Only by adopting a constructive approach and renouncing double standards can the global human rights situation be improved. | Только конструктивный подход и отказ от политики двойных стандартов способен реально содействовать улучшению положения в области прав человека. |
In complete contrast, my country has adopted a fundamental defence policy based on renouncing weapons of mass destruction and their delivery systems. | Моя страна, напротив, приняла основополагающую оборонительную политику, которая опирается на отказ от оружия массового уничтожения и систем их доставки. |
Combating terrorism effectively meant eliminating the factors that fuelled it, renouncing the application of double standards, promoting acceptance of and respect for "the other" and putting an end to foreign occupation, injustice, poverty and violations of human rights and human dignity. | Эффективная борьба с терроризмом подразумевает ликвидацию подпитывающих его факторов, отказ от применения двойных стандартов, поощрение признания и уважения «других» и прекращение иностранной оккупации, несправедливости, ликвидацию нищеты и нарушений прав человека и человеческого достоинства. |
Indeed, it has been argued that it may involve renouncing the WTO principle of non-discrimination. | И действительно, высказывалось мнение о том, что это может повлечь за собой отказ от принятого в ВТО принципа недискриминации. |
For all your talk of swearing off women and renouncing love to end up losing your head not for one, but two American tourists | Все твои разговоры про отказ от женщин и твое отвергание любви привели тебя к тому что ты потерял голову не из-за одной, а из-за двух американских туристок |
The possibility of terminating the provisional application of a treaty without renouncing an intention to become a party to it in the future also required further examination. | Заслуживает дальнейшего изучения и вопрос о возможности прекращения временного применения договора без отказа от намерения стать его участником впоследствии. |
Even after renouncing his personal use of guns, King had a complex relationship with the phenomenon of self-defense in the movement. | Даже после отказа от применения оружия у Кинга были сложные отношения с явлением самообороны в его движении. |
In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
Such an order would require a new approach to disarmament involving the renouncing of anachronistic nuclear doctrines that were no longer justifiable. | Такой порядок потребует нового подхода к разоружению и отказа от изживших себя ядерных доктрин, которые больше не оправданы. |
We have to acknowledge that the Treaty is asymmetric in providing sanctions only against non-nuclear-weapon States, although the nuclear powers themselves should set examples by reducing and renouncing their nuclear arsenals. | Мы должны признать, что Договор является ассиметричным, предусматривая санкции лишь к неядерным государствам, тогда как ядерные державы сами должны стать примером сокращения и отказа от ядерного арсенала. |
Libya therefore calls on all States, particularly nuclear-weapon States, to do likewise by renouncing such programmes. | Поэтому Ливия призывает все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, поступить таким же образом, отказавшись от этих программ. |
In this context, I would like to recall that Ukraine made a tangible contribution towards a peaceful and safe world in the twenty-first century by renouncing its nuclear arsenal - one of the most powerful on Earth - and by decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. | В этом контексте хотел бы напомнить, что Украина внесла реальный вклад в безопасный мир XXI века, отказавшись от одного из мощнейших на планете ядерных арсеналов и закрыв Чернобыльскую атомную электростанцию. |
Mr. Gryshchenko (Ukraine) said that 16 years earlier, Ukraine had made an unprecedented move by voluntarily renouncing its inherited nuclear arsenal, which had been the world's third largest at that time. | Г-н Грищенко (Украина) говорит, что 16 лет назад Украина сделала беспрецедентный шаг, добровольно отказавшись от унаследованного ею ядерного арсенала, который в то время по размерам занимал третье место в мире. |
When they wished to regain their Czech citizenship between 1990 and 1993, they were told that they could not do so without renouncing their United States citizenship, on the basis of the 1928 Naturalisation Treaty between the United States and the former Czechoslovakia. | Когда они хотели восстановить свое чешское гражданство в период с 1990 по 1993 год, им сообщили, что они не могут сделать этого, не отказавшись от своего американского гражданства на основании Договора 1928 года, заключенного между США и бывшей Чехословакией. |
Nigeria is proud to have contributed to this process by renouncing the nuclear option. | Нигерия гордится тем, что внесла свой вклад в этот процесс, отказавшись от обладания ядерным оружием. |
