| I just hope we can repay you by making regionals. | Я лишь надеюсь, что мы сможем отплатить вам, попав на региональные. |
| I cannot repay his forgiveness by betraying him a second time. | Я не могу отплатить за его про- щение еще одним предательством. |
| I was hoping maybe you could repay me. | Я думал, может ты сможешь отплатить мне? |
| You can never repay me. | Вы никогда не сможете мне отплатить. |
| I can never repay you. | Я никогда не смогу отплатить Вам. |
| 8 - repay all calls and emails. | 8 - погасить все звонки и электронные письма. |
| It belongs to one of the properties where the householder could not repay his loan. | Он является частью собственности, владелец которой не смог погасить кредит. |
| Turning to compulsory health insurance and access to social assistance for persons in an irregular situation, she said that persons working illegally could claim social assistance without having paid into the system if they agreed to subsequently repay any arrears in contributions. | Обращаясь к обязательному медицинскому страхованию и доступу к социальному обеспечению лиц, находящихся на нелегальном положении, оратор говорит, что лица, работающие нелегально, могут обратиться за получением социального обеспечения без осуществления выплат в систему, если они соглашаются в последующем погасить задолженность по уплате взносов. |
| Second, it was obvious that if Greece already could not repay its existing loans, the austerity conditions on which the "bailouts" were premised would crush Greek nominal incomes, making the national debt even less sustainable. | Во-вторых, было очевидно, что, если Греция уже не сможет погасить свои существующие кредиты, условия жесткой экономии, на которых основалось "спасение", раздавило бы греческие номинальные доходы, тем самым делая государственный долг еще менее устойчивым. |
| Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. | В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль. |
| Now you can repay me, what you owe me... | Сейчас ты можешь вернуть мне то, что задолжал... |
| Consequently, we must somehow repay this debt of ours. | Так или иначе, мы должны вернуть этот долг. |
| I must repay my debts. | Я должен вернуть мои долги. |
| A debt that you can never repay. | Долг, который вы никогда не сможете мне вернуть. |
| They must repay so that colonialism will not return. | Они должны вернуть свои долги, с тем чтобы не допустить возвращения колониализма. |
| And when they can't repay us the debt... we own 'em. | А когда они не могут выплатить нам долг... мы завладеваем ими. |
| Lenders didn't care anymore about whether a borrower can repay. | редиторов больше не занимал вопрос, смогут ли заемщики выплатить им кредит. |
| I must repay the debt. | Я должен выплатить долг. |
| Generously interpreted, past loans reflected naïve optimism that with a bit of seed money, politically and economically backward countries would generate majestic growth and effortlessly repay their loans. | При благосклонной интерпретации, прошлые займы отражали наивный оптимизм, что небольшие начальные инвестиции вызовут грандиозный рост в политически и экономически отсталых странах, которые без труда смогут выплатить свои займы. |
| The need to import energy resources had created an external debt that Ukraine could not currently repay. | В результате необходимости импорта энергоресурсов Украина имеет образовавшийся внешний долг, выплатить который на данный момент она не в состоянии. |
| I just wish there was some way I could repay you, someth - | Просто хотелось бы отблагодарить вас как-нибудь, что... |
| How can I ever repay you? | Как я могу отблагодарить тебя? |
| How can I ever repay you? | Как я могу тебя отблагодарить? |
| How can Dobby ever repay him? | Как Добби может отблагодарить его? |
| I wish there was some way I could repay you. | Хотелось бы надеяться, что буду в состоянии чем-то вас отблагодарить. |
| Ireland knows better than most countries the difficulties that can arise from having to borrow to fund services or repay maturing debts. | Ирландия знает лучше многих стран те трудности, которые появляются, когда надо занимать на выплату долгов с наступившим сроком погашения. |
