фишки со встроенными радиочастотными маячками, для лучшего отслеживания фишек за столами и для определения среднего размера ставки за каждым столом, а также для того, чтобы сделать их более трудными для воспроизведения мошенниками. |
| The ability to reproduce is fundamentally important to most women and men in most societies. | Способность к воспроизводству является фундаментально важной для большинства женщин и мужчин в большинстве обществ. |
| Ms. Rasi said that her delegation, like other delegations, condemned all efforts to reproduce human beings by cloning as contrary to human dignity. | Г-жа Раси говорит, что ее делегация как и другие делегации осуждает все усилия по воспроизводству человеческих особей путем клонирования как практику, противоречащую человеческому достоинству. |
| The introduction of genetically altered DNA could cause the native corn to lose its ability to reproduce in its natural environment, destabilizing the economic livelihood of small-scale farmers. | Введение генетически измененной ДНК может привести к тому, что местные сорта кукурузы утратят способность к воспроизводству в естественных для них условиях, что дестабилизирует экономическую основу жизни мелких фермеров. |
| In some cases, it is seen as a "threat" from the social viewpoint, for it finds its most common expression amongst the most disadvantaged sectors of the population, and thus tends to reproduce poverty. | В некоторых случаях это явление рассматривают с социальной точки зрения как "угрозу", поскольку оно затрагивает в основном наиболее малообеспеченные группы населения и поэтому способствует воспроизводству бедности. |
| Instead, they perpetuate and reproduce inter-generational inequalities and cumulate and combine to recreate systematic disadvantages for certain groups and individuals. | Следствием его является увековечивание и воспроизводство межпоколенческого неравенства, накопление и умножение которого приводит к воспроизводству системных недостатков для определенных групп и лиц. |
| The Programme also provides schools with better facilities to reproduce materials. | Эта программа также предоставляет школам улучшение средств для размножения материалов. |
| They used fermentation, the breakdown of more complex compounds into less complex compounds with less energy, and used the energy so liberated to grow and reproduce. | Они использовали брожение, распад более сложных соединений в менее сложные с меньшей энергией, и использовали освобожденную энергию для роста и размножения. |
| Various types of MPAs that range from "sustainable use" to "no take" have been proven to effectively preserve endangered marine species and rapidly increase fish biomass by allowing fish to reproduce undisturbed. | Различные виды ОРМ доказали свою эффективность в плане сохранения угрожаемых морских видов и быстрого увеличения рыбной биомассы благодаря созданию условий для размножения рыбы без каких-либо помех. |
| And that means that you now have a parallel system to make life, to make babies, to reproduce, to evolve, that doesn't mate with most things on Earth or in fact maybe with nothing on Earth. | Это значит, что так появляется ещё одна система создания жизни, рождения детей, размножения, эволюции, которая не сопрягается со многим на Земле или даже ни с чем на Земле. |
| We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. | Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
| I think it's their duty to reproduce. | Мне кажется, их долг - размножиться! |
| For the virus to reproduce and thereby establish infection, it must enter cells of the host organism and use those cells' materials. | Вирусу, чтобы размножиться и, таким образом, вызвать инфекцию, необходимо проникнуть в клетки хозяйского организма и начать использовать клеточный материал. |
| Peggy, we got to reproduce. | Пегги, нам нужно размножиться. |
| I felt I could reproduce the warmth and flesh and blood of life... far more better in wax than in cold stone. | Я понял, что могу более точно копировать тела живых используя воск, чем холодный камень. |
| You may not copy, display, reproduce, decompile, distribute, publish, modify, upload to, create derivative works from, sell or in any way exploit any part of this website or the material on it without the prior written permission of TMM. | Вы не можете копировать, демонстрировать, воспроизводить, декомпилировать, распространять, публиковать, изменять, загружать, создавать производные материалы, продавать или пользоваться какой-либо частью этого сайта или материалом без предварительного разрешения ТММ в письменной форме. |
