| The first was a very broad free use permission allowing newspapers to reproduce any published report or scientific, artistic, literary, or oral work; either in the original or as a translation. | Первое было очень широким разрешением газетам бесплатно воспроизводить любой опубликованный репортаж или научное, художественное, литературное или устное произведение как в оригинале, так и в переводе. |
| You may not copy, reproduce, reuse, retransmit, adapt, publish, frame, post, upload, modify, broadcast or distribute any site content in any way, including for any public or commercial purpose whatsoever, without our prior written permission. | Запрещается копировать, воспроизводить, повторно использовать, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, отправлять по почте, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое этого сайта, включая любые коммерческие или публичные цели, без письменного разрешения с нашей стороны. |
| In stating the two general principles, it is not necessary to reproduce in two separate provisions the contents of articles 1 and 2 of the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts. | При изложении двух общих принципов нет необходимости воспроизводить в двух отдельных положениях содержание статей 1 и 2 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
| All relevant information, including scientific data such as molecular data and the methodologies used to generate the data, should be publicly available so that other scientists could review them and reproduce the experiments to verify the findings if necessary. | Вся соответствующая информация, включая научные данные, такие, как молекулярные данные и методологии, использующиеся для подготовки данных, должна предоставляться в распоряжение общественности, с тем чтобы другие ученые могли изучать ее и, в случае необходимости, воспроизводить эксперименты с целью проверки выводов. |
| They invent these elite schools to reproduce a notch higher, to raise us above small trade. | Эти элитные вузы изобретены, чтобы воспроизводить систему "одни выше других" и ставить нас выше малого бизнеса. |
| NixOS's declarative configuration model makes it easy to reproduce a system configuration on another machine. | Модель декларативной конфигурации NixOS позволяет легко воспроизвести конфигурацию системы на другом компьютере. |
| As soon as he feels a move, he can reproduce it and interpret it. | Как только он чувствует движение, он может воспроизвести его и интерпретировать его». |
| Using the approximation for realistic systems yields poor quantitative predictions, even failing to reproduce some general features of the density such as shell structure in atoms and Friedel oscillations in solids. | Используя это приближение для реальных систем теория дает плохие количественные предсказания и даже не в состоянии воспроизвести некоторые общие черты, такие как плотность оболочечной структуры атомов и осцилляции Фриделя в твердых телах. |
| It really caught hold of us, and caught fire, and it would be lovely if we could reproduce that again now. | Это нас действительно зацепило, вдохновило, и было бы мило, если бы мы могли воспроизвести это ещё раз сейчас. |
| To reproduce New York City's appearance, background illustrators undertook a large amount of visual research by using photo archives from above New York, particularly rooftops. | Чтобы воспроизвести иллюстрации фона Нью-Йорка, команда аниматоров исследовала большое количество визуального материала, используя архивы с фотографиями оригинального Нью-Йорка, особенно крыши. |
| They therefore cannot naturally reproduce outside a host cell. | По этой причине они не способны размножаться вне клетки. |
| Regrowth of bacteria Once removed from sunlight, remaining bacteria may again reproduce in the dark. | Восстановление бактерий: после прекращения экспозиции солнечного света оставшиеся бактерии могут вновь начать размножаться в темноте. |
| Osmia avoseta is its own species, which means it should not be able to reproduce with other kinds of bees. | "Осмия авосетта" - отдельный вид, что значит, что она не может размножаться с другими видами пчёл. |
| It can reproduce, it can breathe, it can eat, although I don't know what. | Оно может размножаться, дышать, питаться, хотя я и не знаю, чем именно. |
| They'll reproduce without limit, consuming all the matter in the world! | Они будут размножаться бесконечно, поглощая всю материю в мире! |
| For one thing, they can't reproduce on their own, and that's their Achilles' heel right there. | По простой причине, они не могут воспроизводиться самостоятельно, и это их Ахиллесова пята. |
| This section will reproduce geochemical analysis results for sampling locations from the Authority's databases and from other sources, covering the major deposit types. | Здесь же будут воспроизводиться (из баз данных Органа и из других источников) результаты геохимического анализа проб из разных точек, охватывающих основные типы месторождений. |
| A stock can in theory reproduce itself, and be considered sustainable, at high (virgin state), medium (MSY level) and even low levels of abundance, except for some species such as marine mammals and sharks. | Запасы того или иного вида теоретически способны самостоятельно воспроизводиться и могут считаться устойчивыми на высоком (нетронутое состояние), среднем (уровень МУВ) и даже низких уровнях численности, за исключением некоторых видов, таких, как морские млекопитающие и акулы. |