| In private institutions and commercial banks, loan applications are dealt with following general principles, with no distinction between men and women, if they can provide security and can repay the loan at the established rate. | В частных учреждениях, коммерческих банках кредиты представляются на общих основаниях без различий между мужчинами и женщинами по их заявкам при наличии залогового обеспечения и погашения кредита исходя из установленных ставок. |
| The poorer the client, the more likely the housing microfinance agency will attempt to manage default risk by reducing the time over which the client must repay the loan, increasing the interest rate and reducing the size of the loan. | Чем беднее клиент, тем вероятнее, что агентство жилищного микрофинансирования попытается снизить риск дефолта посредством сокращения срока погашения, начисления более высоких процентов и уменьшения размера кредита. |
| Emphasis is given to the criteria regarding qualification for a loan and the ability to satisfactorily repay and construct a dwelling house, and not on any discriminatory criteria. | Основное внимание уделяется критериям, используемым для предоставления ссуды, и возможностям получателей, касающимся погашения ссуды и строительства жилища, при этом не проводится никакой дискриминации. |
| Since 1998, to help borrowers repay their loan, students are allowed to claim a 17 percent federal tax credit on the interest portion of the amount paid on their loan in the current year. | С 1998 года в целях оказания помощи заемщикам в погашении их ссуд учащимся предоставляется право на получение 17-процентной федеральной налоговой льготы на процентную долю выплаченной суммы в счет погашения ссуды за текущий год. |
| The possibility of opening a credit line (the client can take and repay the credit at any convenient time within the established credit limit). | Возможность открытия кредитной линии (клиент может брать и погашать кредит в любое удобное время в пределах установленного лимита кредитования). |
| Thanks to the Citibank credit card you can pay for your purchases immediately and repay the debt later, when it is convenient to you, partially, or in full - at you discretion. | Благодаря кредитной карте Ситибанка Вы сможете оплатить покупки сразу и погашать задолженность позже в удобное для Вас время полностью или частями - по Вашему усмотрению. |
| Repay your loan without visiting the Bank. | погашать кредит без визита в банк. |
| For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
| (b) Dynamic structure: As the field is developed, the sponsor is able to draw down, repay, and redraw on the facility as funds are required, provided that estimated future cash flows meet the specified cover ratio test. | Ь) Динамичность структуры: в процессе освоения месторождения инвестор получает возможность использовать, погашать и вновь получать кредиты по мере возникновения потребностей в средствах, при условии что расчетные денежные потоки в будущем будут соответствовать указанному коэффициенту покрытия. |
| How can I ever repay you for captivating Mademoiselle Loretta? | Как я могу возместить убытки восхитительной мадмуазель Лоретте? |
| No matter with what way I can't repay your loving-kindness | Никакое дело с каким путем я не не могу возместить вашу любящую-доброту |
| I wish there was some way I could repay him. | Хотел бы я найти способ возместить ему часть долга. |
| A widow who opposes such a marriage must repay all or part of the bride-money (article 166). | Вдова, отказывающаяся вступить в такой брак, обязана возместить приданое полностью или частично (статья 166). |
| However, if she is compelled by a judicial ruling to hand over the child, the father who is seeking to take the child must first repay the amount spent on the child's upkeep. | Однако если суд постановил передать ребенка отцу, то последний обязан предварительно возместить ей расходы по содержанию ребенка». |
| First, you repay your debts. | Сначала тебе надо расплатиться с долгами. |
| They put a country in debt, and it's such a big debt they can't repay it! | Они втягивают государство в долговую яму, и она так велика, что стране никогда не расплатиться. |
| You've given me more than I ever gave or could ever repay. | Ты дала мне больше, чем я давал кому-либо в жизни и едва ли когда-нибудь я смогу расплатиться. |
| I could never repay you. | Я никогда не смогу расплатиться с тобой. |
| "Darling, I can never repay you for what you are about to do, but I can repay everyone else." | "Дорогая... я никогда не смогу расплатиться с тобой за то что ты щас сделаешь но я смогу расплатиться со всеми остальными." |