We hope that the recent difficulties will be overcome and that the Taliban will commit to renouncing violence and terrorism and accept the Constitution. | Мы надеемся, что недавние трудности будут преодолены и что «Талибан» обязуется отказаться от насилия и терроризма и примет Конституцию. |
In contrast to the reluctance of renouncing national sovereignty over separated plutonium, the international storage of unseparated plutonium (that is, of spent fuel) could generate more interest. | В противоположность нежеланию отказаться от национального суверенитета в отношении выделенного плутония, международное хранение невыделенного плутония (т. е. отработавшего топлива) могло бы вызвать больший интерес. |
However, in practice women resort to the legal institute of renouncing their succession rights in favour of other successors more often than men. | Однако на практике женщины обращаются в юридические органы, чтобы отказаться от прав наследования в пользу других наследников, чаще всего мужчин. |
Egypt has also called repeatedly for renouncing hegemony designs, doctrines of military superiority and the occupation of territory as a means of ensuring security. | Египет также неоднократно призывал отказаться от гегемонизма, стремления к военному превосходству, оккупации территорий в целях обеспечения безопасности. |
Sri Lanka had recently made a critical attempt to re-establish stability by renouncing war and violence as viable instruments for resolving its ethnic conflicts. | В попытке восстановить стабильность Шри - Ланка давно решила отказаться от войны и насилия как инструментов разрешения этнических конфликтов. |
In 1979 the CIIM (MPAIAC) made a formal declaration renouncing the "armed struggle". | В 1979 году МПАИАК сделало официальное заявление об отказе от «вооружённой борьбы». |
Second, a joint declaration between Pakistan and India renouncing the acquisition or manufacture of nuclear weapons, proposed in 1978. | Во-вторых, совместное заявление Пакистана и Индии об отказе от приобретения или производства ядерного оружия, предложенное в 1978 году. |
Those who were released after signing a document renouncing their faith were kept under the close surveillance of the authorities. | Те, кто был выпущен на свободу после подписания документа об отказе от своей веры, находились под строгим надзором властей. |
At that session, the General Assembly considered the various reports before it (see resolution 66/234) but took no action regarding the issue of renouncing permanent resident status. | На этой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела различные доклады, находившиеся на ее рассмотрении (см. резолюцию 66/234), однако не приняла никаких решений в отношении вопроса об отказе от статуса постоянного резидента. |
In July 1975, he wrote a letter to the Supreme Soviet Presidium of a statement renouncing his Soviet citizenship and the requirement to give him the right to exit from the USSR to the West. | В июле 1975 года написал письмо в Президиум Верховного Совета СССР с заявлением об отказе от советского гражданства и требованием предоставить ему право выезда из СССР на Запад. |
Some people end up renouncing their rights. | Некоторые в конечном итоге отказываются от своих прав. |
The fact that in all regions of the world, rival States were renouncing acquiring nuclear weapons presented very obvious security benefits. | Тот факт, что во всех регионах мира противоборствующие государства отказываются от приобретения ядерного оружия, представляет собой очевидные преимущества в области безопасности. |
It is also necessary to envisage mechanisms for providing incentives, encouragement and security assurances to the States that have renounced or are renouncing the possession of missiles and missile technologies. | Необходимо также предусмотреть механизмы обеспечения стимулов, мер поощрения и гарантий безопасности в отношении государств, которые отказались или отказываются от обладания ракетами и ракетными технологиями. |
Manual for facilitators in the programme on Men Renouncing Violence, second and third Level. | Пособие для работающих по программе "Мужчины отказываются от насилия", 2-й и 3-й уровни |
I don't understand renouncing love, especially for a life of lies. | Я не понимаю, когда отказываются от любви, особенно ради жизни, полной вранья. |
Such a person does not have to submit a document renouncing previous citizenship, and can therefore have dual citizenship. | Такое лицо не обязано представлять документ с отказом от предыдущего гражданства и, тем самым, может иметь двойное гражданство. |
The United States State Department has advised Puerto Ricans seeking to affirm their identity as citizens of Puerto Rico by renouncing United States citizenship that they must first leave Puerto Rico and go to a United States embassy in a foreign country. | Госдепартамент Соединенных Штатов уведомил пуэрториканцев, желающих подтвердить свой статус граждан Пуэрто-Рико отказом от гражданства Соединенных Штатов, о том, что они сначала должны покинуть Пуэрто-Рико и явиться в посольство Соединенных Штатов в какой-либо иной стране. |
