| All relevant information, including scientific data such as molecular data and the methodologies used to generate the data, should be publicly available so that other scientists could review them and reproduce the experiments to verify the findings if necessary. | Вся соответствующая информация, включая научные данные, такие, как молекулярные данные и методологии, использующиеся для подготовки данных, должна предоставляться в распоряжение общественности, с тем чтобы другие ученые могли изучать ее и, в случае необходимости, воспроизводить эксперименты с целью проверки выводов. |
| The sole purpose of the clan therefore is to look after the land and nurture what exists on it including the obligation to reproduce so that the next generation will take over that responsibility. | Таким образом, единственной целью клана является забота о земле и о том, что на ней произрастает, включая обязанность воспроизводить потомство, которое возьмет на себя эту ответственность. |
| A stem cell is special because it is able to reproduce a form that is different from itself. | Стволовая клетка уникальна, потому что она может воспроизводить различные типы клеток. |
| It is prohibited to republish, to reproduce all, some or summarise or paraphrase or to modify the contents of this website using electronic, (technical) mechanical, photographic, sound or any method whatsoever without previous written permission. | Запрещено переиздавать, воспроизводить все или частично, перефразировать или изменять содержание этого вебсайта, используя электронный, механический методы, фотографии, звук и т. д. без письменного разрешения компании. |
| Both mean that a parent TNC in services (e.g., an insurance firm) establishing an affiliate in an African country has to reproduce, in distinction from manufacturing firms, factor and skill proportions used at home. | Это означает, что материнская сервисная ТНК (например, страховая компания), создающая филиал в одной из стран Африки, должна воспроизводить в отличие от промышленных компаний, факторную и квалификационную структуру, существующую в стране базирования. |
| But partly because of their small market size, I guess that is hard to reproduce the structure and commercial structure. | Но отчасти из-за своих малых размеров рынка, я думаю, что это трудно воспроизвести структуру и коммерческие структуры. |
| They may be studying the symbiote, trying to reproduce its healing properties. | Возможно, они изучают симбионта и пытаются воспроизвести его целительные свойства. |
| Since many of the contributions from States provided detailed information on national law and practice regarding the death penalty, it has been decided to reproduce the contributions in extenso. | Поскольку во многих сообщениях, поступивших от государств, содержится подробная информация о внутреннем законодательстве и практике, касающихся смертной казни, то было решено воспроизвести эти сообщения полностью. |
| Mr. Bazinas confirmed that the proposal made by the observer for the Republic of Korea at the previous meeting was not necessarily to reproduce article 7 bis in section IV. | Г-н Базинас подтверждает, что предложение наблюдателя Республики Кореи, сделанное на предыдущем заседании, возможно, не было нацелено на то, чтобы воспроизвести статью 7 бис в разделе IV. |
| (b) The said annex should also reproduce paragraphs 19, 20, 29, 30 and 35 to 39 of the report of the Special Committee. | Ь) в упомянутом приложении также воспроизвести дословно пункты 19, 20, 29, 30 и 35 - 39 доклада Специального комитета. |
| It does not contain mercury, thiomersal, live viruses or dead viruses, but virus-like particles, which cannot reproduce in the human body. | Гардасил не содержит ртути, тиомерсала, живых или мертвых вирусов, а только похожие на вирусы частицы, которые не могут размножаться в человеческом организме. |
| They can't reproduce, but there's more and more! | Они не могут размножаться, но их все больше! |
| It can reproduce, it can breathe, it can eat, although I don't know what. | Оно может размножаться, дышать, питаться, хотя я и не знаю, чем именно. |
| Of course... if someone is unwilling or unable to reproduce, certainly they're a defective. | И конечно... если кто-то не хочет или неспособен размножаться, то он дефектный. |
| I go, "Why?" "Well, in order to reproduce." | А они говорят: "Потому что они хотят выжить." "Почему?" - не унимаюсь я. "Чтобы размножаться." |
| And yet the ACs have started to reproduce. | Тем не менее, УК начали воспроизводиться. |