| The initial concept of M-Pesa was to create a service which would allow microfinance borrowers to conveniently receive and repay loans using the network of Safaricom airtime resellers. | Изначально концепция системы M-PESA предназначалась для предоставления услуг микрофинансирования заёмщикам для удобного предоставления и выплаты кредитов, используя дилерскую сеть мобильного оператора Safaricom. |
| The bank concerned was alleged to have applied pressure upon the claimant to sell the property while he was in Kuwait and repay the mortgage from the proceeds of the sale. | Утверждается, что банк побуждал заявителя, когда он находился в Кувейте, продать имущество для выплаты кредита за счет выручки от этой продажи. |
| In addition to exchange rate fluctuations, the project company may face the risk that foreign exchange control or lowering reserves of foreign exchange may limit the availability in the local market of foreign currency needed by the project company to service its debt or repay the original investment. | Помимо колебаний обменного курса, проектная компания может подвергаться риску, связанному с тем, что контроль над иностранной валютой или уменьшение резервов иностранной валюты могут ограничивать наличие на местном рынке иностранной валюты, которая необходима проектной компании для обслуживания своего долга или выплаты первоначальных инвестиций. |
| In 2012, this public-private partnership reached a major milestone when nearly 12,000 drought-affected Ethiopian households received an insurance payout that helped them absorb the shock, repay loans and invest in agricultural inputs for the next season. | В 2012 году это партнерство между государственным и частным секторами преодолело важнейший рубеж, когда почти 12000 пострадавших от засухи эфиопских домохозяйств получили страховые выплаты, позволившие им преодолеть это потрясение, погасить займы и вложить средства в ресурсы для сельскохозяйственного производства на следующий сезон. |
| The author also states that, in addition to revoking his pension, the Administration requested that he repay the money he received over and above what he was legally owed, amounting to approximately 1 billion pesos. | Автор также отмечает, что, помимо прекращения выплаты его пенсии, администрация требует возвращения им сумм, полученных сверх положенных по закону, в размере примерно 1 млрд. песо. |
| However, the manager did not inform the police of this, because he was promised that the suspect would repay him for the stolen money with monthly payments. | Но менеджер не сообщил в полицию об этом, поскольку Кобаяси обещал ежемесячно выплачивать ему деньги. |
| The staff member untruthfully claimed that she would invest and repay the money at a monthly interest rate of 20 per cent. | Сотрудник ложно утверждала, что она вложит эти деньги и будет выплачивать проценты по среднемесячной ставке в размере 20 процентов. |
| Members of the group can borrow from the fund and repay in weekly installments, thus the fund is maintained. | Члены кооператива могут заимствовать средства из этого фонда и выплачивать заем недельными взносами, что позволяет поддерживать ликвидность фонда. |
| One year before the first tournament on the Espoir, he lured Kaiji into cosigning a loan for him, making Kaiji liable in case Furuhata did not repay the loan. | За год до первого турнира на «Эспуар» он попросил Кайдзи быть его поручителем для взятия кредита, в случае не возврата которого Кайдзи должен был выплачивать его долг. |
| In India alone, it is estimated that 200,000 peasants have committed suicide since 1997, largely because they had become dependant on seeds supplied by transnational corporations and had amassed debts that they could not repay. | Согласно оценкам, в одной лишь Индии начиная с 1997 года покончили с собой 200000 крестьян, многие из которых попали в зависимость от поставок семян транснациональными корпорациями и оказались не в состоянии выплачивать накопившиеся долги. |
| I won't let you repay a thing. | И не надо мне ничего возвращать. |
| You can repay me £10 a month. No. | Будешь возвращать по 10 фунтов в месяц. |
| We will repay the money a little by a little. | Мы будем возвращать деньги по чуть-чуть. |