The process will emphasize the culture of dialogue and tolerance and the process of renouncing disagreement and moving on from the past. | Этот процесс движим культурой диалога и терпимости, а также отказом от полемики, желанием продвинуться вперед, в будущее. |
In general, the brothers or the father put pressure on a girl who is getting married by giving her the choice, several minutes before the wedding ceremony, of relinquishing up her share of the inheritance or renouncing the marriage. | Как правило, братья или отец за несколько минут до свадьбы оказывают давление на девушку, которая собирается выйти замуж, предоставляя ей возможность выбора между отказом от своей доли наследства или от замужества. |
Following the signing of an agreement between the Governments of Ukraine and Uzbekistan in August 1998, UNHCR assisted some 25,000 persons in renouncing Uzbeki citizenship and acquiring Ukrainian nationality. | После подписания в августе 1998 года соглашения между правительствами Украины и Узбекистана УВКБ ООН оказало помощь примерно 25 тыс. человек в связи с их отказом от гражданства Узбекистана и получением гражданства Украины. |
He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. | Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
We hope it will agree, as a first step, to issue a joint declaration with Pakistan renouncing nuclear weapons. | Мы надеемся, что она согласится, в качестве первого шага, подписать с Пакистаном совместную декларацию, содержащую отказ от ядерного оружия. |
The Conference is one of the worldwide events to mark the tenth anniversary of the Ottawa Mine-Ban Convention. Cambodia urges all States to become parties to the Convention and to take the bold step of renouncing landmines forever. | Эта Конференция стала одним из мероприятий общемирового масштаба в ознаменование десятой годовщины Оттавской конвенции по запрещению мин. Камбоджа настоятельно призывает все государства присоединиться к этой Конвенции и пойти на такой смелый шаг, как полный отказ от применения противопехотных мин. |
The girl is thus practically forced to choose the first solution in order to avoid the scandal and social opprobrium that would surely result from renouncing the marriage at the last minute. | В этой ситуации девушка практически вынуждена делать выбор в пользу первого варианта во избежание скандала и позора, к которым привел бы ее отказ от замужества в последнюю минуту. |
For all your talk of swearing off women and renouncing love to end up losing your head not for one, but two American tourists | Все твои разговоры про отказ от женщин и твое отвергание любви привели тебя к тому что ты потерял голову не из-за одной, а из-за двух американских туристок |
By renouncing the UNPROFOR mandate, Croatia does not close its doors to any humanitarian action or to the possibility of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the former Yugoslavia. | Отвергая мандат СООНО, Хорватия не закрывает свои двери для какой-либо гуманитарной акции или для возможных операций Организации Североатлантического договора (НАТО) в бывшей Югославии. |
Renouncing all possible lives, for one only... | Отвергая все возможные жизни, ради одной единственной... |
Some travelers take to the road by choice, renouncing materialism, traditional jobs and university degrees in exchange for a glimmer of adventure. | Некоторые путешественники выбирают дорогу сами, отказываясь от материализма, традиционной работы и университетского образования взамен на проблеск приключений. |
Without renouncing our demand for their withdrawal, we subscribe to the noble aims of Tlatelolco. | Не отказываясь от требования об их выводе, мы заявляем о своей поддержке благородных целей Договора Тлателолко. |
To motivate such countries to sign and ratify the instrument, it was crucial to compensate them for the economic losses that they would incur in renouncing their right to exploit their natural resources. | Чтобы побудить такие страны подписать и ратифицировать документ, принципиально важно компенсировать им экономические убытки, которые они понесут, отказываясь от своего права на эксплуатацию своих природных ресурсов. |
We looked for creative modalities of partnership with the United Nations, without renouncing our own responsibilities as a sovereign nation, as set out in our Constitution. | Мы стремились найти творческие формы партнерства с Организацией Объединенных Наций, не отказываясь от наших собственных обязанностей в качестве суверенного государства, изложенных в конституции нашей страны. |
Russia, while never renouncing its imperial dreams and instruments of domination, was nonetheless coming to terms with the inevitability of democracy, at least on its margins. | Россия, хоть и не отказываясь от своих имперских стремлений и методов доминирования, тем не менее свыкалась с мыслью о неизбежности демократии, хотя бы в окружающих ее странах. |
They were not necessarily renouncing the referendum on self-determination. | Он не отказывается от проведения референдума о самоопределении. |
