| Having taken to heart that renouncing the use of landmines is a humanitarian imperative, the Philippines was determined to see the Ottawa Convention through. | Принимая близко к сердцу тот факт, что отказ от применения наземных мин является гуманитарным императивом, Филиппины преисполнены решимости добиваться осуществления Оттавской конвенции. |
| Reducing the number of warheads and renouncing strategic doctrines based on the utility of nuclear weapons are other mutually reinforcing paths. | Сокращение числа боеголовок и отказ от стратегических доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия, также являются взаимоподкрепляющими путями достижения ядерного разоружения. |
| For mainstream French politicians, renouncing the European project to buy the time required to restore competitiveness is as unthinkable as is the logical alternative: an all-out push for full European political union. | Для доминирующих французских политиков отказ от европейского проекта для того, чтобы выиграть время, необходимое для восстановления конкурентоспособности, является столь же немыслимым, как и его логическая альтернатива: максимальное стремление к полноценному европейскому политическому союзу. |
| But other measures are essential, including renouncing and ceasing political and other support to ultra-nationalist groups, and taking robust measures to combat cross-border smuggling, organized crime and money laundering. | Однако важнейшее значение имеют и другие меры, включая отказ от политической и иной поддержки ультранационалистических групп и прекращение ее и принятие энергичных мер по борьбе с трансграничной контрабандой, организованной преступностью и отмыванием денег. |
| Renouncing war is another inescapable task, because peoples do not win wars, only empires win wars. | Отказ от войн - это еще одна неизбежная задача, так как от войн выигрывают не народы, а империи. |
| Even after renouncing his personal use of guns, King had a complex relationship with the phenomenon of self-defense in the movement. | Даже после отказа от применения оружия у Кинга были сложные отношения с явлением самообороны в его движении. |
| In this regard, attention should be focused on a problem encountered by girls, particularly in rural areas, namely, that of renouncing their share of the inheritance. | В этой связи следует остановиться на проблеме, с которой сталкиваются девушки, особенно в сельской местности, а именно с проблемой отказа от своей доли наследства. |
| Acknowledging the significant contribution made by a number of countries to realizing the objective of nuclear disarmament by establishing nuclear-weapon-free zones and voluntarily renouncing nuclear weapon programmes or withdrawing all nuclear weapons from their territories, | отмечая значительный вклад ряда стран в достижение цели ядерного разоружения путем создания зон, свободных от ядерного оружия, и добровольного отказа от программ создания ядерного оружия или вывода всего ядерного оружия со своих территорий, |
| There are no discriminatory or restrictive provisions against Chinese women and their children as far as their right to acquiring, renouncing or restoring Chinese nationality is concerned. | Какие-либо дискриминационные или ограничительные положения в отношении права китайских женщин и их детей на приобретение китайского гражданства, отказа от него или его восстановления отсутствуют. |
| Persons of Central American origin have the right to opt for Nicaraguan nationality without renouncing their nationality and may apply to the competent authority when they are resident in Nicaragua. | Центральноамериканцы по происхождению имеют право подавать просьбу о предоставлении им никарагуанского гражданства без обязательного отказа от своего гражданства; при этом они могут обращаться с такой просьбой в компетентный орган власти в период своего проживания в Никарагуа. |
| By renouncing our possession of the world's fourth-largest nuclear arsenal, we again confirmed our country's devotion to implementing its international obligations. | Отказавшись от обладания четвертым по размерам ядерным арсеналом в мире, мы в очередной раз подтвердили твердую приверженность нашей страны выполнению взятых на себя международных обязательств. |
| It must demonstrate its compliance with article 1 of the December 2000 Agreement by renouncing the use of force to resolve the dispute between the two countries. | Она должна продемонстрировать соблюдение статьи 1 Соглашения от декабря 2000 года, отказавшись от применения силы для урегулирования спора между двумя странами. |