| This section will reproduce geochemical analysis results for sampling locations from the Authority's databases and from other sources, covering the major deposit types. | Здесь же будут воспроизводиться (из баз данных Органа и из других источников) результаты геохимического анализа проб из разных точек, охватывающих основные типы месторождений. |
| The former approach implies that equality of treatment in social security may reproduce, even add to, inequalities caused elsewhere, for example in the labour market. | Первый подход предполагает, что при равном обращения в системе социального обеспечения может воспроизводиться и даже усиливаться неравенство, возникающее за ее пределами, например на рынке труда. |
| Men will have to reproduce among themselves. | Мужчинам придётся воспроизводиться самим. |
| A demon who can only reproduce by implanting a human with its seed. | Демон, который может воспроизводиться, только с помощью человеческой женщины. |
| Despite advances in technology over the last four years, it is still not possible to use this technique to reproduce all viruses. | Несмотря на технологические достижения последних четырех лет, пока еще не представляется возможным использовать вышеуказанный метод для воспроизведения любых вирусов. |
| But when the mirror reflected bright sunlight against a wall, with the resultant magnification of the whole image, the effect was to reproduce the patterns as if they were passing through the solid bronze by way of light beams. | Когда же зеркало отражало яркий солнечный свет на стену, изображение получалось увеличенным, возникал эффект воспроизведения рисунка, как если бы свет проходил через твёрдую бронзу». |
| Plaid: These are patterns of fine lines designed to confuse the reading mechanism of colour photocopiers, which lack the necessary resolution to reproduce them in detail. | Тартан: формы, состоящие из тонких линий и предназначенные для "обмана" считывающего механизма аппаратов цветного ксерокопирования, не обладающих достаточной разрешающей способностью для точного воспроизведения этих структур. |
| It is these differences that made it necessary to establish for the purposes of the Guide to Practice a composite text, including the additions made in 1978 and 1986, rather than purely and simply to reproduce the 1969 text. | Именно эти различия и обусловили необходимость разработки для целей Руководства по практике сводного текста, включающего добавления, произведенные в 1978 и 1986 годах, вместо простого и дословного воспроизведения текста 1969 года. |
| In certain casinos, such as the Wynn and Encore Casinos in Las Vegas, chips are embedded with RFID tags to help casinos keep better track of them, determine gamblers' average bet sizes, and to make them harder for counterfeiters to reproduce. | В некоторых казино, например в Wynn Encore & Casino в Лас-Вегасе, используют фишки со встроенными радиочастотными маячками, для лучшего отслеживания фишек за столами и для определения среднего размера ставки за каждым столом, а также для того, чтобы сделать их более трудными для воспроизведения мошенниками. |
| The parties will take the necessary coordinated measures to preserve the biological diversity of the Caspian Sea and rationally exploit and reproduce its biological resources and declare their readiness to cooperate to this end. | Стороны примут необходимые согласованные меры по сохранению биологического разнообразия, рациональному использованию и воспроизводству биологических ресурсов Каспийского моря и заявляют о своей готовности сотрудничать с этой целью. |
| introducing management measures to help prevent fishing capacity from exceeding levels that result in harvest rates that impede the ability of fish stocks to reproduce sustainably over the longer term; | 6.2 введения хозяйственных мер с целью предотвратить превышение промысловым потенциалом уровней, которые ведут к объемам промысла, препятствующим устойчивому воспроизводству рыбных запасов в долгосрочной перспективе; |
| For example, the avowed intention of the EU Common Fisheries Policy is "to protect fish resources by regulating the amount of fish taken from the sea, by allowing young fish to reproduce, and by ensuring that measures are respected." | Например, общепризнанное намерение Всеобщей Политики Рыболовства ЕС состоит в том, чтобы "защитить рыбные ресурсы, регулируя количество рыбы, вылавливаемой в море, давая молодой рыбе шанс к воспроизводству и обеспечивая уважение к этим мерам". |
| In due time, the nation showed wonders of ingenuity adapting the environment they inhabited to reproduce material produced by rational approaches executed, and at the same time the spiritual and moral principles. | В свое время он являл чудеса изобретательности, приспосабливая среду своего обитания к воспроизводству материального продукта путем сугубо рационального подхода, исполненного вместе с тем духовного и нравственного начала. |
