And he may repay you by blowing you to kingdom come! | ј он может отплатить вам взорвав вас ко всем черт€м! |
you did last night, I can't repay that. | За то, что... что ты сделала прошлой ночью, я не смогу отплатить. |
I could never repay you or the church. | Я никогда не смогу отплатить тебе или церкви. |
I'm not sure I can ever repay you. | Я не уверен что когда-нибудь смогу отплатить тебе. |
How can I ever repay you? | Как я когда-либо смогу тебе отплатить? |
If Greek government... cannot repay its debt, the country may have to declare bankruptcy. | Если правительство Греции не сможет погасить долги, стране придется объявить себя банкротом. |
8 - repay all calls and emails. | 8 - погасить все звонки и электронные письма. |
Appreciable results had been obtained, demonstrating his country's sincere desire to implement such reform, repay its debts and normalize its relations with the international financial institutions and the donor community. | Достигнуты ощутимые результаты, свидетельствующие об искреннем стремлении его страны осуществить такую реформу, погасить свою задолженность и нормализовать свои отношения с международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров. |
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. | В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
To enjoy the Grace Period you should repay the whole amount of debt, indicated in the statement in due time. | Для получения Льготного периода кредитования Вам необходимо полностью погасить сумму задолженности, указанную в данной выписке, не позднее даты ежемесячного платежа, также указанной в выписке. |
No one can ever repay such a debt. | Никто не может вернуть такой долг. |
Baby, can't repay the favor on another case? | Милая, почему бы тогда не вернуть ему долг в следующий раз? |
There will be time to discuss how you can... repay the debt. | У нас будет время обсудить, как ты можешь... вернуть долг. |
How can I repay you for the debt that I owe you? | Как мне вернуть вам мой неоплатный долг? |
Let me repay the debt I owe you. | Обещаю вернуть деньги, которые должен. |
It would be impossible to say when we might repay such a loan. | Нельзя сказать, когда мы сможем выплатить такой займ. |
To let him repay the debt when the mood takes him, is that it? | И позволить ему выплатить его, когда ему заблагорассудится? |
Generously interpreted, past loans reflected naïve optimism that with a bit of seed money, politically and economically backward countries would generate majestic growth and effortlessly repay their loans. | При благосклонной интерпретации, прошлые займы отражали наивный оптимизм, что небольшие начальные инвестиции вызовут грандиозный рост в политически и экономически отсталых странах, которые без труда смогут выплатить свои займы. |
The need to import energy resources had created an external debt that Ukraine could not currently repay. | В результате необходимости импорта энергоресурсов Украина имеет образовавшийся внешний долг, выплатить который на данный момент она не в состоянии. |
The first form, where the very nature of the agreement transforms labour into collateral, in reality rejects any condition under which the trapped person can repay the debt. | Первая форма, когда сам характер соглашения трансформирует труд в дополнительное обеспечение, в действительности отвергает любые условия, при которых попавший в западню человек может выплатить свой долг. |
I've been wondering how I could possibly ever repay you. | Хотел бы я знать, как вас отблагодарить. |
Now if I may repay the kindness you once showed me. | А теперь я хочу отблагодарить тебя за ту доброту, что ты проявил ко мне. |
There is no way we can repay you... for returning our Iris to us. | Жаль, что мы не можем отблагодарить вас за то, что вы вернули нам нашу Айрис. |
How can I repay Edgar? | Чем я смогу отблагодарить Эдгара? |
We could never repay you. | Мы никогда не сможем в полной мере отблагодарить вас. |
As the entrepreneurs repay their loans with interest, the Field Partners remit funds back to Kiva. | После погашения кредита, «полевые партнеры» возвращали средства обратно Wokai. |
Ireland knows better than most countries the difficulties that can arise from having to borrow to fund services or repay maturing debts. | Ирландия знает лучше многих стран те трудности, которые появляются, когда надо занимать на выплату долгов с наступившим сроком погашения. |