| Ukraine, for its part, demonstrated resolve to prevent the recurrence of such tragedies in the future by voluntarily renouncing the world's third largest military nuclear arsenal and by fully decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. | Украина в свою очередь демонстрирует решимость предотвратить возможность повторения таких трагедий в будущем, добровольно отказавшись от третьего по размерам в мире военного ядерного арсенала и полностью закрыв Чернобыльскую атомную электростанцию. |
| For the nuclear-weapon States to abandon cold-war thinking, they should, first and foremost, fundamentally readjust their offensive nuclear strategies by renouncing their policy of first use of nuclear weapons. | Для того чтобы ядерные государства отказались от мышления времен холодной войны, они, в первую очередь, должны кардинальным образом перестроить свои наступательные ядерные стратегии, отказавшись от политики применения первыми ядерного оружия. |
| The Republic of Belarus has made a significant contribution to the building of a nuclear-free world by renouncing possession of its existing arsenal of nuclear weapons and acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a non-nuclear State. | Республика Беларусь внесла существенный вклад в построение безъядерного мира, отказавшись от обладания наличествовавшим арсеналом ядерного оружия и присоединившись к Договору о нераспространении ядерного оружия в качества неядерного государства. |
| We hope that the recent difficulties will be overcome and that the Taliban will commit to renouncing violence and terrorism and accept the Constitution. | Мы надеемся, что недавние трудности будут преодолены и что «Талибан» обязуется отказаться от насилия и терроризма и примет Конституцию. |
| Foremost among such wise people are Presidents Nelson Mandela and Jimmy Carter, who called for renouncing the option of war and for giving peace a chance. | Это прежде всего президенты Нельсон Мандела и Джимми Картер, которые призвали отказаться от варианта войны и дать миру шанс. |
| That would entail envisioning a new world, definitively solving the debt problem, renouncing protectionist and isolationist measures, protecting the environment and universally applying transparent, non-discriminatory and equitable trade rules, as agreed to in the relevant international accords. | Для этого необходимо выработать общее видение нового мира, найти окончательное решение проблеме задолженности, отказаться от использования протекционистских мер и политики изоляционизма, обеспечить охрану окружающей среды и всеобщее применение транспарентных, недискриминационных и справедливых правил торговли, закрепленных в соответствующих международных договорах. |
| This is precisely what Chairman Arafat pledged to accomplish in September 1993 when he committed, in a watershed letter to the late Prime Minister Yitzhak Rabin, to renouncing the use of violence and terrorism and to settling all outstanding claims through negotiations. | Именно это пообещал выполнить Председатель Арафат в сентябре 1993 года, когда он в историческом письме покойному премьер-министру Ицхаку Рабину взял на себя обязательство отказаться от насилия и терроризма и урегулировать все оставшиеся важнейшие вопросы путем переговоров. |
| It also requires that we consider the following issues in depth: How are we to dissuade States from renouncing the acquisition of weapons of mass destruction when other countries are developing nuclear programmes and carrying out tests? | Она также требует того, чтобы мы углубленно рассмотрели следующие вопросы, а именно: как мы можем убедить государства отказаться от приобретения оружия массового уничтожения, в то время как другие страны разрабатывают ядерные программы и проводят испытания? |
| Second, a joint declaration between Pakistan and India renouncing the acquisition or manufacture of nuclear weapons, proposed in 1978. | Во-вторых, совместное заявление Пакистана и Индии об отказе от приобретения или производства ядерного оружия, предложенное в 1978 году. |
| Most movements remain sceptical about the Government's claim of renouncing the military solution. | Большинство движений по-прежнему скептически настроены в отношении заявления правительства об отказе от военного варианта урегулирования. |
| (a) A declaration by M23 renouncing its rebellion; | а) заявление «М23» об отказе от мятежа; |