| Member families could take loans of foodgrains in installment during the period of scarcity and repay it with nominal interest at the time of next successful harvest. | Участвующие в программе семьи могут партиями брать продовольственное зерно из этого банка в период его нехватки и возвращать его с выплатой номинального процента после сбора следующего урожая. |
| Our financial markets performed dismally - well-performing, "rational" markets do not lend to people who cannot or will not repay - and yet those running these markets were rewarded as if they were financial geniuses. | Наши финансовые рынки сработали плохо - хорошо работающие "рациональные" рынки не субсидируют людям, которые не могут или не желают возвращать - однако те, кто управлял этими рынками, были вознаграждены за это, как будто они были финансовыми гениями. |
| A household that owes more money than it can easily repay needs to cut back on spending. | Семья, которая должна больше денег, чем она может легко отдать, нуждается в сокращении затрат. |
| So we know the good that can be done and we now feel a special duty to try and repay some of that debt in kind. | Поэтому мы знаем, какое благо это может принести, и теперь мы осознаем особый долг, который мы хотим отдать. |
| I have to go repay a debt. | Я должен отдать долг. |
| I, Dohki Itamiya, wish to do everything I can to help Toyotomi legacy continue and repay the favor of the late Lord. | Я, Доки Итамия, хочу приложить все силы, чтобы продлилось правление рода Тоётоми... и отдать дань памяти покойному повелителю. |
| Because I can never repay you without him. | Потому что без него я никогда не смогу отдать вам долг. |
| He is an expert card player and thinks he can repay all his debts with earnings from it. | Он опытный карточный игрок и думает, что сможет оплатить все свои долги, заработав на этом. |
| It belongs to one of the properties where the householder could not repay his loan. | Он находится на одном из участков, чей владелец не смог оплатить кредит. |
| We can't repay you. | Мы не можем оплатить тебе. |
| Thanks to the Citibank credit card you can pay for your purchases immediately and repay the debt later, when it is convenient to you, partially, or in full - at you discretion. | Благодаря кредитной карте Ситибанка Вы сможете оплатить покупки сразу и погашать задолженность позже в удобное для Вас время полностью или частями - по Вашему усмотрению. |
| Let us repay him by doing our duty, remember him by fulfilling our destiny. | Позвольте нам возмещать ему, делая нашу обязанность(пошлину), помните его, выполняя нашу судьбу. |
| According to CERF regulations, loans have to be repaid immediately upon receipt of donor contributions towards consolidated inter-agency appeals or agencies must repay the advances in full from their own resources if they fail to reimburse CERF within one year. | В соответствии с положениями об использовании средств ЦЧОФ ссуды должны возмещаться непосредственно по получении взносов доноров в ответ на совместные межучрежденческие призывы либо учреждения должны возмещать авансовые выплаты в полном объеме из своих собственных ресурсов, если они не возмещают в течение одного года средства, предоставленные из ЦЧОФ. |
| Then they repay their warehouse lender, and obtain a profit on the sale of the loan. | Их оклады были ничтожны, а потому им позволялось возмещать недостающее (иногда сторицей) путём торговли и подарков. |
| Or you can just repay me in cash later on. | или можешь компенсировать ущерб в денежном эквиваленте. |
| The United Nations is contributing to this process, the fruits of which we hope may later repay our efforts as models for other regions and continents. | Организация Объединенных Наций содействует этому процессу, плоды которого, мы надеемся, могут на более позднем этапе компенсировать наши усилия и стать моделями для других регионов и континентов. |
| In 1994 Government established the Community Service System as a form of punishment for non - serious offenders who should repay the community for the criminal wrong by performing non - paid work at public institutions whilst they are spared incarceration. | В 1994 году правительство создало систему общественных работ, назначаемых в качестве наказания за нетяжкие преступления лицам, которым предстоит компенсировать общинам ущерб, нанесенный в результате совершения уголовного правонарушения, выполняя неоплачиваемую работу в государственных учреждениях без лишения свободы. |