| If, in turn, paragraph (4) were merely to reproduce criteria set forth earlier in the uniform rules, the provision would in practice be superfluous. | Если же, с другой стороны, в пункте 4 будут просто воспроизводиться критерии, изложенные ранее в единообразных правилах, то это положение на практике окажется излишним. |
| A demon who can only reproduce by implanting a human with its seed. | Демон, который может воспроизводиться, только с помощью человеческой женщины. |
| This also eliminated the need for engraving which further shortened the time it takes to make and reproduce maps. | Это также устраняет необходимость гравировки, что позволило ещё больше сократить время необходимое для воспроизведения карты. |
| Despite advances in technology over the last four years, it is still not possible to use this technique to reproduce all viruses. | Несмотря на технологические достижения последних четырех лет, пока еще не представляется возможным использовать вышеуказанный метод для воспроизведения любых вирусов. |
| Ms. Wedgwood drew attention to the balance to be struck between encouraging States parties to do more than simply reproduce legislative provisions in their reports and requesting too many details from them. | Г-жа Уэджвуд обращает внимание на необходимость побуждать государства-участники идти дальше простого воспроизведения законодательных положений в своих докладах, не требуя при этом от них чрезмерно детальной информации. |
| This feature is effective against scanners and photocopiers, which cannot focus closely enough to reproduce such text. | Эта характеристика представляется эффективной для защиты от сканирования и ксерокопирования, при которых не достигается тонкая фокусировка, необходимая для воспроизведения подобного текста. |
| The user reproduces the acoustic phrases; during the reproduction process, the text of the phrase to be reproduced is displayed along with a cursor which moves along the text of the phrase in accordance with the way in which the user must reproduce said phrase. | Пользователь воспроизводит звуковые фразы, в процессе воспроизведения которых отображают текст воспроизводимой фразы и курсор, перемещающийся по тексту фразы в соответствии с тем, как пользователь должен ее воспроизвести. |
| Ms. Rasi said that her delegation, like other delegations, condemned all efforts to reproduce human beings by cloning as contrary to human dignity. | Г-жа Раси говорит, что ее делегация как и другие делегации осуждает все усилия по воспроизводству человеческих особей путем клонирования как практику, противоречащую человеческому достоинству. |
| The parties will take the necessary coordinated measures to preserve the biological diversity of the Caspian Sea and rationally exploit and reproduce its biological resources and declare their readiness to cooperate to this end. | Стороны примут необходимые согласованные меры по сохранению биологического разнообразия, рациональному использованию и воспроизводству биологических ресурсов Каспийского моря и заявляют о своей готовности сотрудничать с этой целью. |
| The introduction of genetically altered DNA could cause the native corn to lose its ability to reproduce in its natural environment, destabilizing the economic livelihood of small-scale farmers. | Введение генетически измененной ДНК может привести к тому, что местные сорта кукурузы утратят способность к воспроизводству в естественных для них условиях, что дестабилизирует экономическую основу жизни мелких фермеров. |
| (e) Any forced population movement which has the aim or effect of denying indigenous families the ability to reproduce, in breach of the intrinsic right to life; | ё) любое насильственное перемещение населения, имеющее своей целью или результатом лишение семей из числа коренных народов способности к воспроизводству в нарушение неотъемлемого права на жизнь; |
| Nonetheless, the social protection systems in the region are far from being inclusive and have gaps that reproduce vulnerability and stratified access to social security. | Тем не менее системы социальной защиты в странах региона еще не стали всеобщими, а имеющиеся в них пробелы ведут к воспроизводству уязвимости и неравенства в получении доступа к социальному обеспечению. |
| The Programme also provides schools with better facilities to reproduce materials. | Эта программа также предоставляет школам улучшение средств для размножения материалов. |
| Through photosynthesis, it multiplies rapidly, requiring only carbon dioxide, water, sunlight, and a small amount of minerals to reproduce. | Для процесса фотосинтеза хлорелле требуются только вода, диоксид углерода, свет, а также небольшое количество минералов для размножения. |
| And that means that you now have a parallel system to make life, to make babies, to reproduce, to evolve, that doesn't mate with most things on Earth or in fact maybe with nothing on Earth. | Это значит, что так появляется ещё одна система создания жизни, рождения детей, размножения, эволюции, которая не сопрягается со многим на Земле или даже ни с чем на Земле. |
| A virus exists only to find a carrier and reproduce. | Вирусу нужно найти только носителя и возможность размножения. |
| So I don't think, honestly, we're an animal that was built to be happy; we are an animal that was built to reproduce. | Так что я, если честно, не думаю, что мы созданы для счастья; мы - животные, созданные для размножения. |
| I think it's their duty to reproduce. | Мне кажется, их долг - размножиться! |