It has done so without renouncing its identity as a bridge between different cultures and regions of the world. | При этом она не отказывается от своей самобытности, служа мостом между разными культурами и регионами мира. |
Its overall thrust is to provide some stability and continuity to this creative partnership between Guatemala and the United Nations, without my country in any way renouncing its own responsibility, as a sovereign nation, to strengthen the rule of law. | Его общая направленность заключается в обеспечении определенной стабильности и преемственности в этих новаторских партнерских отношениях между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций, и при этом наша страна никоим образом не отказывается от своей ответственности как суверенного государства за укрепление верховенства права. |
Moved by his sacrifice on her behalf, Mamiya is able to re-embrace her womanhood, renouncing her life as a warrior. | Поражённая отверженностью Лэя, Мамия вновь принимает свою женственность и отказывается от жизни воина. |
Tuvalu's Citizenship Act (Section 8) states that a Tuvaluan citizen cannot renounce his/her citizenship except if he/she has citizenship elsewhere or is renouncing for the purpose of obtaining citizenship elsewhere. | В статье 8 Закона о гражданстве Тувалу указано, что гражданин/гражданка Тувалу может отказаться от своего гражданства лишь в том случае, если он/она имеет гражданство другого государства или отказывается от него для получение гражданства другого государства. |
However, several hundred (possibly as many as 800) prisoners refused to sign a declaration renouncing violence and have therefore, remained in prison. | Тем не менее несколько сот заключенных (возможно, до 800) отказались подписать заявление с осуждением насилия, и вследствие этого остались в тюрьме. |
According to reports, he is under psychological pressure to force him to repent and give a televised interview renouncing his political activities. | Согласно сообщениям, на него оказывается психологическое давление с целью заставить его покаяться и дать по телевидению интервью с осуждением своей политической деятельности. |
The international community should bear in mind that the conclusion of a fissile material cut-off treaty was more important for nuclear disarmament than a declaration renouncing a nuclear-arms race. | Важно, чтобы международное сообщество подчеркнуло, что заключение Договора о прекращении производства расщепляющегося материала имеет более важное значение для ядерного разоружения, чем заявления с осуждением гонки ядерного вооружения. |
As for the Cuban people, they had no intention of renouncing their rights or of allowing a great Power to belittle their institutions. | Со своей стороны, кубинский народ не намерен ни отказываться от своих прав, ни позволять великой державе критиковать свои учреждения. |
The right to receive high enriched uranium from a guaranteed reserve does not entail renouncing the rights to create and develop a fuel cycle. | Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
On the other hand, it was difficult to resist a right of diplomatic protection where the defendant State by law prohibited the individual from renouncing his nationality and the individual had an effective link with the new State of nationality. | С другой стороны, трудно отказать в праве дипломатической защиты в тех случаях, когда защищающее государство по закону запрещает лицу отказываться от своего гражданства и это лицо поддерживает эффективную связь с новым государством своего гражданства. |
If a Mosotho male marries a non-Mosotho female, that non-Mosotho female will become a Lesotho citizen through registration without renouncing her citizenship. | Если мужчина мосото вступает в брак с женщиной, не являющейся мосото, то такая женщина получает гражданство Лесото путем регистрации и при этом не обязана отказываться от своего изначального гражданства. |
He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. | Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
It is aimed at placing the historic initiative in the hands of Africans themselves, without in any way renouncing international cooperation. | Его цель - передать историческую инициативу в руки самих африканцев, никоим образом не отказываясь при этом от международного сотрудничества. |
The crucial lesson seems to be the need to acquire the capacity to profit from globalization without renouncing the core values and norms of their culture. | Главный вывод, который следует сделать из этого, по-видимому, состоит в необходимости создания потенциала, позволяющего получать выгоды от глобализации, не отказываясь при этом от основных ценностей и норм своей культуры. |
One of those challenges has been to guarantee the maintenance of international peace and security in the face of terrorism's evil effects without renouncing the universal and absolute values of human rights. | Одной из них является соблюдение обязательства по поддержанию международного мира и безопасности перед лицом негативных последствий терроризма, не отказываясь при этом от принципа всеобщей и абсолютной ценности прав человека. |