| CEDAW was concerned that the issuance and renewal of identity cards for the Bidoun was subject to the requirement that they signed affidavits renouncing any claim to Kuwaiti nationality. | КЛДЖ обеспокоен тем, что выдача и продление удостоверений личности для бедунов производится при условии подписания ими заявления под присягой об отказе от претензий на кувейтское гражданство. |
| If more than one State Party intends to resume jurisdiction over an alleged offender in accordance with this article, the States Parties concerned shall consider renouncing jurisdiction in order to render possible proceedings in the State Party most directly affected by the commission of the smuggling. | Если более чем одно государство-участник намерено установить юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника в соответствии с настоящей статьей, то соответствующие государства-участники рассматривают вопрос об отказе от юрисдикции, с тем чтобы сделать возможным разбирательство в государстве-участнике, которое самым непосредственным образом затронуто актом контрабандного провоза. |
| Some people end up renouncing their rights. | Некоторые в конечном итоге отказываются от своих прав. |
| The fact that in all regions of the world, rival States were renouncing acquiring nuclear weapons presented very obvious security benefits. | Тот факт, что во всех регионах мира противоборствующие государства отказываются от приобретения ядерного оружия, представляет собой очевидные преимущества в области безопасности. |
| It is also necessary to envisage mechanisms for providing incentives, encouragement and security assurances to the States that have renounced or are renouncing the possession of missiles and missile technologies. | Необходимо также предусмотреть механизмы обеспечения стимулов, мер поощрения и гарантий безопасности в отношении государств, которые отказались или отказываются от обладания ракетами и ракетными технологиями. |
| Campaigns: Men and Women Renouncing Violence; Reconstructing Masculinity; Responsible Parenthood; and Revaluation of Domestic Work. | Кампании: "Мужчины и женщины отказываются от насилия", "Изменение представлений мужчин", "Ответственное отцовство", "Переоценка домашнего труда" |
| I don't understand renouncing love, especially for a life of lies. | Я не понимаю, когда отказываются от любви, особенно ради жизни, полной вранья. |
| The United States State Department has advised Puerto Ricans seeking to affirm their identity as citizens of Puerto Rico by renouncing United States citizenship that they must first leave Puerto Rico and go to a United States embassy in a foreign country. | Госдепартамент Соединенных Штатов уведомил пуэрториканцев, желающих подтвердить свой статус граждан Пуэрто-Рико отказом от гражданства Соединенных Штатов, о том, что они сначала должны покинуть Пуэрто-Рико и явиться в посольство Соединенных Штатов в какой-либо иной стране. |
| 6.3 The author invokes a violation of her son's right under article 6, of the Covenant, since he was sentenced to death without any possibility of an alternative sentence and, later he was made to sign a statement renouncing his right to seek a pardon. | 6.3 Автор ссылается на нарушение права ее сына по статье 6 Пакта, поскольку он был приговорен к смертной казни и при этом была проигнорирована возможность вынесения альтернативного наказания, а позднее его заставили подписать заявление с отказом от права ходатайствовать о помиловании. |
| In general, the brothers or the father put pressure on a girl who is getting married by giving her the choice, several minutes before the wedding ceremony, of relinquishing up her share of the inheritance or renouncing the marriage. | Как правило, братья или отец за несколько минут до свадьбы оказывают давление на девушку, которая собирается выйти замуж, предоставляя ей возможность выбора между отказом от своей доли наследства или от замужества. |
| Following the signing of an agreement between the Governments of Ukraine and Uzbekistan in August 1998, UNHCR assisted some 25,000 persons in renouncing Uzbeki citizenship and acquiring Ukrainian nationality. | После подписания в августе 1998 года соглашения между правительствами Украины и Узбекистана УВКБ ООН оказало помощь примерно 25 тыс. человек в связи с их отказом от гражданства Узбекистана и получением гражданства Украины. |
| The lower visibility of the album distributed by an indie label marked the definitive transition to cult status for the band, renouncing to many expectations of big sales. | Более низкая доступность альбома, изданного инди-лейблом, отметила категорический переход группы к культовому статусу, с отказом от ожидания больших продаж. |
