The National Assembly (the legislature created under the Constitution replacing the then People's Supreme Council) and other State organs are established and function on the principle of democratic centralism. |
Национальное собрание (законодательный орган, учрежденный Конституцией, который пришел на смену Народному верховному совету) и другие государственные органы учреждены и функционируют на основе принципа демократического централизма. |
A new Citizenship Act has been enacted replacing the Citizenship Act, 1963. |
Принят новый Закон о гражданстве, пришедший на смену Закону о гражданстве 1963 года. |
We are of the view that promoting understanding among religions and cultures in educational curricula will lead to correcting the negative images of the other and replacing it with a culture of tolerance and openness. |
Мы убеждены, что содействие взаимопониманию между религиями и культурами на уровне учебных заведений изменит негативное представление о других, и на смену ему придет культура терпимости и открытости. |
The NT enacted the Residential Tenancies Act in 1999, replacing the Tenancy Act. |
В СТ в 1999 году был принят Закон об аренде жилых помещений, пришедший на смену Закону об аренде. |
The GoN has endorsed National Health Policy, 2014 replacing the earlier National Health Policy, 1990 to ensure the rights to health as fundamental rights of every citizen. |
В целях обеспечения соблюдения прав на здоровье в качестве основополагающих прав каждого гражданина ПН утвердило Национальную политику в области здравоохранения 2014 года, которая пришла на смену действовавшей ранее Национальной политике в области здравоохранения 1990 года. |
A computer system is being introduced to randomly assign cases based on a number of criteria such as the caseload of a judge, replacing the practice by which the chair of the court determines the procedure for assigning cases or even personally assigns them. |
Внедрена компьютерная система по произвольному распределению дел на основе ряда критериев, в частности с учетом нагрузки судьи; эта система пришла на смену практике, в соответствии с которой председатель суда определяет процедуру распределения дел или даже лично занимается их распределением. |
On 3 April 2006, the General Assembly adopted resolution 60/251, replacing the Commission on Human Rights by the Human Rights Council. |
3 апреля 2006 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 60/251, согласно которой на смену Комиссии по правам человека пришел Совет по правам человека. |
In 1973, after Mexico became a party to the NPT, a new safeguards agreement was concluded replacing the previous one, and based on both the Treaty of Tlatelolco and the NPT. |
Став участницей ДНР, в 1973 году Мексика заключила новое соглашение о гарантиях, пришедшее на смену предыдущему и основанное как на Договоре Тлателолко, так и на ДНР. |
We are pleased to note that our foreign policy is in complete harmony with the general trend throughout the world, and specifically in South East Asia, where trust and cooperation are replacing the distrust and confrontation which had existed over the decades. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что наша внешняя политика полностью согласуется с общей тенденцией в мире и особенно в Юго-Восточной Азии, где доверие и сотрудничество приходят на смену недоверию и конфронтации, существовавшим в течение многих десятилетий. |
In reply to questions 15 and 16, she said that a new Migration and Aliens Act replacing that mentioned in paragraph 193 of the fifth periodic report had established updated criteria for entry into the country. |
Отвечая на 15-й и 16-й вопросы, она сообщает, что по новому закону о миграции и иностранцах, который пришел на смену закону, указанному в пункте 193 пятого периодического доклада, введены пересмотренные критерии для въезда в страну. |
Electronic commerce, characterized by its high efficiency, low costs, high return and global nature, was replacing the traditional economic and trade structures, and it would surely have a far-reaching impact on the world economy and trade. |
Электронная торговля с присущими ей высокой эффективностью, низким уровнем затрат, высокой доходностью и глобальным характером приходит на смену традиционным экономическим и торговым структурам и, вне всякого сомнения, будет оказывать огромное воздействие на мировую экономику и торговлю. |
Ms. Tope said that commercially available alternatives are replacing the use of CFCs and HCFCs in sterilisation and that an orderly phase-out of HCFCs in sterilisation is readily achievable to meet Montreal Protocol HCFC phase-out schedules. |
Г-жа Топ заявила, что коммерчески доступные альтернативы приходят на смену использованию ХФУ и ГХФУ для проведения стерилизации и что планомерный поэтапный отказ от ГХФУ в рамках этого вида применения - это абсолютно достижимая задача, выполнение которой позволит соблюсти предусмотренные Монреальским протоколом графики поэтапной ликвидации ГХФУ. |