| Instead, they perpetuate and reproduce inter-generational inequalities and cumulate and combine to recreate systematic disadvantages for certain groups and individuals. | Следствием его является увековечивание и воспроизводство межпоколенческого неравенства, накопление и умножение которого приводит к воспроизводству системных недостатков для определенных групп и лиц. |
| Over the years, we've formulated many theories about how he might reproduce. | За многие годы мы сформулировали много теорий относительно способа его размножения. |
| Keeping itself alive just long enough to reproduce itself. | Живет ровно столько, сколько нужно для размножения |
| A virus exists only to find a carrier and reproduce. | Вирусу нужно найти только носителя и возможность размножения. |
| He only falls in love to reproduce. | Он "влюбляется" только с целью размножения. |
| However, it has been through the application of transhumanist philosophy that postgenderists have conceived the potential for actual morphological changes to the members of the human species and how future humans in a postgender society will reproduce. | Также, под влиянием трансгуманистической философии постгендеристы начали рассматривать возможность реальных морфологических изменений в организме человека и размножения в условиях постгендерного общества будущего. |
| I think it's their duty to reproduce. | Мне кажется, их долг - размножиться! |
| For the virus to reproduce and thereby establish infection, it must enter cells of the host organism and use those cells' materials. | Вирусу, чтобы размножиться и, таким образом, вызвать инфекцию, необходимо проникнуть в клетки хозяйского организма и начать использовать клеточный материал. |
| Peggy, we got to reproduce. | Пегги, нам нужно размножиться. |
| You may not copy, display, reproduce, decompile, distribute, publish, modify, upload to, create derivative works from, sell or in any way exploit any part of this website or the material on it without the prior written permission of TMM. | Вы не можете копировать, демонстрировать, воспроизводить, декомпилировать, распространять, публиковать, изменять, загружать, создавать производные материалы, продавать или пользоваться какой-либо частью этого сайта или материалом без предварительного разрешения ТММ в письменной форме. |
| It is prohibited, without permission of SW Invest International Corp. manager, to reproduce, republished, copy, transfer or disseminate information from the office in any form or in any way. | Без разрешения управляющего SW Invest International Corp. запрещается воспроизводить, переиздавать, копировать, передавать или распространять в той или иной форме, или тем или иным образом какую бы то ни было информацию из офиса. |
| Just like Jordan and so many other makers, Hannah published her recipes and allows anyone to copy and reproduce them. | Подобно Джордану и многим другим изобретателям, Ханна публикует рецепты своих экспериментов и позволяет другим копировать и воспроизводить их. |
| You may not copy, reproduce, republish, upload, post, transmit, modify, re-sell or distribute in any manner, the material on the Site, including text, graphics, code and/or software without the prior written permission of Innovation Norway. | Вы не имеете права копировать, воспроизводить, переиздавать, загружать, отправлять, передавать, изменять, перепродавать или распространять в той или иной форме материалы данного Сайта, включая тексты, графику, кодировки и/или программное обеспечение без предварительного письменного разрешения представителей компании Innovation Norway. |
| The user must not copy or otherwise reproduce contents or pages, or transfer, distribute or download any material on this site, or use any trade marks, brands, logotypes, etc. | Пользователь не имеет права копировать целиком или частично или иным образом воспроизводить содержание Интернет-страниц или сами Интернет-страницы, распространять или записывать имеющуюся на страницах информацию, использовать имеющиеся в них торговые марки, товарные знаки, эмблемы и т.д. |
| Most of the graphics and text presented in this site are copyrighted and is forbidden to reproduce or modify them without permisune. | Большинство графику и текст, представленный на этом сайте, защищены авторским правом и Запрещается воспроизведение или изменить их без permisune. |
