In a situation of persistent financial constraint, voluntary contributions to the trust fund for the updating of the Repertoire remained important in sustaining progress in the preparation of the publication. |
В условиях постоянных финансовых ограничений добровольные взносы в целевой фонд для обновления Справочника по-прежнему имеют важное значение для обеспечения прогресса в подготовке публикации. |
In accordance with the efforts to make the entire publication available in the six official languages, it was reported that every single published volume of the Repertoire in French had been digitized and posted online. |
Что касается усилий по выпуску всей публикации на шести официальных языках, то сообщалось, что каждый выпущенный том Справочника на французском языке был переведен в цифровой формат и размещен в Интернете. |
The Secretariat is grateful to those Member States which have contributed to the trust fund, thereby making it possible to retain the services of temporary staff assisting in the preparation of the Repertoire. |
Секретариат выражает признательность тем государствам-членам, которые внесли взносы в этот целевой фонд, что дает возможность продолжать использовать услуги временных сотрудников, оказывающих помощь в подготовке Справочника. |
Staff of the Division say that they have received positive comments during Sixth Committee meetings and generous contributions to the trust fund for the updating of the Repertoire. |
Сотрудники Отдела говорят, что позитивные высказывания в их адрес прозвучали на заседаниях Шестого комитета и что в целевой фонд для обновления Справочника поступили щедрые взносы. |
In that context, every volume of the Repertoire in French had been made available on the Repertoire website. |
В этом контексте следует отметить, что каждый том Справочника на французском языке был размещен на веб-сайте Справочника. |
The Secretariat remained committed to making the completed sections of the Repertoire available quickly. |
Секретариат по-прежнему старается выпускать готовые разделы «Справочника» в кратчайшие сроки. |
Such progress was made possible by the Trust Fund for the Repertoire, which, however, has already been depleted. |
Этот прогресс стал возможен благодаря Целевому фонду для подготовки Справочника, который, тем не менее, уже истощен. |
Contributions to the Trust Fund for the Updating of the Repertoire were crucial to enable the Secretariat to achieve concrete progress. |
Взносы в целевой фонд для обновления Справочника по практике Совета Безопасности играют решающую роль в том, чтобы дать возможность Секретариату достигнуть конкретного прогресса. |
The Assembly continues to support the Repertoire. |
Ассамблея продолжает оказывать поддержку изданию Справочника. |
Gratitude was expressed towards Member States that had contributed to the trust fund for the Repertoire. |
Была выражена признательность государствам-членам, которые внесли взносы в Целевой фонд для Справочника по практике Совета Безопасности. |
That approach also included streamlining the presentation and format of the Repertoire while retaining its general character and important substantive elements. |
Этот подход также предусматривает оптимизацию структуры и формата «Справочника» при сохранении его общего характера и важных существенных элементов. |
In short, they may consider combining or merging the annual report and the Repertoire. |
Короче говоря, им следует подумать об объединении или сведении ежегодного доклада и Справочника в один документ. |
Member States are therefore encouraged to continue supporting the Repertoire through their voluntary contributions. |
В этой связи государствам-членам предлагается продолжать оказывать поддержку в издании Справочника путем внесения своих добровольных взносов. |
The Secretariat continues to make every effort to post the latest supplements of the Repertoire in the six official languages as soon as they are available. |
Секретариат продолжает прилагать все усилия для оперативного размещения самых последних томов Справочника в Интернете на всех шести официальных языках по мере их составления. |
Contributions to the trust fund for the updating of the Repertoire had been important in sustaining progress in the preparation of the publication. |
Взносы в целевой фонд для обновления «Справочника» имели важное значение в поддержании работы по подготовке этой публикации на неизменно высоком уровне. |
In relation to the Repertoire, useful preparatory and background studies had been carried out by consultants, which was another example of an innovative working method. |
Что касается второго Справочника, то необходимые подготовительные и справочные исследования проводились консультантами, что служит еще одним примером новаторского метода работы. |
The delay in the issuance of the Repertoire of the Practice of the Security Council had already been addressed by the Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services. |
Вопрос об отсрочке в издании "Справочника о деятельности Совета Безопасности" уже был рассмотрен заместителем Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
Placement of the Repertoire on the Internet |
Размещение Справочника по практике Совета Безопасности в Интернете |
Need to strengthen the newly established temporary team to eliminate the backlog of the Repertoire |
Необходимость укрепления вновь созданной временной группы по ликвидации отставания в издании Справочника |
Although the internal guidelines contained only technical information on the preparation of the Repertoire, the Secretariat offered to discuss them with interested delegations on an individual basis. |
Хотя внутриведомственные инструкции содержат только техническую информацию о подготовке «Справочника», Секретариат предложил обсудить их с заинтересованными делегациями на индивидуальной основе. |
With respect to the Repertoire, progress has been made in the preparation of the eleventh Supplement (1989-1992), which should be completed within two years. |
Что касается Справочника по практике Совета Безопасности, то был достигнут прогресс в подготовке одиннадцатого дополнения (1989 - 1992 годы), работа над которым должна быть завершена в течение двух лет. |
In accordance with the General Assembly's request in resolution 62/69, paragraph 10, for voluntary contributions to the trust fund for the elimination of the backlog in the Repertoire, a note verbale had been sent to all Permanent Missions to the United Nations. |
В соответствии с содержащейся в пункте 10 резолюции 62/69 просьбой Генеральной Ассамблеи вносить добровольные взносы в целевой фонд для устранения отставания в издании Справочника, всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций разослана вербальная нота. |
It shows the importance attached to the elimination of the backlog in the production of the Repertoire, a project which will promote transparency and better awareness of the evolving working methods and practice of the Security Council. |
Это свидетельствует о том важном значении, которое придается задаче ликвидации отставания в издании Справочника, что будет способствовать повышению транспарентности и осведомленности в отношении имеющихся методов работы и практики Совета Безопасности. |
There was significant use of the online version of the Repertoire of the Practice of the Security Council, as well as of the Department's internal database, within the Secretariat. |
Широко использовались размещенный в сети вариант «Справочника по практике Совета Безопасности», а также внутренняя база данных Департамента внутри Секретариата. |
Meanwhile, within the limits of the resources available to it, the Secretariat has continued its efforts at producing the Repertoire in the most expeditious manner consistent with accuracy and balance by resorting to several efficiency-enhancing initiatives. |
Вместе с тем в рамках имеющихся ресурсов Секретариат продолжал прилагать усилия по обеспечению скорейшего издания Справочника при соблюдении принципов точности и сбалансированности путем реализации ряда инициатив по повышению эффективности. |