Paragraph 6 stated that Hungary had submitted an "incomplete (preliminary) follow-up reply" to a decision of the Committee. |
Кроме того, относительно Венгрии в пункте 6 сказано, что государство-участник представило "неполный (предварительный) ответ о последующих мерах" в связи с решением Комитета. |
He also sought follow-up information on two previous cases, involving 53 individuals, and retransmitted a number of previously transmitted allegations to which he had not yet received a reply. |
Он также запросил информацию о мерах, принятых в связи с двумя ранее сообщенными случаями, касающимися 53 человек, и вновь препроводил правительству ряд ранее направленных утверждений, ответ на которые получен не был. |
One Party had submitted a reply which was incomplete, and therefore the Committee was unable to determine the Party's compliance with the obligation under article 3.3. |
Одна Сторона представила ответ, который был неполным, и в этой связи Комитет не имел возможности для определения соблюдения Стороной обязательства в соответствии с пунктом З статьи З. |
The Special Rapporteur thanks the Government for its reply and is pleased to learn that measures have been adopted to ensure the safety and integrity of Asma Jahangir. |
Специальный докладчик благодарит правительство за его ответ и выражает удовлетворение в связи с принятыми мерами по обеспечению безопасности и личной неприкосновенности Асмы Джахангир. |
Should it then reply that it was unable to accept that decision? |
Следует ли Комитету ответить в этой связи, что он не может согласиться с таким решением? |
In its reply Cyprus recalled its adherence to the Geneva Conventions and noted provisions of its domestic legal framework that governed criminal liability and jurisdiction arising from grave breaches thereof. |
В своем ответе Кипр напомнил о том, что он присоединился к Женевским конвенциям, и обратил внимание на положения его внутренней правовой системы, регулирующие вопросы уголовной ответственности и юрисдикции, возникающие в связи с их серьезными нарушениями. |
Both the report and the reply arising from the previous article 13, paragraph 4, visit to Paraguay have been made public at the request of that State party. |
Доклад и ответ в связи с предыдущим посещением Парагвая в соответствии с пунктом 4 статьи 13 был опубликован по просьбе государства-участника. |
Annex 4 contains the reply of Finland to the Secretary General of the UN to the survey regarding the national implementation of the Durban Declaration and Plan of Action. |
В приложении 4 содержатся ответы Финляндии, направленные Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в связи с вопросником по поводу осуществления на национальном уровне Дурбанской декларации и Программы действий. |
On 23 January 2013, the Chair circulated a letter of reply from Makhtar Diop, Vice-President of the Africa Region of the World Bank, in connection with a recommendation contained in the Group's 2012 final report. |
23 января 2013 года Председатель распространил ответное письмо Вице-президента Всемирного банка в Африканском регионе Махтара Диопа, направленное в связи с рекомендацией, содержащейся в заключительном докладе Группы за 2012 год. |
With regard to the reply of 27 March 2013, the Working Group stresses that all involved in the investigation of cases of enforced disappearances should be protected regardless of whether there is a complaint or not. |
В связи с ответом от 27 марта 2013 года Рабочая группа подчеркивает, что всем лицам, принимающим участие в расследованиях случаев насильственных исчезновений, должна обеспечиваться защита независимо от наличия или отсутствия жалобы. |
The reply also questioned the admissibility of the communication, notably on the grounds that the decision-making process for the power line had commenced before the Convention entered into force. |
В ответе также поставлена под вопрос приемлемость сообщения, в частности в связи с тем, что процесс принятия решения о строительстве данной линии электропередачи начался до вступления Конвенции в силу. |
He received no reply, but when he went to the Thanh Minh Zen Monastery, he was stopped by Security Police who banned him from visiting Thich Quang Do on the grounds that he was "under investigation for possession of State secrets". |
Ответа на эту просьбу он не получил, но когда он направился в монастырь Тань Минь Зен, он был остановлен сотрудниками полиции, которые воспрепятствовали посещению им Тич Кван До на том основании, что последний "находится под следствием в связи с обладанием государственными секретами". |
Mr. Ozawa (Japan): My delegation wishes to exercise its right reply in connection with the statement made by the representative of China regarding atrocities during the Second World War in Asia. |