| The Omani law grants the owner of the copyright over a work the following exclusive economic rights: The right to reproduce the work. | Оманский закон предоставляет владельцу авторских прав на произведение следующие исключительные имущественные права: Право на воспроизведение произведения. |
| Data messages exchanged among participants in the TEDI system are intended to reproduce the functions of paper-based bills of lading. | Сообщения данных, которыми обмениваются участники в системе ТЭДИ, рассчитаны на воспроизведение функций бумажных коносаментов. |
| "(2) It is not permissible to examine or reproduce dispatched correspondence, official documents or administrative records except at the request of the competent judicial authority. | Проверку или воспроизведение отправленной корреспонденции, официальных документов или записей административно-кадрового характера разрешается проводить только по требованию компетентного судебного органа. |
| Movable type, with its ability to reproduce texts accurately and swiftly, extended the drive toward homogeneity and repeatability already in evidence in the emergence of perspectival art and the exigencies of the single "point of view". | Наборный шрифт, сделавший возможным точное и быстрое воспроизведение текстов, продвинул общество к однородности и повторяемости уже ввиду возникновения перспективистического искусства и требований единственной «точки зрения». |
| The card additionally has a number of specific features that, whether visible or stored in the chip, are complicated to reproduce or duplicate. | Кроме того, в нем использован ряд специальных средств защиты, как видимых невооруженным глазом, так и занесенных на микросхему, что затрудняет его воспроизводство или подделку. |
| Instead, they perpetuate and reproduce inter-generational inequalities and cumulate and combine to recreate systematic disadvantages for certain groups and individuals. | Следствием его является увековечивание и воспроизводство межпоколенческого неравенства, накопление и умножение которого приводит к воспроизводству системных недостатков для определенных групп и лиц. |
| what it takes to get the machines sort of jump-started to where they begin to reproduce. | О том, как можно дать машинам этакий толчок, чтобы они начали воспроизводство. |
| Because women have to survive to childbearing age in order to reproduce, mortality levels have to be taken into account in calculating the average number of children per woman that ensure replacement. | Поскольку женщинам необходимо дожить до детородного возраста для того, чтобы обеспечить воспроизводство, следует принять во внимание уровень смертности при расчете среднего показателя числа детей у женщины, которого было бы достаточно для обеспечения воспроизводства. |
| In addition, there are changes in the treatment of licences to use and reproduce that while probably having their greatest impact on the measurement software GFCF will affect other intellectual property products, too. | Кроме того, вносятся изменения в порядок обработки лицензий на использование и воспроизводство, которые, хотя, вероятно, и окажут самое большое воздействие на измерение ВПОК, связанного с программным обеспечением, затронут и другие продукты интеллектуальной собственности. |
| Fitness is measured by an organism's ability to survive and reproduce, which determines the size of its genetic contribution to the next generation. | Приспособленность определяется как способность организма к выживанию и размножению, которая определяет размер его генетического вклада в следующее поколение. |
| He says: "Every healthy creature attempts to reproduce." | Он говорит: "Всякое здоровое существо стремится к размножению". |
| I don't hold you responsible for your behavior... if you see, from an evolutionary standpoint... you're a slave to your desire to reproduce. | Я не виню тебя в таком поведении, потому что с точки зрения эволюции ты раба своей тяги к размножению. |
| "We cannot stand by while our ability"to reproduce is attacked in this way. | Мы не можем не ответить, когда покушаются на нашу способность к размножению. |
| An extreme case is the eusociality found in social insects, such as bees, termites and ants, where sterile insects feed and guard the small number of organisms in a colony that are able to reproduce. | Крайний случай - эусоциальные насекомые, такие как пчёлы, термиты и муравьи, у которых бесплодные насекомые кормят и охраняют небольшое количество способных к размножению особей. |
