| He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. | Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
| We recognize that the three countries have spent 30 years refusing to adhere to the NPT, because, as things stand, they do not believe that renouncing the nuclear option would be in their interests. | Мы признаем, что эти три страны 30 лет отказываются присоединиться к ДНЯО, поскольку, по сути дела, они не считают, что отказ от ядерного варианта отвечал бы их интересам. |
| This, inter alia, means renouncing the production of fissile materials and tightening controls on the production, trade and use of materials that could be used to manufacture weapons of mass destruction - be they nuclear, bacteriological or chemical. | Это, среди прочего, означает отказ от производства расщепляющихся материалов и усиление контроля за производством, торговлей и использованием материалов, которые могут применяться для производства оружия массового уничтожения, будь то ядерного, бактериологического или химического. |
| Its goals - particularly since allying with Al-Qaida - are patently clear and do not include renouncing terrorism or further attempts to destabilize the situation in Somalia. | Ее цели, особенно после присоединения к «Аль-Каиде», предельно ясны и исключают отказ от терроризма и дальнейших попыток дестабилизации Сомали. |
| In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
| Without renouncing attachment, the key leads to self-destruction. | Без отказа от желаний, ключ ведет к саморазрушению. |
| Finally, a world characterized by international peace, security and development is not possible without disarmament, in particular without renouncing nuclear weapons. | В заключение хотелось бы отметить, что мир, которому присущи мир, безопасность и развитие в международных масштабах, невозможен без разоружения, в особенности без отказа от ядерного оружия. |
| States with a nuclear capability should also contribute to this process by ceasing all types of activity designed to develop or deploy nuclear weapons, acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and renouncing the nuclear option. | Государства, располагающие ядерным потенциалом, также должны способствовать этому процессу путем прекращения всех видов деятельности, направленной на разработку или развертывание ядерного оружия, путем присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия и отказа от ядерного выбора. |
| Such an order would require a new approach to disarmament involving the renouncing of anachronistic nuclear doctrines that were no longer justifiable. | Такой порядок потребует нового подхода к разоружению и отказа от изживших себя ядерных доктрин, которые больше не оправданы. |
| During the past years, the Vietnamese State has strictly and effectively observed all provisions of laws regarding nationality and in fact, ensured the equality between men and women in applying for, renouncing or retaining Vietnamese citizenship without any discrimination against women. | В последние годы вьетнамское государство строго и эффективно соблюдало все положения законов, касающихся гражданства, и на деле обеспечивало равноправие мужчин и женщин в вопросах ходатайства о получении и сохранении вьетнамского гражданства или отказа от него без какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин. |
| We must show people they have everything to gain by embracing cooperation and renouncing violence. | Мы должны показать людям, что они могут только выиграть, пойдя на сотрудничество и отказавшись от насилия. |
| The proliferation of nuclear weapons has been effectively contained as nearly all non-nuclear-weapon States have fulfilled their commitments by renouncing the nuclear option. | Распространение ядерного оружия эффективно сдерживается, поскольку почти все неядерные государства выполняют свои обязательства, отказавшись от ядерного варианта. |
| Moreover, the comments indicate an acute inability to recognize the political significance of the occasions on which the individuals concerned have opted to pursue their legitimate aspirations through peaceful means by renouncing violence. | Кроме того, эти комментарии свидетельствуют о неспособности признать политическое значение мероприятий, во время проведения которых заинтересованные лица сделали свой выбор в пользу осуществления своих чаяний мирными средствами, отказавшись от насилия. |
| Despite our growing need for a peaceful nuclear fuel cycle, we signed the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula in 1992, voluntarily renouncing nuclear enrichment or reprocessing facilities on our soil. | Несмотря на наши растущие потребности в использовании ядерного топливного цикла в мирных целях, в 1992 году мы подписали Совместную декларацию о денуклеаризации Корейского полуострова, добровольно отказавшись от обогащения ядерного топлива и от создания объектов его переработки на нашей территории. |