With a view to further strengthening the oversight functions within UNHCR, the UNHCR Standing Committee approved the establishment of the Independent Audit and Oversight Committee at its 51st meeting, in June 2011, replacing the Oversight Committee, which had been established in 1997. |
Для дальнейшего укрепления функций надзора в УВКБ Постоянный комитет УВКБ на его 51м заседании, состоявшемся в июне 2011 года, утвердил создание Независимого комитета по ревизии и надзору, который должен был прийти на смену Комитету по надзору, учрежденному в 1997 году. |
Globally, an increasingly multifaceted picture of drug use is emerging, with the use of synthetic substances and non-medical use of prescription drugs such as opioids, tranquillizers and prescription stimulants replacing the use of traditional drugs. |
Во всем мире в области незаконного потребления наркотиков постепенно складывается все более пестрая картина, так как на смену потреблению традиционных наркотиков приходит потребление синтетических веществ и немедицинское потребление лекарственных препаратов рецептурного отпуска из группы опиоидов, транквилизаторов, а также стимуляторов рецептурного отпуска. |
(k) Need for an ethical perspective on human affairs, with dialogue and tolerance replacing violence, human dignity as a central value, and the spiritual, material and cultural aspects of the human condition developed harmoniously in a context of freedom and democracy. |
к) необходимость рассмотрения гуманитарных проблем под этическим углом зрения, обеспечение прихода диалога и терпимости на смену насилию при восприятии человеческого достоинства в качестве одной из основополагающих ценностей и гармоничном развитии духовных, материальных и культурных сторон жизни людей в условиях свободы и демократии. |
With regard to the Committee's concern about legal framework, a new Human Trafficking and Transportation (Control) Act, 2007 (hereinafter referred to as 'the Act') has been enacted replacing the previous Human Trafficking (Control) Act, 1986. |
По вопросу об обеспокоенности Комитета в отношении правовых рамок на смену ранее действовавшему Закону 1986 года о борьбе с торговлей людьми в 2007 году был принят новый "Закон о борьбе с торговлей людьми и их перевозками" (ниже именуемый "Законом"). |
Partnership is now replacing confrontation. |
Партнерство приходит на смену конфронтации. |
In this new post-cold-war era, internal conflicts are replacing inter-State confrontations in international affairs. |
В новую эпоху, наступившую после окончания «холодной войны», на смену межгосударственному противостоянию по международным вопросам пришли внутренние конфликты. |
I believe that it is precisely this policy that corresponds to those integrationist trends that are replacing isolationism and secessionism. |
Я полагаю, что именно эта политика отвечает интересам интеграции, которые приходят на смену изоляционизму и сепаратизму. |
True and real peace has to spring from within the warring parties, replacing animosity. |
Подлинный и реальный мир должен строиться на готовности воюющих сторон к его достижению, приходя тем самым на смену враждебности. |
Talk of trade and cooperation is replacing the noise of gunfire, as the bitter rivalries of generations give way to a new order of peace in the region. |
На смену орудийным залпам приходят торговля и сотрудничество, а острое соперничество сменяется новым мирным устройством в регионе. |
The use of not-for-profit organization set-ups continues to provide UNITA with front organizations, replacing former representations that have been closed by Governments after the adoption of the Security Council sanctions. |
Благодаря использованию некоммерческих организаций УНИТА по-прежнему располагает организациями-«ширмами», которые пришли на смену прежних представительств, закрытых правительствами после введения санкций Советом Безопасности. |
C1XX is the crossover variant of the E2XX platform, replacing the Theta Premium and Lambda platforms. |
C1XX - кроссоверный вариант платформы E2XX, пришедший на смену платформам Theta Premium и Lambda. |
We did so motivated by our awareness that knowledge, technology and innovation are replacing land, labour and capital as the key drivers of wealth-creation and economic growth today. |
Мы решили провести это мероприятие, исходя из понимания, что сегодня знания, технология и новаторские методы приходят на смену земле, труду и капиталу в качестве ключевых компонентов создания материальных ценностей и обеспечения экономического роста. |
Another was to heal the disorder of the post-cold-war world, replacing it with a genuinely new world order of peace and freedom as envisaged in our Charter. |
Второй: положить конец хаосу, царившему в мире после «холодной войны», с тем чтобы на смену ему пришел поистине новый мировой порядок, основанный на принципах мира и свободы, как это предусмотрено в нашем Уставе. |