| We take them from nature, and the only thing that we do, we give them the optimal conditions, under the greenhouses or in the climate rooms, in order to proliferate, multiply and reproduce. | Мы берём их из природы и делаем только одно: мы создаём им оптимальные условия, в этих теплицах, или в климатических комнатах для роста, размножения и воспроизводства. |
| The national birth rate is regarded as insufficient because, for some time now, the population has been unable to reproduce itself: the net reproduction rate in 1997-1998 was 0.578, whereas this indicator should be no less than 1. | Уровень рождаемости в стране оценивается как недостаточный, ибо он давно не обеспечивает простого воспроизводства населения: нетто-коэффициент воспроизводства населения в 1997-1998 годах соответствовал 0,578 при необходимой величине этого показателя не меньше 1,0. |
| created a number of new exceptions to non-profit educational institutions, libraries, archives, museums, broadcasters and persons with perceptual disabilities allowing them to reproduce copyright material in specific circumstances without paying royalties or obtaining authorization from rights holders; | был определен ряд новых исключений для некоммерческих образовательных учреждений, библиотек, архивных фондов, музеев, вещательных организаций и лиц с перцепционными дефектами, предусматривающих возможность воспроизводства в конкретных случаях материалов, защищенных авторским правом, без выплаты роялти и получения разрешения от правообладателей; |
| He is best known for Eagle's minimal essential medium, which is important in understanding how human and mammalian cells reproduce. | Наиболее известен как изобретатель Питательной среды Игла (англ.), которая является важнейшим средством в понимании воспроизводства клеток организмов человека и млекопитающих. |
| Because women have to survive to childbearing age in order to reproduce, mortality levels have to be taken into account in calculating the average number of children per woman that ensure replacement. | Поскольку женщинам необходимо дожить до детородного возраста для того, чтобы обеспечить воспроизводство, следует принять во внимание уровень смертности при расчете среднего показателя числа детей у женщины, которого было бы достаточно для обеспечения воспроизводства. |
| You see, it would take hundreds of comets to reproduce what we're observing. | Потребовались бы сотни комет, чтобы воссоздать то, что мы наблюдали. |
| Do you think you could reproduce the key in this photo? | Как вы думаете, вы сможете воссоздать ключ, изображенный на этой фотографии? |
| what I'm trying to do better reproduce the standard model of physics or it's simply wrong. | Если то чем я занят, не сможет воссоздать стандартную модель, так это просто неверно. |
| Stephen Wolfram: Well, the parts of physics that we kind ofknow to be true, things like the standard model of physics: whatI'm trying to do better reproduce the standard model of physics orit's simply wrong. | Стивен Вольфрам: Про определённые области физики мы можемсказать, что они верны, например, про стандартную модель физики.Если то чем я занят, не сможет воссоздать стандартную модель, такэто просто неверно. |
| We are also able to faithfully reproduce any perfume, including very particular notes (by reconstructing it) as well as create to order compounds for specific purposes. | Помимо этого, наша компания может точно воспроизвести и воссоздать любой запах (в том числе самые необычные ноты) или создать по заказу композиции специального назначения. |
| We therefore say today that we need to reproduce the Al-Andalus experience, which we believe we are capable of doing. | Поэтому мы сегодня говорим, что нам нужно повторить опыт Аль-Андалус, что, по нашему мнению, мы способны сделать. |
| The intention was to reproduce in Europe the success Ford had had with the North American Ford Mustang; to produce a European pony car. | Задачей автомобиля было в том, чтобы повторить в Европе успех Форда с североамериканским Ford Mustang, выпустив европейский пони кар. |
| Hoping to reproduce Brazil's success, other Governments are replicating the programme both within and outside the region; | Надеясь повторить успех, достигнутый в Бразилии, другие правительства используют эту программу как в регионе, так и вне его; |
| Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. | Что же, я вышел туда и решил повторить свой опыт с другими детьми из района, придерживаясь теории, что если ты даришь детям цветы и ты даёшь им еду, солнечный свет и энтузиазм, ты можешь вернуть их обратно к жизни. |
| Its follow-up single, "With Me Part 1" failed to reproduce the success of "No, No, No". | Последующие синглы «With Me Part 1» и «Get on the Bus» не смогли повторить успех «No, No, No». |