The possibility of terminating the provisional application of a treaty without renouncing an intention to become a party to it in the future also required further examination. |
Заслуживает дальнейшего изучения и вопрос о возможности прекращения временного применения договора без отказа от намерения стать его участником впоследствии. |
Without renouncing attachment, the key leads to self-destruction. |
Без отказа от желаний, ключ ведет к саморазрушению. |
Section 14-A gives equal authority to men and women for renouncing nationality. |
Раздел 14-А предоставляет мужчинам и женщинам равные права в отношении отказа от гражданства. |
Even after renouncing his personal use of guns, King had a complex relationship with the phenomenon of self-defense in the movement. |
Даже после отказа от применения оружия у Кинга были сложные отношения с явлением самообороны в его движении. |
There is no move towards the collective renouncing of first use. |
Мы не видим прогресса в области обеспечения коллективного отказа от нанесения первого удара. |
However, the trend of renouncing Vietnamese citizenship has declined thanks to better legal framework, improved national and individual economic conditions, easy travel and higher community spirit. |
Однако благодаря совершенствованию правовой основы, улучшению экономических условий в масштабах страны и в индивидуальном плане, свободе передвижения и возросшему чувству общности тенденция отказа от вьетнамского гражданства ослабла. |
He had become an American citizen in 1891, and was allowed to take his seat in the House of Lords only after renouncing American citizenship. |
Он стал американским гражданином в 1891 году, и ему было разрешено занять своё место в Палате лордов только после отказа от американского гражданства. |
The truth will only be found by submitting, by renouncing all the convictions we hold most dear if the superior authorities demand it of you. |
Истину можно найти только путем подчинения, отказа от всех убеждений, которые мы считаем самыми дорогими, если высшие силы требуют этого от тебя. |
The entire history of the conflict in the Middle East proves that its vicious circle can be broken only through renouncing violence and reviving mutual trust and tolerance between the sides to the conflict. |
Вся история конфликта на Ближнем Востоке подтверждает, что этот порочный круг может быть разорван лишь путем отказа от насилия и восстановления взаимного доверия и терпимости между сторонами в конфликте. |
These arguments demonstrate that the nuclear-arms race is continuing, they fuel suspicions between nuclear Powers and they reinforce the resistance of States that are on the verge of definitively renouncing nuclear weapons, since all of them legitimately aspire to safeguarding their sovereignty and security. |
Эти аргументы свидетельствуют о том, что гонка ядерных вооружений продолжается; они разжигают подозрительность между ядерными державами и усиливают сопротивление со стороны государств, которые приблизились к моменту окончательного отказа от ядерного оружия, поскольку все из них законным образом стремятся к обеспечению своей безопасности и суверенитета. |
In this regard, attention should be focused on a problem encountered by girls, particularly in rural areas, namely, that of renouncing their share of the inheritance. |
В этой связи следует остановиться на проблеме, с которой сталкиваются девушки, особенно в сельской местности, а именно с проблемой отказа от своей доли наследства. |
In cases such as that envisaged in draft article 6, the injured person should be obliged to make a clear choice, retaining one nationality while renouncing the other. |
В случаях, предусмотренных в проекте статьи 6, пострадавшее лицо должно быть обязано сделать четкий выбор в плане сохранения одного гражданства и отказа от другого. |
Our country considers that its failure to observe the resolutions adopted with regard to disarmament and to renouncing the use of weapons of mass destruction under Chapter VII of the Charter for more than a decade represents a potential threat to peace and regional stability. |
Наша страна считает, что невыполнение на протяжении более десятилетия резолюций, принятых на основании главы VII Устава относительно разоружения и отказа от применения оружия массового уничтожения, создает потенциальную угрозу миру и региональной стабильности. |
A State's respect for such obligations did not mean renouncing its inalienable rights, but simply exercising them responsibly in a world where the issue of energy could only be addressed through solidarity and with a view to sustainable development. |
Соблюдение государством таких обязательств не означает отказа от его неотъемлемых прав; оно предполагает лишь ответственное использование таких прав в мире, в котором вопросы энергетики могут решаться лишь в духе солидарности и с целью обеспечения устойчивого развития. |
Finally, a world characterized by international peace, security and development is not possible without disarmament, in particular without renouncing nuclear weapons. |
В заключение хотелось бы отметить, что мир, которому присущи мир, безопасность и развитие в международных масштабах, невозможен без разоружения, в особенности без отказа от ядерного оружия. |
In the 20 years since signing the Treaty, Ukraine has faithfully fulfilled all the provisions of the Treaty and has also met additional obligations as part of the nuclear summit process, including by renouncing the use of highly enriched uranium. |
В течение 20 лет участия в Договоре Украина добросовестно выполняла все положения данного документа, а также реализовывала дополнительные обязательства в рамках ядерных саммитов, в частности, путем отказа от использования высокообогащенного урана. |
With the development of international principles relating to human rights, countries had begun to recognize the rights of foreigners while requiring them to assimilate, which meant renouncing their identity in order to be accepted into society. |
По мере развития международных принципов, касающихся прав человека, страны начали признавать права иностранцев, однако требовали от них ассимилирования, т.е. их отказа от их самобытности, для того чтобы быть принятыми в общество. |
Irreversibly renouncing the acquisition of nuclear weapons should go hand in hand with engaging in unreserved cooperation in the area of promoting the use of nuclear energy for peaceful purposes, in other words, for development. |
Необратимый характер отказа от приобретения ядерного оружия должен сопровождаться неограниченным сотрудничеством в области содействия использованию ядерной энергии в мирных целях, иными словами, для развития. |
The Act also specified the rules governing the reconciliation of civil status under local law with civil status under ordinary law and the procedures for renouncing civil status under local law. |
Этот Закон также установил правила примирения гражданского статуса, полученного по местному праву с гражданским статусом, вытекающим из общего права, и порядок отказа от статуса, полученного по местному праву. |
In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. |
В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
States with a nuclear capability should also contribute to this process by ceasing all types of activity designed to develop or deploy nuclear weapons, acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and renouncing the nuclear option. |
Государства, располагающие ядерным потенциалом, также должны способствовать этому процессу путем прекращения всех видов деятельности, направленной на разработку или развертывание ядерного оружия, путем присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия и отказа от ядерного выбора. |
(b) The person does not remain stateless after renouncing the Albanian citizenship, given that he/she has a foreign citizenship, obtains a foreign citizenship or guarantees that he/she will obtain a foreign citizenship; |
Ь) лицо не остается без гражданства после отказа от албанского гражданства, учитывая, что это лицо имеет иностранное гражданство, получает иностранное гражданство или имеет гарантии получения иностранного гражданства; |
Acknowledging the significant contribution made by a number of countries to realizing the objective of nuclear disarmament by establishing nuclear-weapon-free zones and voluntarily renouncing nuclear weapon programmes or withdrawing all nuclear weapons from their territories, |
отмечая значительный вклад ряда стран в достижение цели ядерного разоружения путем создания зон, свободных от ядерного оружия, и добровольного отказа от программ создания ядерного оружия или вывода всего ядерного оружия со своих территорий, |
Such an order would require a new approach to disarmament involving the renouncing of anachronistic nuclear doctrines that were no longer justifiable. |
Такой порядок потребует нового подхода к разоружению и отказа от изживших себя ядерных доктрин, которые больше не оправданы. |
Our country has set a precedent by a voluntary renouncing of this arsenal. |
Наша страна впервые создала прецедент добровольного отказа от этого арсенала. |