| We hope it will agree, as a first step, to issue a joint declaration with Pakistan renouncing nuclear weapons. | Мы надеемся, что она согласится, в качестве первого шага, подписать с Пакистаном совместную декларацию, содержащую отказ от ядерного оружия. |
| Having taken to heart that renouncing the use of landmines is a humanitarian imperative, the Philippines was determined to see the Ottawa Convention through. | Принимая близко к сердцу тот факт, что отказ от применения наземных мин является гуманитарным императивом, Филиппины преисполнены решимости добиваться осуществления Оттавской конвенции. |
| Renouncing war is another inescapable task, because peoples do not win wars, only empires win wars. | Отказ от войн - это еще одна неизбежная задача, так как от войн выигрывают не народы, а империи. |
| As its economic and geopolitical influence has waned, so has its willingness to consider renouncing its nuclear status. | Исходя из того, что ее экономическое и геополитическое влияние ослабло, ей имеет смысл взять на себя готовность, рассмотреть отказ от своего ядерного статуса. |
| In 1542, the case was settled out of court, with John accepting financial compensation while renouncing his claims to co-rulership. | В 1542 году дело было урегулировано без суда, и Иоганн принял денежную компенсацию в обмен на отказ от своих претензий на правление. |
| By renouncing the UNPROFOR mandate, Croatia does not close its doors to any humanitarian action or to the possibility of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the former Yugoslavia. | Отвергая мандат СООНО, Хорватия не закрывает свои двери для какой-либо гуманитарной акции или для возможных операций Организации Североатлантического договора (НАТО) в бывшей Югославии. |
| Renouncing all possible lives, for one only... | Отвергая все возможные жизни, ради одной единственной... |
| Some travelers take to the road by choice, renouncing materialism, traditional jobs and university degrees in exchange for a glimmer of adventure. | Некоторые путешественники выбирают дорогу сами, отказываясь от материализма, традиционной работы и университетского образования взамен на проблеск приключений. |
| Each side worked towards this goal with goodwill, despite fundamental differences, without renouncing its convictions or discrediting itself. | Каждый стремился к этому по доброй воле и, несмотря на существенные разногласия, делал это, не отказываясь от своих убеждений и не компрометируя себя. |
| To motivate such countries to sign and ratify the instrument, it was crucial to compensate them for the economic losses that they would incur in renouncing their right to exploit their natural resources. | Чтобы побудить такие страны подписать и ратифицировать документ, принципиально важно компенсировать им экономические убытки, которые они понесут, отказываясь от своего права на эксплуатацию своих природных ресурсов. |
| Russia, while never renouncing its imperial dreams and instruments of domination, was nonetheless coming to terms with the inevitability of democracy, at least on its margins. | Россия, хоть и не отказываясь от своих имперских стремлений и методов доминирования, тем не менее свыкалась с мыслью о неизбежности демократии, хотя бы в окружающих ее странах. |
| Indeed, he only agreed to do this when Clementina signed a "quittance" renouncing, on behalf of herself and her descendants, any further claim on the estate. | Действительно, он согласился сделать это только тогда, когда Клементина подписала «квитанцию», отказываясь от имени себя и своих потомков от любых дальнейших претензий на имущество. |
| He then went to London, where he matured, renouncing his diplomatic career, wealth and family to join the revolution and socialism. | После он едет в Лондон, где, повзрослев, отказывается от дипломатической карьеры, богатства и семьи, чтобы присоединиться к революционному движению и борьбе за социализм. |
| He felt that the State was renouncing part of its legitimacy when, in particular, it contracted out functions involving the use of force in the public interest. | По мнению оратора, при этом государство отказывается от части своих полномочий по укреплению законности, особенно в случае передачи функций, связанных с применением силы в интересах общества. |
