One plant using the ethylene route in operation since 1970 replacing a plant using the acetylene process (mercuric chloride based catalyst). |
С 1970 года один завод использует этиленовый процесс, который пришел на смену ацетиленовому процессу (с катализатором на основе хлорида ртути). |
Some sources even alleged that the granting of the concession is the prelude to liquidating MIBA, with Sengamines replacing it as the new premier diamond producer in the Democratic Republic of the Congo. |
Некоторые источники даже утверждали, что предоставление этой концессии является прелюдией ликвидации МИБА, на смену которой придет «Сенжамин» в качестве нового ведущего производителя алмазов в Демократической Республике Конго. |
It used the Luce chassis, replacing the R130 in October 1972, and was produced through October 1977. |
Он использовал шасси Luce, придя на смену R130 в октябре 1972 года, он производился по октябрь 1977 года. |
There has been an observable increase in casual as opposed to formal employment, replacing family labour, particularly in the most dynamic branches of agriculture. |
Труд таких временных работников, особенно в наиболее динамичных отраслях сельского хозяйства, идет на смену семейному труду. |
Subsequent Routemasters, the last 500 of which were RMLs, began replacing the previous generation of buses, the AEC Regent RT and Leyland Titan RTL and RTW. |
Последующие серии «Рутмастеров» приходили на смену более старым моделям автобусов АЕС Regent, Leyland Titan RTL и RTW. |
Today, however, the registration process is largely computerized with barcode registration labels replacing the traditional analog labels having only a printed serial number. |
Однако в наши дни процесс регистрации, в основном, компьютеризован и на смену традиционным заказным ярлыкам с напечатанным порядковым номером пришли заказные ярлыки со штриховым кодом. |
At the same time, changes in the world situation suggested that prospects for replacing the antagonisms of the past with cooperation, for creating a progressively more stable strategic balance, for preventing proliferation and for quelling regional conflicts were entirely realistic. |
Вместе с тем происходящие в мире перемены дают основание надеяться на то, что перспектива прихода сотрудничества на смену антагонизмам прошлого, обеспечения все более устойчивого стратегического баланса, предотвращения распространения оружия и сдерживания региональных конфликтов является вполне реальной. |
Tamale's new and modern facilities include the newly constructed Tamale Stadium, replacing the town's former principal football pitch, Kaladan Park, with a world-class venue. |
В числе новых и современных объектов инфраструктуры Тамале построенный стадион «Тамале», пришедший на смену ранее существовавшей футбольной площадке, а также парк культуры и отдыха мирового класса «Каладан» (англ. Kaladan). |
The Girl in the Moon (voiced by Kath Soucie) - A blonde girl in a turquoise dress who is responsible for bringing the night by replacing the sun that appears during the day with the moon at the normal time. |
Девочка с Луны (озвучивала Кэт Суси) - блондинка в бирюзовом платье, которая живёт на луне и отвечает за смену дня и ночи. |
In this connection I can confirm that the accord, by its terms, provides for terminating the measures that had been imposed by the Hellenic Republic on 16 February 1994, and provides for replacing these measures by an open and cooperative economic relationship. |
В этой связи я могу подтвердить, что условиями соглашения предусмотрено, что меры, введенные Греческой Республикой 16 февраля 1994 года, более не будут осуществляться и что на смену им придут экономические отношения, основанные на открытости и сотрудничестве. |
The labour contract may also stipulate one hour of overtime work per day, for the sole purpose of replacing the four hours of the sixth working day, to allow the workers two consecutive days of rest, Saturday and Sunday, each week. |
Кроме того, могут заключаться соглашения о выполнении сверхурочных работ в течение одного часа в дневную смену, с тем чтобы возместить 4-часовой рабочий день в субботу и позволить трудящимся каждую неделю отдыхать два полных дня: субботу и воскресенье. |
Since independence, the country has been ruled by President Nursultan A. Nazarbayev, who introduced a new Constitution in 1995 aimed at replacing the first post-Soviet Constitution of 1993 and at establishing a strong presidential style of government. |
Со времени обретения независимости во главе страны стоит Президент Нурсултан А. Назарбаев, который явился инициатором принятия новой Конституции в 1995 году, пришедшей на смену первой постсоветской Конституции 1993 года и предусматривающей создание системы управления с сильной президентской властью. |
The AU and UN had envisaged a UN peace-keeping operation replacing AMISOM and Ethiopian troops, but in November the UN Security Council rejected a UN peace-keeping operation because of the severity of the conflict. The UN arms embargo was widely flouted. |
АС и ООН рассчитывали, что миротворческая операция ООН придёт на смену АМИСОМ и эфиопским войскам, однако в ноябре Совет Безопасности ООН отверг идею миротворческой операции ООН из-за ожесточённости конфликта. |
After moving from its in-orbit test location, INTELSAT 702 began commercial service on August 13, 1994, at longitude 359 degrees E., replacing the lower-capacity INTELSAT 512. |
После проведения испытаний на орбите спутник ИНТЕЛСАТ 702, который пришел на смену менее мощному спутнику ИНТЕЛСАТ 512, был переведен на свою рабочую орбиту над 359о вост. долготы и с 13 августа 1994 года началась его коммерческая эксплуатация. |
Replacing the current Commission on Human Rights, it must enjoy powers commensurate with its new nature and serve as a coordination focal point for the promotion and protection of international human rights. |
Совет должен прийти на смену Комиссии по правам человека и получить полномочия, соответствующие его новому характеру. |