| You may not copy, reproduce, reuse, retransmit, adapt, publish, frame, post, upload, modify, broadcast or distribute any site content in any way, including for any public or commercial purpose whatsoever, without our prior written permission. | Запрещается копировать, воспроизводить, повторно использовать, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, отправлять по почте, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое этого сайта, включая любые коммерческие или публичные цели, без письменного разрешения с нашей стороны. |
| In any event, no one is authorized to copy, modify, tamper with, distribute, transmit, display, reproduce, transfer, upload, download or otherwise alter the Content of the Site. | Ни при каких обстоятельствах, никто не имеет права копировать, изменять, вмешиваться, распределять, передавать, показывать, воспроизводить, перезагружать, обновлять или как-то иначе изменять содержание сайта. |
| Use of Profi Online Research system You agree not to reproduce, duplicate, copy, sell, re-sell, or commercially use any parts of the Profi Online Research service. | Право пользования системой Profi Online Research Вы соглашаетесь не воспроизводить, не дублировать, не копировать, не продавать и не перепродавать, а также не использовать для каких-либо коммерческих целей какие-либо части сервисов Profi Online Research. |
| 29 October 1999: Fourth ad hoc Meeting on the Steel Market: the secretariat will reproduce and distribute the statements received from the delegations prior to the meeting. | 29 октября 1999 года: четвертое Специальное совещание по рынку продукции черной металлургии: секретариат обеспечит воспроизведение и распространение заявлений, полученных от делегаций до начала совещания. |
| Women are also depicted in the role of housewives, wives or daughters. The allocation of tasks between men and women tends to reproduce the traditional division of labour, namely, domestic chores for women and representational and decision-making powers for men. | Таким образом, женщина предстает в своей роли домохозяйки, супруги или дочери, а распределение задач между мужчиной и женщиной направлено на воспроизведение традиционного разделения труда, а именно возложение тяжелого домашнего труда на женщину, а полномочий в области представительства и принятия решений - на мужчину. |
| Movable type, with its ability to reproduce texts accurately and swiftly, extended the drive toward homogeneity and repeatability already in evidence in the emergence of perspectival art and the exigencies of the single "point of view". | Наборный шрифт, сделавший возможным точное и быстрое воспроизведение текстов, продвинул общество к однородности и повторяемости уже ввиду возникновения перспективистического искусства и требований единственной «точки зрения». |
| Under article 136 of the Criminal Code it is an offence to publish under one's own name or to appropriate authorship of somebody else's scientific, literary or artistic work, or unlawfully to reproduce or distribute such a work. | Статья 136 Уголовного кодекса Украины предусматривает ответственность за выпуск под своим именем или за иное присвоение авторства на чужое произведение науки, литературы и искусства, а также за незаконное воспроизведение или распространение такого произведения. |
| reproduce and distribute the statements received from the delegations previous to the meeting, | обеспечит воспроизведение и распространение заявлений, полученных от делегаций до начала совещания, |
| Greater heat also speeds the rate at which pathogens inside them reproduce and mature. | Более высокая температура ускоряет также воспроизводство и созревание патогенных микроорганизмов внутри них. |
| This means that you give Stardoll the right to use, copy, present, reproduce, display, edit, integrate, license as well as distribute that material which you have created. | Это означает, что Вы даете Stardoll право на использование, копирование, передачу, воспроизводство, демонстрацию, изменение, объединение, лицензирование, а также распространение материалов, созданных Вами. |
| Instead, they perpetuate and reproduce inter-generational inequalities and cumulate and combine to recreate systematic disadvantages for certain groups and individuals. | Следствием его является увековечивание и воспроизводство межпоколенческого неравенства, накопление и умножение которого приводит к воспроизводству системных недостатков для определенных групп и лиц. |
| what it takes to get the machines sort of jump-started to where they begin to reproduce. | О том, как можно дать машинам этакий толчок, чтобы они начали воспроизводство. |
| In addition, there are changes in the treatment of licences to use and reproduce that while probably having their greatest impact on the measurement software GFCF will affect other intellectual property products, too. | Кроме того, вносятся изменения в порядок обработки лицензий на использование и воспроизводство, которые, хотя, вероятно, и окажут самое большое воздействие на измерение ВПОК, связанного с программным обеспечением, затронут и другие продукты интеллектуальной собственности. |