In private institutions and commercial banks, loan applications are dealt with following general principles, with no distinction between men and women, if they can provide security and can repay the loan at the established rate. | В частных учреждениях, коммерческих банках кредиты представляются на общих основаниях без различий между мужчинами и женщинами по их заявкам при наличии залогового обеспечения и погашения кредита исходя из установленных ставок. |
The poorer the client, the more likely the housing microfinance agency will attempt to manage default risk by reducing the time over which the client must repay the loan, increasing the interest rate and reducing the size of the loan. | Чем беднее клиент, тем вероятнее, что агентство жилищного микрофинансирования попытается снизить риск дефолта посредством сокращения срока погашения, начисления более высоких процентов и уменьшения размера кредита. |
Emphasis is given to the criteria regarding qualification for a loan and the ability to satisfactorily repay and construct a dwelling house, and not on any discriminatory criteria. | Основное внимание уделяется критериям, используемым для предоставления ссуды, и возможностям получателей, касающимся погашения ссуды и строительства жилища, при этом не проводится никакой дискриминации. |
How do I repay the outstanding balance on my credit card to enjoy the Grace Period? | Как погашать задолженность по кредитной карте, чтобы получить Льготный Период Кредитования? |
The possibility of opening a credit line (the client can take and repay the credit at any convenient time within the established credit limit). | Возможность открытия кредитной линии (клиент может брать и погашать кредит в любое удобное время в пределах установленного лимита кредитования). |
Thanks to the Citibank credit card you can pay for your purchases immediately and repay the debt later, when it is convenient to you, partially, or in full - at you discretion. | Благодаря кредитной карте Ситибанка Вы сможете оплатить покупки сразу и погашать задолженность позже в удобное для Вас время полностью или частями - по Вашему усмотрению. |
For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
(b) Dynamic structure: As the field is developed, the sponsor is able to draw down, repay, and redraw on the facility as funds are required, provided that estimated future cash flows meet the specified cover ratio test. | Ь) Динамичность структуры: в процессе освоения месторождения инвестор получает возможность использовать, погашать и вновь получать кредиты по мере возникновения потребностей в средствах, при условии что расчетные денежные потоки в будущем будут соответствовать указанному коэффициенту покрытия. |
I do not condone their behaviour, and as a condition they must repay Welfare some $326.41 in damages. | Вина с них не снимается, и в качестве условия освобождения они должны возместить органам собеса убытки в размере $326.41. |
That no one can repay | Которую никто не сможет возместить |
The woman must then repay the leave payment that is equivalent to the leave notice period. | В таком случае женщина обязана возместить уплаченные ей отпускные в размере, эквивалентном таким выплатам за срок, предусмотренный для уведомления об увольнении. |
A widow who opposes such a marriage must repay all or part of the bride-money (article 166). | Вдова, отказывающаяся вступить в такой брак, обязана возместить приданое полностью или частично (статья 166). |
However, if she is compelled by a judicial ruling to hand over the child, the father who is seeking to take the child must first repay the amount spent on the child's upkeep. | Однако если суд постановил передать ребенка отцу, то последний обязан предварительно возместить ей расходы по содержанию ребенка». |
But before you repay your debts, you must seize the Seven Kingdoms. | Но прежде, чем расплатиться с долгами, вы должны захватить семь королевств. |
Allina, I don't think we'll ever be able to properly repay you for this. | Аллина, не думаю, что когда-нибудь мы сможем должным образом расплатиться за это. |
But, since I'm now employed, I can repay that debt. | Но я нашла хорошую работу, и теперь смогу расплатиться со всеми долгами. |
I could never repay you. | Я никогда не смогу расплатиться с тобой. |
"Darling, I can never repay you for what you are about to do, but I can repay everyone else." | "Дорогая... я никогда не смогу расплатиться с тобой за то что ты щас сделаешь но я смогу расплатиться со всеми остальными." |
