In this connection, the Advisory Committee requested information on the cost of the investigation but did not receive a reply, nor did it receive requested information on the status of the investigation. |
В этой связи Консультативный комитет запросил информацию о расходах, связанных с проведением расследований, но не получил ответа на свой запрос, как и не получил запрошенную им информацию о ходе расследования. |
In its reply of 18 July 1995 to the Secretary-General, Oman submitted the following information regarding the measures taken by Omani authorities with respect to the issue of unauthorized fishing in areas under national jurisdiction: |
В своем ответе Генеральному секретарю от 18 июля 1995 года Оман представил следующую информацию в отношении мер, принятых его властями в связи с вопросом о несанкционированном лове рыбы в районах, находящихся под национальной юрисдикцией: |
In the course of its May 1993 session, the Committee took up the complaint again in the light of the reply furnished by the Government, and reached the following conclusions: |
На своем заседании в мае 1993 года Комитет вновь рассмотрел эту жалобу в связи с ответом, полученным от правительства, и пришел к следующему выводу: |
In its reply, the seller denied that the machine was non-conforming, in this connection also referring to the contract clause disclaiming any warranty for the quality of products produced as well as to the NL liability limitation. |
В ответе на исковое заявление продавец отрицал, что станок не соответствует условиям договора, и в связи с этим ссылался на положение договора об отсутствии гарантий качества продукции и на положение СУД об ограничении ответственности. |
Consequently, in the view of the representative, the request by the Commission and the reply from the Legal Counsel could not be considered to constitute a precedent authorizing the Commission to request additional legal opinions of such a nature. |
В этой связи, по мнению представителя, запрос Комиссии и ответ Юрисконсульта не могут рассматриваться в качестве прецедента, дающего Комиссии основание запрашивать другие юридические заключения подобного характера. |
In its reply of 28 December 2007, the Government of the United Kingdom confirmed the flight and further stated that "United Kingdom diplomatic staff in Addis Ababa maintain a routine liaison with the Somaliland authorities, and this flight was part of that liaison". |
В своем ответе от 28 декабря 2007 года правительство Соединенного Королевства подтвердило факт полета этого самолета и далее заявило, что «дипломатический персонал Соединенного Королевства в Аддис-Абебе поддерживает регулярную связь с властями Сомалиленда и этот полет осуществлялся в рамках поддержания такой связи». |
The State Secretary in the Ministry of Human and Minority Rights of Serbia presented the reply of Serbia concerning conclusions and recommendations made in the Working Group report on the review of the country on 5 December 2008. |
Государственный секретарь Министерства по правам человека и правам меньшинств Сербии представил ответ Сербии в связи с выводами и рекомендациями, содержащимися в докладе Рабочей группы о проведении обзора по его стране 5 декабря 2008 года. |
Statement of the delegation of the Kingdom of Spain in exercise of its right to rejoinder, in response to the reply of the delegation of the United Kingdom of 27 September 2013 |
Заявление делегации Королевства Испания, представляемое в порядке осуществления права на ответ, в связи с выступлением делегации Соединенного Королевства 27 сентября 2013 года |
The SPT is further concerned by the reference to 'politically feasible cooperation' in the Brazilian Reply. |
ППП испытывает далее беспокойство в связи со ссылкой на "политическую целесообразность сотрудничества" в ответе Бразилии. |
Reply: It was proposed to assimilate them to empty containers and therefore use group 16.1. |
Ответ: Было предложено приравнять их к категории порожних контейнеров и в этой связи включать в группу 16.1. |
(International Reply Mail may specify Air Mail as the class of service.) |
(В международном почтовом отправлении с оплаченным ответом (International Reply Mail) в качестве класса почтовой связи может быть указана авиапочта.) |
Accordingly, and as a continuation of the cooperation that Brazil has already displayed, the SPT encourages the Brazilian authorities to authorise the publication of the Government's Reply, and this Response, as provided for under Article 16(2) OP-CAT. |
В этой связи в порядке продолжения сотрудничества, готовность к которому Бразилия уже продемонстрировала, ППП призывает власти Бразилии санкционировать опубликование ответа правительства и настоящего ответа, как это предусмотрено в статье 16 (2) ФП-КПП. |