| In this letter, the complainant said that he wanted to "withdraw" his complaint and attached a letter renouncing his refugee status in Switzerland. | В этом письме заявитель сообщил, что он хочет "отозвать" свою жалобу, и приложил письмо, в котором он отказывается от статуса беженца в Швейцарии. |
| Moved by his sacrifice on her behalf, Mamiya is able to re-embrace her womanhood, renouncing her life as a warrior. | Поражённая отверженностью Лэя, Мамия вновь принимает свою женственность и отказывается от жизни воина. |
| Tuvalu's Citizenship Act (Section 8) states that a Tuvaluan citizen cannot renounce his/her citizenship except if he/she has citizenship elsewhere or is renouncing for the purpose of obtaining citizenship elsewhere. | В статье 8 Закона о гражданстве Тувалу указано, что гражданин/гражданка Тувалу может отказаться от своего гражданства лишь в том случае, если он/она имеет гражданство другого государства или отказывается от него для получение гражданства другого государства. |
| However, several hundred (possibly as many as 800) prisoners refused to sign a declaration renouncing violence and have therefore, remained in prison. | Тем не менее несколько сот заключенных (возможно, до 800) отказались подписать заявление с осуждением насилия, и вследствие этого остались в тюрьме. |
| According to reports, he is under psychological pressure to force him to repent and give a televised interview renouncing his political activities. | Согласно сообщениям, на него оказывается психологическое давление с целью заставить его покаяться и дать по телевидению интервью с осуждением своей политической деятельности. |
| The international community should bear in mind that the conclusion of a fissile material cut-off treaty was more important for nuclear disarmament than a declaration renouncing a nuclear-arms race. | Важно, чтобы международное сообщество подчеркнуло, что заключение Договора о прекращении производства расщепляющегося материала имеет более важное значение для ядерного разоружения, чем заявления с осуждением гонки ядерного вооружения. |
| As for the Cuban people, they had no intention of renouncing their rights or of allowing a great Power to belittle their institutions. | Со своей стороны, кубинский народ не намерен ни отказываться от своих прав, ни позволять великой державе критиковать свои учреждения. |
| The right to receive high enriched uranium from a guaranteed reserve does not entail renouncing the rights to create and develop a fuel cycle. | Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
| On the other hand, it was difficult to resist a right of diplomatic protection where the defendant State by law prohibited the individual from renouncing his nationality and the individual had an effective link with the new State of nationality. | С другой стороны, трудно отказать в праве дипломатической защиты в тех случаях, когда защищающее государство по закону запрещает лицу отказываться от своего гражданства и это лицо поддерживает эффективную связь с новым государством своего гражданства. |
| If a Mosotho male marries a non-Mosotho female, that non-Mosotho female will become a Lesotho citizen through registration without renouncing her citizenship. | Если мужчина мосото вступает в брак с женщиной, не являющейся мосото, то такая женщина получает гражданство Лесото путем регистрации и при этом не обязана отказываться от своего изначального гражданства. |
| He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. | Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
| It is aimed at placing the historic initiative in the hands of Africans themselves, without in any way renouncing international cooperation. | Его цель - передать историческую инициативу в руки самих африканцев, никоим образом не отказываясь при этом от международного сотрудничества. |
| The crucial lesson seems to be the need to acquire the capacity to profit from globalization without renouncing the core values and norms of their culture. | Главный вывод, который следует сделать из этого, по-видимому, состоит в необходимости создания потенциала, позволяющего получать выгоды от глобализации, не отказываясь при этом от основных ценностей и норм своей культуры. |
| One of those challenges has been to guarantee the maintenance of international peace and security in the face of terrorism's evil effects without renouncing the universal and absolute values of human rights. | Одной из них является соблюдение обязательства по поддержанию международного мира и безопасности перед лицом негативных последствий терроризма, не отказываясь при этом от принципа всеобщей и абсолютной ценности прав человека. |