| The Republic of Belarus has made a significant contribution to the building of a nuclear-free world by renouncing possession of its existing arsenal of nuclear weapons and acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a non-nuclear State. | Республика Беларусь внесла существенный вклад в построение безъядерного мира, отказавшись от обладания наличествовавшим арсеналом ядерного оружия и присоединившись к Договору о нераспространении ядерного оружия в качества неядерного государства. |
| We hope that the recent difficulties will be overcome and that the Taliban will commit to renouncing violence and terrorism and accept the Constitution. | Мы надеемся, что недавние трудности будут преодолены и что «Талибан» обязуется отказаться от насилия и терроризма и примет Конституцию. |
| This is precisely what Chairman Arafat pledged to accomplish in September 1993 when he committed, in a watershed letter to the late Prime Minister Yitzhak Rabin, to renouncing the use of violence and terrorism and to settling all outstanding claims through negotiations. | Именно это пообещал выполнить Председатель Арафат в сентябре 1993 года, когда он в историческом письме покойному премьер-министру Ицхаку Рабину взял на себя обязательство отказаться от насилия и терроризма и урегулировать все оставшиеся важнейшие вопросы путем переговоров. |
| Any child born in Mauritania to a Mauritanian mother and a father of foreign nationality, without the possibility of renouncing his or her nationality in the year preceding adulthood. | З. ребенок, родившийся в Мавритании от матери-мавританки и от отца-иностранца, за исключением возможности отказаться от этого статуса в течение года, предшествующего его совершеннолетию. |
| Egypt has also called repeatedly for renouncing hegemony designs, doctrines of military superiority and the occupation of territory as a means of ensuring security. | Египет также неоднократно призывал отказаться от гегемонизма, стремления к военному превосходству, оккупации территорий в целях обеспечения безопасности. |
| The world would always be unstable and therefore the Treaty's final goal - the total and irreversible elimination of nuclear weapons - would never be achieved if nuclear-weapon States awaited a perfect state of peace before renouncing those weapons. | Мир всегда будет нестабильным, поэтому конечная цель Договора - полная и необратимая ликвидация ядерного оружия - никогда не будет достигнута, если государства, обладающие ядерным оружием, будут дожидаться состояния абсолютного мира, прежде чем смогут отказаться от такого оружия. |
| Unlike statements renouncing legal assistance, confessions do not have to be made in the presence of a lawyer to be admissible in court. | В отличие от заявлений об отказе от юридической помощи признания необязательно делать в присутствии адвоката, для того чтобы они были сочтены допустимыми в суде. |
| (a) A declaration by M23 renouncing its rebellion; | а) заявление «М23» об отказе от мятежа; |
| The parties to the conflict have already signed several agreements on renouncing the use of force in the settlement of the conflict. | Стороны в конфликте уже подписали несколько соглашений об отказе от применения силы в целях урегулирования этого конфликта. |
| In July 1975, he wrote a letter to the Supreme Soviet Presidium of a statement renouncing his Soviet citizenship and the requirement to give him the right to exit from the USSR to the West. | В июле 1975 года написал письмо в Президиум Верховного Совета СССР с заявлением об отказе от советского гражданства и требованием предоставить ему право выезда из СССР на Запад. |
| If more than one State Party intends to resume jurisdiction over an alleged offender in accordance with this article, the States Parties concerned shall consider renouncing jurisdiction in order to render possible proceedings in the State Party most directly affected by the commission of the smuggling. | Если более чем одно государство-участник намерено установить юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника в соответствии с настоящей статьей, то соответствующие государства-участники рассматривают вопрос об отказе от юрисдикции, с тем чтобы сделать возможным разбирательство в государстве-участнике, которое самым непосредственным образом затронуто актом контрабандного провоза. |
| Some people end up renouncing their rights. | Некоторые в конечном итоге отказываются от своих прав. |
| The fact that in all regions of the world, rival States were renouncing acquiring nuclear weapons presented very obvious security benefits. | Тот факт, что во всех регионах мира противоборствующие государства отказываются от приобретения ядерного оружия, представляет собой очевидные преимущества в области безопасности. |
| Manual for facilitators in the programme on Men Renouncing Violence, second and third Level. | Пособие для работающих по программе "Мужчины отказываются от насилия", 2-й и 3-й уровни |
| Campaigns: Men and Women Renouncing Violence; Reconstructing Masculinity; Responsible Parenthood; and Revaluation of Domestic Work. | Кампании: "Мужчины и женщины отказываются от насилия", "Изменение представлений мужчин", "Ответственное отцовство", "Переоценка домашнего труда" |