The initial concept of M-Pesa was to create a service which would allow microfinance borrowers to conveniently receive and repay loans using the network of Safaricom airtime resellers. | Изначально концепция системы M-PESA предназначалась для предоставления услуг микрофинансирования заёмщикам для удобного предоставления и выплаты кредитов, используя дилерскую сеть мобильного оператора Safaricom. |
In addition to exchange rate fluctuations, the project company may face the risk that foreign exchange control or lowering reserves of foreign exchange may limit the availability in the local market of foreign currency needed by the project company to service its debt or repay the original investment. | Помимо колебаний обменного курса, проектная компания может подвергаться риску, связанному с тем, что контроль над иностранной валютой или уменьшение резервов иностранной валюты могут ограничивать наличие на местном рынке иностранной валюты, которая необходима проектной компании для обслуживания своего долга или выплаты первоначальных инвестиций. |
According to CERF regulations, loans have to be repaid immediately upon receipt of donor contributions towards consolidated inter-agency appeals or agencies must repay the advances in full from their own resources if they fail to reimburse CERF within one year. | В соответствии с положениями об использовании средств ЦЧОФ ссуды должны возмещаться непосредственно по получении взносов доноров в ответ на совместные межучрежденческие призывы либо учреждения должны возмещать авансовые выплаты в полном объеме из своих собственных ресурсов, если они не возмещают в течение одного года средства, предоставленные из ЦЧОФ. |
In 2012, this public-private partnership reached a major milestone when nearly 12,000 drought-affected Ethiopian households received an insurance payout that helped them absorb the shock, repay loans and invest in agricultural inputs for the next season. | В 2012 году это партнерство между государственным и частным секторами преодолело важнейший рубеж, когда почти 12000 пострадавших от засухи эфиопских домохозяйств получили страховые выплаты, позволившие им преодолеть это потрясение, погасить займы и вложить средства в ресурсы для сельскохозяйственного производства на следующий сезон. |
The author also states that, in addition to revoking his pension, the Administration requested that he repay the money he received over and above what he was legally owed, amounting to approximately 1 billion pesos. | Автор также отмечает, что, помимо прекращения выплаты его пенсии, администрация требует возвращения им сумм, полученных сверх положенных по закону, в размере примерно 1 млрд. песо. |
Recipients must repay loans within one year. | Получатели обязаны выплачивать кредиты в течение одного года. |
However, the manager did not inform the police of this, because he was promised that the suspect would repay him for the stolen money with monthly payments. | Но менеджер не сообщил в полицию об этом, поскольку Кобаяси обещал ежемесячно выплачивать ему деньги. |
The staff member untruthfully claimed that she would invest and repay the money at a monthly interest rate of 20 per cent. | Сотрудник ложно утверждала, что она вложит эти деньги и будет выплачивать проценты по среднемесячной ставке в размере 20 процентов. |
Congress also decided that it was too costly to either build toll-free Interstates parallel to these toll roads, or directly repay all the bondholders who financed these facilities and remove the tolls. | Конгресс США принял решение, что слишком дорого строить бесплатные автострады параллельно этим платным дорогам или выплачивать средства всем владельцам облигаций, которые профинансировали строительство, чтобы сделать эти участки бесплатными. |
On February 15, 2000, an arbitrator ruled that Sanders had to immediately repay $1.833 million (a sixth of the bonus), with the remaining bonus to be repaid over each of the three years Sanders had left on the contract provided he stayed retired. | 15 февраля 2000 года арбитраж постановил, что Сандерс должен немедленно выплатить $1,833 млн (одну шестую часть бонуса), а оставшуюся часть выплачивать выплачивать за каждый год, который он не отыграет в соответствии с контрактом. |
You can repay me £10 a month. No. | Будешь возвращать по 10 фунтов в месяц. |
We will repay the money a little by a little. | Мы будем возвращать деньги по чуть-чуть. |