Г-н Озава (Япония) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы осуществить свое право на ответ в связи с заявлением представителя Китая по поводу злодеяний, совершенных во время Второй мировой войны в Азии. |
With regard to article 13 of the Covenant, he reviewed the written reply submitted for question 17 of the list of issues, noting that Mauritius had no specific legislation dealing with refugees or asylum issues. |
В связи со статьей 13 Пакта он проводит обзор представленного в письменной форме ответа на вопрос 17 в перечне вопросов, отмечая, что в Маврикии нет конкретного законодательства по проблемам беженцев или убежища. |
The Committee appreciates the updated and detailed information as well as the extensive responses provided by the representatives of the State party in the oral update and reply. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с получением обновленной подробной информации, а также исчерпывающих ответов представителей государства-участника в их устных выступлениях. |
Finally, it is worth adding that the Special Rapporteur has not received a reply from the Government of France to the questionnaire sent to its authorities in 1991 and 1992, relating to this study. |
Наконец, следует добавить, что Специальный докладчик не получил ответа от правительства Франции на вопросник, направленный ему в 1991 и 1992 годах в связи с настоящим исследованием. |
The Committee expresses its serious concern over the attitude of the State party and notes that no follow-up reply had been received by the end of the Committee's fifty-seventh session. |
Комитет выражает свою серьезную озабоченность в связи с поведением государства-участника и отмечает, что по состоянию на конец пятьдесят седьмой сессии Комитета ответ о последующей деятельности получен не был. |
In its reply of 27 October 1993, the Government stated that the report regarding the release of 1,000 prisoners-of-war on that specific occasion is confirmed. |
В своем ответе от 27 октября 1993 года правительство заявило, что сообщение, касающееся освобождения 1000 военнопленных в связи с этой датой, соответствует действительности. |
In his reply, the representative of the State party referred to the information previously provided in connection with the application of the Emergency Act and stated that judges were completely independent of the administration. |
В своем ответе представитель государства-участника сослался на информацию, представленную ранее в связи с применением закона о чрезвычайном положении, и заявил, что судьи остаются полностью независимыми при отправлении правосудия. |
His Government had already submitted its reply and was interested to learn the final outcome; his delegation urged States which had still not replied to do so as quickly as possible. |
Беларусь уже направила свой ответ и заинтересована в получении окончательного результата; в этой связи оратор призывает государства, которые еще не представили свои ответы, сделать это как можно скорее. |
If the Committee did not mention every communication which had been the subject of a State party reply indicating follow-up to the Committee's recommendations, he would prefer simply to delete paragraphs 32-38. |
Если же Комитет не укажет все случаи сообщений, относительно которых государством-участником был представлен ответ о последующих мерах в связи с соображениями Комитета, то тогда г-н Покар предпочел бы просто исключить пункты 32-38. |
The reply of the OSCE, dated 17 November 1995, was received by fax on 12 December 1995 transmitting the information which is reproduced in extenso below. |
Ответ ОБСЕ от 17 ноября 1995 года был получен по факсимильной связи 12 декабря 1995 года; в нем содержалась информация, которая дословно воспроизводится ниже. |
FWCC in its reply refers to Commission resolution 1995/88 and the role of the High Commissioner for Human Rights with regard to the human rights aspects of forced displacement. |
ВККД (Всемирный консультативный комитет друзей) в своем ответе ссылается на резолюцию 1995/88 Комиссии и роль Верховного комиссара по правам человека в связи с теми аспектами принудительного перемещения, которые касаются прав человека. |
UNHCR, in its reply, observed that with regard to the issue of violence against women, it strongly supports the work of the Special Rapporteur and enjoys an excellent working relationship with her. |
УВКБ в своем ответе отметило в связи с вопросом о насилии в отношении женщин, что оно всецело поддерживает деятельность Специального докладчика и высоко оценивает прекрасные рабочие отношения с ней. |
In this connection, UNDP in its reply urged that people living with HIV/AIDS and other groups most affected be involved in the process of elaborating guidelines. |
В этой связи в своем ответе ПРООН призвала привлечь к процессу разработки руководящих принципов лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, и другие наиболее подверженные группы населения. |