| I don't understand renouncing love, especially for a life of lies. | Я не понимаю, когда отказываются от любви, особенно ради жизни, полной вранья. |
| It was unreasonable to expect serving staff members to make a choice between renouncing permanent resident status and continuing their employment with the Organization. | Неразумно ставить нынешних сотрудников в положение, когда им придется выбирать между отказом от статуса постоянного жителя и продолжением своей работы в Организации. |
| The United States State Department has advised Puerto Ricans seeking to affirm their identity as citizens of Puerto Rico by renouncing United States citizenship that they must first leave Puerto Rico and go to a United States embassy in a foreign country. | Госдепартамент Соединенных Штатов уведомил пуэрториканцев, желающих подтвердить свой статус граждан Пуэрто-Рико отказом от гражданства Соединенных Штатов, о том, что они сначала должны покинуть Пуэрто-Рико и явиться в посольство Соединенных Штатов в какой-либо иной стране. |
| The process will emphasize the culture of dialogue and tolerance and the process of renouncing disagreement and moving on from the past. | Этот процесс движим культурой диалога и терпимости, а также отказом от полемики, желанием продвинуться вперед, в будущее. |
| 6.3 The author invokes a violation of her son's right under article 6, of the Covenant, since he was sentenced to death without any possibility of an alternative sentence and, later he was made to sign a statement renouncing his right to seek a pardon. | 6.3 Автор ссылается на нарушение права ее сына по статье 6 Пакта, поскольку он был приговорен к смертной казни и при этом была проигнорирована возможность вынесения альтернативного наказания, а позднее его заставили подписать заявление с отказом от права ходатайствовать о помиловании. |
| In general, the brothers or the father put pressure on a girl who is getting married by giving her the choice, several minutes before the wedding ceremony, of relinquishing up her share of the inheritance or renouncing the marriage. | Как правило, братья или отец за несколько минут до свадьбы оказывают давление на девушку, которая собирается выйти замуж, предоставляя ей возможность выбора между отказом от своей доли наследства или от замужества. |
| To accept this logic would mean abdicating our responsibilities and renouncing all of our basic human values. | Согласие с такой логикой означало бы отречение от наших обязанностей и отказ от всех наших основополагающих человеческих ценностей. |
| Having taken to heart that renouncing the use of landmines is a humanitarian imperative, the Philippines was determined to see the Ottawa Convention through. | Принимая близко к сердцу тот факт, что отказ от применения наземных мин является гуманитарным императивом, Филиппины преисполнены решимости добиваться осуществления Оттавской конвенции. |
| Reducing the number of warheads and renouncing strategic doctrines based on the utility of nuclear weapons are other mutually reinforcing paths. | Сокращение числа боеголовок и отказ от стратегических доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия, также являются взаимоподкрепляющими путями достижения ядерного разоружения. |
| In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. | В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
| The girl is thus practically forced to choose the first solution in order to avoid the scandal and social opprobrium that would surely result from renouncing the marriage at the last minute. | В этой ситуации девушка практически вынуждена делать выбор в пользу первого варианта во избежание скандала и позора, к которым привел бы ее отказ от замужества в последнюю минуту. |
| By renouncing the UNPROFOR mandate, Croatia does not close its doors to any humanitarian action or to the possibility of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the former Yugoslavia. | Отвергая мандат СООНО, Хорватия не закрывает свои двери для какой-либо гуманитарной акции или для возможных операций Организации Североатлантического договора (НАТО) в бывшей Югославии. |
| Renouncing all possible lives, for one only... | Отвергая все возможные жизни, ради одной единственной... |
| Without renouncing our demand for their withdrawal, we subscribe to the noble aims of Tlatelolco. | Не отказываясь от требования об их выводе, мы заявляем о своей поддержке благородных целей Договора Тлателолко. |
| This could be done without renouncing our values and principles, and the current meeting could help us all to walk in that direction. | И этого можно добиться, не отказываясь от наших ценностей и принципов, и нынешнее совещание может всем нам помочь следовать именно этому курсу. |