Member families could take loans of foodgrains in installment during the period of scarcity and repay it with nominal interest at the time of next successful harvest. | Участвующие в программе семьи могут партиями брать продовольственное зерно из этого банка в период его нехватки и возвращать его с выплатой номинального процента после сбора следующего урожая. |
Also he owes me money that he will not repay. | Он должен мне деньги, которые не собирается возвращать. |
Our financial markets performed dismally - well-performing, "rational" markets do not lend to people who cannot or will not repay - and yet those running these markets were rewarded as if they were financial geniuses. | Наши финансовые рынки сработали плохо - хорошо работающие "рациональные" рынки не субсидируют людям, которые не могут или не желают возвращать - однако те, кто управлял этими рынками, были вознаграждены за это, как будто они были финансовыми гениями. |
I owe you more than I can ever repay. | Я должен тебе больше, чем смогу когда-нибудь отдать. |
You should resign and repay your salary. | Вам стоит подать в отставку и отдать зарплату. |
A household that owes more money than it can easily repay needs to cut back on spending. | Семья, которая должна больше денег, чем она может легко отдать, нуждается в сокращении затрат. |
So we know the good that can be done and we now feel a special duty to try and repay some of that debt in kind. | Поэтому мы знаем, какое благо это может принести, и теперь мы осознаем особый долг, который мы хотим отдать. |
I, Dohki Itamiya, wish to do everything I can to help Toyotomi legacy continue and repay the favor of the late Lord. | Я, Доки Итамия, хочу приложить все силы, чтобы продлилось правление рода Тоётоми... и отдать дань памяти покойному повелителю. |
He is an expert card player and thinks he can repay all his debts with earnings from it. | Он опытный карточный игрок и думает, что сможет оплатить все свои долги, заработав на этом. |
It belongs to one of the properties where the householder could not repay his loan. | Он находится на одном из участков, чей владелец не смог оплатить кредит. |
We can't repay you. | Мы не можем оплатить тебе. |
Thanks to the Citibank credit card you can pay for your purchases immediately and repay the debt later, when it is convenient to you, partially, or in full - at you discretion. | Благодаря кредитной карте Ситибанка Вы сможете оплатить покупки сразу и погашать задолженность позже в удобное для Вас время полностью или частями - по Вашему усмотрению. |
Let us repay him by doing our duty, remember him by fulfilling our destiny. | Позвольте нам возмещать ему, делая нашу обязанность(пошлину), помните его, выполняя нашу судьбу. |
According to CERF regulations, loans have to be repaid immediately upon receipt of donor contributions towards consolidated inter-agency appeals or agencies must repay the advances in full from their own resources if they fail to reimburse CERF within one year. | В соответствии с положениями об использовании средств ЦЧОФ ссуды должны возмещаться непосредственно по получении взносов доноров в ответ на совместные межучрежденческие призывы либо учреждения должны возмещать авансовые выплаты в полном объеме из своих собственных ресурсов, если они не возмещают в течение одного года средства, предоставленные из ЦЧОФ. |
Then they repay their warehouse lender, and obtain a profit on the sale of the loan. | Их оклады были ничтожны, а потому им позволялось возмещать недостающее (иногда сторицей) путём торговли и подарков. |
Or you can just repay me in cash later on. | или можешь компенсировать ущерб в денежном эквиваленте. |
The United Nations is contributing to this process, the fruits of which we hope may later repay our efforts as models for other regions and continents. | Организация Объединенных Наций содействует этому процессу, плоды которого, мы надеемся, могут на более позднем этапе компенсировать наши усилия и стать моделями для других регионов и континентов. |
In 1994 Government established the Community Service System as a form of punishment for non - serious offenders who should repay the community for the criminal wrong by performing non - paid work at public institutions whilst they are spared incarceration. | В 1994 году правительство создало систему общественных работ, назначаемых в качестве наказания за нетяжкие преступления лицам, которым предстоит компенсировать общинам ущерб, нанесенный в результате совершения уголовного правонарушения, выполняя неоплачиваемую работу в государственных учреждениях без лишения свободы. |