Reply of the Kingdom of Thailand on the List of Issues to be taken up by the CEDAW Committee in connection with the consideration of the 4th and 5th Periodic Report of Thailand |
Ответ Королевства Таиланд на перечень тем, которые будут обсуждаться Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с рассмотрением четвертого и пятого периодических докладов Таиланда |
The Special Rapporteur regrets that she did not receive a reply on this particular issue from the Government of Bangladesh. |
Специальный докладчик выражает сожаление в связи с тем, что она не получила от правительства Бангладеш какого-либо ответа на этот конкретный вопрос. |
He is pursuing a lawsuit for damages, which was pending at the Tokyo District Court at the time of the government reply. |
Аллам подал иск в связи с полученным ущербом, который на момент получения ответа от правительства находился в процессе рассмотрения в Токийском окружном суде. |
The reply from Spain paraphrased chapter V of the Johannesburg Plan of Action, which placed particular emphasis on the relationship between globalization and trade and the environment. |
В этой связи она сослалась на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, содержащуюся в резолюции 55/2 Генеральной Ассамблеи, Йоханнесбургскую декларацию по устойчивому развитию 2002 года и Йоханнесбургский план выполнения решений, в котором глобализация упоминается несколько раз в увязке с устойчивым развитием. |
As to the use of the word "cigan" to refer to Roma in the Republic of Moldova, he had noted the Moldovan delegation's reply that the term was not pejorative. |
ЗЗ. В связи с употреблением термина "цыгане" для обозначения народности рома г-н Торнберри обращает внимание на ответ молдавской делегации, которая заявила, что это слово не является уничижительным. |
There has been a disconnection in communication and either a request or a reply got lost on its way. |
По всей видимости, где-то на канале связи между Вами и казино произошел обрыв и запрос или ответ на запрос не прошел. |
The source in its observations to the Government's reply indicates the following: The first eight men mentioned above have been held in incommunicado detention since their arrest on 22 January 1996. |
В своих замечаниях к ответу правительства источник указывает следующее: Первые восемь из упомянутых выше лиц содержатся под стражей без права связи с внешним миром с момента их ареста 22 января 1996 года. |
Given its structural causality and its social roots, this epidemic requires an effective and robust reply in which all the social actors have a basic role to play. |
Учитывая обусловливающие ее причинно-следственные связи структурного характера и ее социальные предпосылки, эпидемия требует действенного и смелого отпора, в котором свою фундаментальную роль должны сыграть все действующие лица социума. |
In its reply, Fusas asserted that its claim for the unreleased performance bond should have been USD 172,355 and not USD 170,240. |
В своем ответе "Фусас" заявила, что сумма ее претензии в связи с невозвращенной гарантией исполнения контракта должна составлять 172355 долл. США, а не 170240 долл. США. |
Moreover, realization of control request activation and control response receipt was tested, along with the response to non-typical situations (disconnection, failure to get reply at a stated time, etc. |
Также была проверена реализация инициирования запросов управления и приема ответов управления, а также реакция на нестандартные ситуации (обрывы связи, неполучения ответа в установленное время и т.п. |
Despite the far-reaching importance of the case for all staff, the litigation process had been delayed by the Office of Legal Affairs, which had recently been granted an extension to file its reply. |
Несмотря на важность этого дела для всего персонала, его рассмотрение задерживается в связи с отсрочкой, предоставленной Управлению по правовым вопросам для подготовки своего ответа. |
For all of these property cases, see also follow-up to concluding observations for the State party's reply in A/59/40 |
Информацию по всем этим имущественным делам см. также в документе А/59/40, касающемся последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями по ответу государства-участника. |
Ms. EVATT said she agreed that it was important for that part of the report to mention every case in which the Committee considered that the State party's reply concerning the action taken on the Committee's views terminated the follow-up activities for the case in question. |
Важно, чтобы в данной части доклада упоминались все случаи, когда, по мнению Комитета, ответы государства-участника о мерах, принятых в связи с его соображениями, являются завершением деятельности, связанной с последующими мерами в отношении рассматриваемого случая. |