| For the virus to reproduce and thereby establish infection, it must enter cells of the host organism and use those cells' materials. | Вирусу, чтобы размножиться и, таким образом, вызвать инфекцию, необходимо проникнуть в клетки хозяйского организма и начать использовать клеточный материал. |
| Peggy, we got to reproduce. | Пегги, нам нужно размножиться. |
| You may reproduce and distribute an unlimited number of copies of the Software Product provided that each copy shall be a true and complete copy, including all copyright and trademark notices, and shall be accompanied by a copy of this EULA. | Вам разрешается копировать и распространять неограниченное количество экземпляров Программного Продукта, при условии, что каждый экземпляр является подлинной и полной копией оригинального продукта, включая все указания об авторских правах и торговых марках, а также что он сопровождается копией данного Соглашения. |
| Under this project, the Tribunal acquired equipment to allow the Court Management Section to reproduce exhibits required to consider cases before the Appeals Chamber. | В рамках этого проекта Трибунал приобрел оборудование, которое позволит Секции по организации судопроизводства копировать доказательственные материалы, необходимые для рассмотрения дел в Апелляционной камере. |
| I felt I could reproduce the warmth and flesh and blood of life... far more better in wax than in cold stone. | Я понял, что могу более точно копировать тела живых используя воск, чем холодный камень. |
| You may not copy, reproduce, reuse, retransmit, adapt, publish, frame, post, upload, modify, broadcast or distribute any site content in any way, including for any public or commercial purpose whatsoever, without our prior written permission. | Запрещается копировать, воспроизводить, повторно использовать, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, отправлять по почте, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое этого сайта, включая любые коммерческие или публичные цели, без письменного разрешения с нашей стороны. |
| In any event, no one is authorized to copy, modify, tamper with, distribute, transmit, display, reproduce, transfer, upload, download or otherwise alter the Content of the Site. | Ни при каких обстоятельствах, никто не имеет права копировать, изменять, вмешиваться, распределять, передавать, показывать, воспроизводить, перезагружать, обновлять или как-то иначе изменять содержание сайта. |
| An author has the sole right to disclose or to reproduce his work. | Автор имеет исключительное право на обнародование или воспроизведение своего произведения. |
| It provides the right of the programme creator to reproduce, adapt, translate, distribute and publish, and a 50-year term of copyright protection (art. 8). | Он предусматривает право создателей таких программ на воспроизведение, адаптацию, перевод, распространение и публикацию и обеспечивает защиту авторских прав в течение 50-летнего срока (статья 8). |
| 29 October 1999: Fourth ad hoc Meeting on the Steel Market: the secretariat will reproduce and distribute the statements received from the delegations prior to the meeting. | 29 октября 1999 года: четвертое Специальное совещание по рынку продукции черной металлургии: секретариат обеспечит воспроизведение и распространение заявлений, полученных от делегаций до начала совещания. |
| To simply reproduce article 21, paragraph 1, which defines the notion of an established reservation, does not seem feasible precisely because of the references to other provisions of the Vienna Conventions. | Воспроизведение лишь пункта 1 статьи 21, где дается определение понятия действующей оговорки, не представляется, однако, целесообразным как раз в силу отсылки к другим положениям Венской конвенции. |
| Teachers at non-profit educational institutions are permitted to reproduce copyrighted works for the purpose of teaching, as long as such reproduction does not infringe on the interests of the author. | Преподавателям некоммерческого образовательного учреждения разрешается воспроизводить произведения, охраняемые авторским правом для целей обучения, поскольку такое воспроизведение не ущемляет интересы автора. |
| This means that you give Stardoll the right to use, copy, present, reproduce, display, edit, integrate, license as well as distribute that material which you have created. | Это означает, что Вы даете Stardoll право на использование, копирование, передачу, воспроизводство, демонстрацию, изменение, объединение, лицензирование, а также распространение материалов, созданных Вами. |
| Instead, they perpetuate and reproduce inter-generational inequalities and cumulate and combine to recreate systematic disadvantages for certain groups and individuals. | Следствием его является увековечивание и воспроизводство межпоколенческого неравенства, накопление и умножение которого приводит к воспроизводству системных недостатков для определенных групп и лиц. |
| what it takes to get the machines sort of jump-started to where they begin to reproduce. | О том, как можно дать машинам этакий толчок, чтобы они начали воспроизводство. |
| Because women have to survive to childbearing age in order to reproduce, mortality levels have to be taken into account in calculating the average number of children per woman that ensure replacement. | Поскольку женщинам необходимо дожить до детородного возраста для того, чтобы обеспечить воспроизводство, следует принять во внимание уровень смертности при расчете среднего показателя числа детей у женщины, которого было бы достаточно для обеспечения воспроизводства. |