| At 3 months of age they become able to reproduce. | Лошадь в З года становится способной к размножению. |
| He says: "Every healthy creature attempts to reproduce." | Он говорит: "Всякое здоровое существо стремится к размножению". |
| We weren't even sure if they could still reproduce, or if they were still reproducing. | Мы даже не знали, способны ли они ещё к размножению и продолжают ли они размножаться. |
| "We cannot stand by while our ability"to reproduce is attacked in this way. | Мы не можем не ответить, когда покушаются на нашу способность к размножению. |
| Most lionesses reproduce by the time they are four years of age. | Большинство львиц способно к размножению с четырёх лет. |
| Biotechnological advances have increased the options available to women and men to reproduce and to produce healthy children. | Биотехнологические достижения расширили возможности, предоставляемые женщинам и мужчинам в отношении воспроизводства и рождения здоровых детей. |
| I'm quite aware of the way humans usually reproduce, which is messy, unsanitary, and based on living next to you for three years, involves loud and unnecessary appeals to a deity. | Я достаточно осведомлён о способах человеческого воспроизводства, аморальных и негигиеничных, основанных на проживании рядом с тобой в течение трёх лет, и включающих громкие и неуместные воззвания к Всевышнему. |
| The national birth rate is regarded as insufficient because, for some time now, the population has been unable to reproduce itself: the net reproduction rate in 1997-1998 was 0.578, whereas this indicator should be no less than 1. | Уровень рождаемости в стране оценивается как недостаточный, ибо он давно не обеспечивает простого воспроизводства населения: нетто-коэффициент воспроизводства населения в 1997-1998 годах соответствовал 0,578 при необходимой величине этого показателя не меньше 1,0. |
| He is best known for Eagle's minimal essential medium, which is important in understanding how human and mammalian cells reproduce. | Наиболее известен как изобретатель Питательной среды Игла (англ.), которая является важнейшим средством в понимании воспроизводства клеток организмов человека и млекопитающих. |
| We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. | Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
| With her genome, topside can finally reproduce Duncan's cloning trials. | С ее геномом корпорация сможет наконец воссоздать испытания Дункана. |
| Do you think you could reproduce the key in this photo? | Как вы думаете, вы сможете воссоздать ключ, изображенный на этой фотографии? |
| Stephen Wolfram: Well, the parts of physics that we kind ofknow to be true, things like the standard model of physics: whatI'm trying to do better reproduce the standard model of physics orit's simply wrong. | Стивен Вольфрам: Про определённые области физики мы можемсказать, что они верны, например, про стандартную модель физики.Если то чем я занят, не сможет воссоздать стандартную модель, такэто просто неверно. |
| We are also able to faithfully reproduce any perfume, including very particular notes (by reconstructing it) as well as create to order compounds for specific purposes. | Помимо этого, наша компания может точно воспроизвести и воссоздать любой запах (в том числе самые необычные ноты) или создать по заказу композиции специального назначения. |
| But we are able to actually reproduce the functionality of the liver structure, experimentally. | Но мы в состоянии воссоздать функциональность печени, экспериментально. |
| We therefore say today that we need to reproduce the Al-Andalus experience, which we believe we are capable of doing. | Поэтому мы сегодня говорим, что нам нужно повторить опыт Аль-Андалус, что, по нашему мнению, мы способны сделать. |
| Hoping to reproduce Brazil's success, other Governments are replicating the programme both within and outside the region; | Надеясь повторить успех, достигнутый в Бразилии, другие правительства используют эту программу как в регионе, так и вне его; |
| For there is no action recognized by the emergency community without the ability to reproduce a high-quality response, specific resources, good relations and rapid delivery. | Сфера неотложной помощи фактически не признает никаких действий, если их нельзя повторить с сохранением качества и учетом специфики имеющихся средств и если они не обеспечивают разумную корректность и оперативность в достижении целей. |
| We think we were able to reproduce some prime number sequences back at them. | Мы считаем, что смогли повторить за ними несколько последовательностей простых чисел. |
| Now neither you, you or you has the capability to reproduce that impossible feat once, let alone 15,000 times. | И ни вы, ни вы и ни вы неспособны повторить этот невозможный подвиг хотя бы однажды, а тем более 15000 раз. |