| In addition, there are changes in the treatment of licences to use and reproduce that while probably having their greatest impact on the measurement software GFCF will affect other intellectual property products, too. | Кроме того, вносятся изменения в порядок обработки лицензий на использование и воспроизводство, которые, хотя, вероятно, и окажут самое большое воздействие на измерение ВПОК, связанного с программным обеспечением, затронут и другие продукты интеллектуальной собственности. |
| At 3 months of age they become able to reproduce. | Лошадь в З года становится способной к размножению. |
| He says: "Every healthy creature attempts to reproduce." | Он говорит: "Всякое здоровое существо стремится к размножению". |
| I don't hold you responsible for your behavior... if you see, from an evolutionary standpoint... you're a slave to your desire to reproduce. | Я не виню тебя в таком поведении, потому что с точки зрения эволюции ты раба своей тяги к размножению. |
| "We cannot stand by while our ability"to reproduce is attacked in this way. | Мы не можем не ответить, когда покушаются на нашу способность к размножению. |
| Most lionesses reproduce by the time they are four years of age. | Большинство львиц способно к размножению с четырёх лет. |
| In these jurisdictions, women and men (especially the poor) lack access to safe and effective contraception and are denied the freedom to decide whether or not to reproduce. | В этих юрисдикциях женщины и мужчины (особенно из бедных слоев населения) не имеют доступа к безопасной и эффективной контрацепции и лишены права свободно решать вопросы своего воспроизводства. |
| The national indigenous population lives in a situation of extreme marginalization; that is to say, they are excluded from the average conditions in which citizens live and reproduce. These include drainage, drinking water, electricity, roads and quality health services. | Коренное население страны живет в условиях крайней бедности и лишено условий жизни и воспроизводства, таких, как канализация, питьевая вода, электричество, пути сообщения, услуги здравоохранения высокого уровня и тому подобное. |
| The national birth rate is regarded as insufficient because, for some time now, the population has been unable to reproduce itself: the net reproduction rate in 1997-1998 was 0.578, whereas this indicator should be no less than 1. | Уровень рождаемости в стране оценивается как недостаточный, ибо он давно не обеспечивает простого воспроизводства населения: нетто-коэффициент воспроизводства населения в 1997-1998 годах соответствовал 0,578 при необходимой величине этого показателя не меньше 1,0. |
| He is best known for Eagle's minimal essential medium, which is important in understanding how human and mammalian cells reproduce. | Наиболее известен как изобретатель Питательной среды Игла (англ.), которая является важнейшим средством в понимании воспроизводства клеток организмов человека и млекопитающих. |
| We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. | Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
| You see, it would take hundreds of comets to reproduce what we're observing. | Потребовались бы сотни комет, чтобы воссоздать то, что мы наблюдали. |
| Do you think you could reproduce the key in this photo? | Как вы думаете, вы сможете воссоздать ключ, изображенный на этой фотографии? |
| what I'm trying to do better reproduce the standard model of physics or it's simply wrong. | Если то чем я занят, не сможет воссоздать стандартную модель, так это просто неверно. |
| We are also able to faithfully reproduce any perfume, including very particular notes (by reconstructing it) as well as create to order compounds for specific purposes. | Помимо этого, наша компания может точно воспроизвести и воссоздать любой запах (в том числе самые необычные ноты) или создать по заказу композиции специального назначения. |
| But we are able to actually reproduce the functionality of the liver structure, experimentally. | Но мы в состоянии воссоздать функциональность печени, экспериментально. |
| Hoping to reproduce Brazil's success, other Governments are replicating the programme both within and outside the region; | Надеясь повторить успех, достигнутый в Бразилии, другие правительства используют эту программу как в регионе, так и вне его; |
| Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. | Что же, я вышел туда и решил повторить свой опыт с другими детьми из района, придерживаясь теории, что если ты даришь детям цветы и ты даёшь им еду, солнечный свет и энтузиазм, ты можешь вернуть их обратно к жизни. |
| For there is no action recognized by the emergency community without the ability to reproduce a high-quality response, specific resources, good relations and rapid delivery. | Сфера неотложной помощи фактически не признает никаких действий, если их нельзя повторить с сохранением качества и учетом специфики имеющихся средств и если они не обеспечивают разумную корректность и оперативность в достижении целей. |
| We think we were able to reproduce some prime number sequences back at them. | Мы считаем, что смогли повторить за ними несколько последовательностей простых чисел. |
| Now neither you, you or you has the capability to reproduce that impossible feat once, let alone 15,000 times. | И ни вы, ни вы и ни вы неспособны повторить этот невозможный подвиг хотя бы однажды, а тем более 15000 раз. |