| In renouncing its portion of unutilized balances, Germany specifically requested that part of its share be allocated to UNIDO projects aimed at strengthening the local production of essential generic pharmaceuticals in developing countries. | Отказываясь от своей части неиспользованных остатков ассигнований, Германия конкретно просила распределить часть своей доли на проекты ЮНИДО, целью которых является укрепление местного производства основных непатентованных фармацевтических препаратов в развивающихся странах. |
| The United Nations needs to be viewed as a complex adaptive system, which without renouncing its original ideals and basic purposes can respond adequately and promptly to contemporary needs. 2 | Организация Объединенных Наций нуждается в том, чтобы ее рассматривали как комплексную систему, способную к адаптации, которая, не отказываясь от своих изначальных идеалов и основных принципов, может адекватно и оперативно реагировать на требования современности 2/. |
| Russia, while never renouncing its imperial dreams and instruments of domination, was nonetheless coming to terms with the inevitability of democracy, at least on its margins. | Россия, хоть и не отказываясь от своих имперских стремлений и методов доминирования, тем не менее свыкалась с мыслью о неизбежности демократии, хотя бы в окружающих ее странах. |
| He felt that the State was renouncing part of its legitimacy when, in particular, it contracted out functions involving the use of force in the public interest. | По мнению оратора, при этом государство отказывается от части своих полномочий по укреплению законности, особенно в случае передачи функций, связанных с применением силы в интересах общества. |
| Its overall thrust is to provide some stability and continuity to this creative partnership between Guatemala and the United Nations, without my country in any way renouncing its own responsibility, as a sovereign nation, to strengthen the rule of law. | Его общая направленность заключается в обеспечении определенной стабильности и преемственности в этих новаторских партнерских отношениях между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций, и при этом наша страна никоим образом не отказывается от своей ответственности как суверенного государства за укрепление верховенства права. |
| In this letter, the complainant said that he wanted to "withdraw" his complaint and attached a letter renouncing his refugee status in Switzerland. | В этом письме заявитель сообщил, что он хочет "отозвать" свою жалобу, и приложил письмо, в котором он отказывается от статуса беженца в Швейцарии. |
| Moved by his sacrifice on her behalf, Mamiya is able to re-embrace her womanhood, renouncing her life as a warrior. | Поражённая отверженностью Лэя, Мамия вновь принимает свою женственность и отказывается от жизни воина. |
| Tuvalu's Citizenship Act (Section 8) states that a Tuvaluan citizen cannot renounce his/her citizenship except if he/she has citizenship elsewhere or is renouncing for the purpose of obtaining citizenship elsewhere. | В статье 8 Закона о гражданстве Тувалу указано, что гражданин/гражданка Тувалу может отказаться от своего гражданства лишь в том случае, если он/она имеет гражданство другого государства или отказывается от него для получение гражданства другого государства. |
| However, several hundred (possibly as many as 800) prisoners refused to sign a declaration renouncing violence and have therefore, remained in prison. | Тем не менее несколько сот заключенных (возможно, до 800) отказались подписать заявление с осуждением насилия, и вследствие этого остались в тюрьме. |
| According to reports, he is under psychological pressure to force him to repent and give a televised interview renouncing his political activities. | Согласно сообщениям, на него оказывается психологическое давление с целью заставить его покаяться и дать по телевидению интервью с осуждением своей политической деятельности. |
| The international community should bear in mind that the conclusion of a fissile material cut-off treaty was more important for nuclear disarmament than a declaration renouncing a nuclear-arms race. | Важно, чтобы международное сообщество подчеркнуло, что заключение Договора о прекращении производства расщепляющегося материала имеет более важное значение для ядерного разоружения, чем заявления с осуждением гонки ядерного вооружения. |
| As for the Cuban people, they had no intention of renouncing their rights or of allowing a great Power to belittle their institutions. | Со своей стороны, кубинский народ не намерен ни отказываться от своих прав, ни позволять великой державе критиковать свои учреждения. |
| The right to receive high enriched uranium from a guaranteed reserve does not entail renouncing the rights to create and develop a fuel cycle. | Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
| On the other hand, it was difficult to resist a right of diplomatic protection where the defendant State by law prohibited the individual from renouncing his nationality and the individual had an effective link with the new State of nationality. | С другой стороны, трудно отказать в праве дипломатической защиты в тех случаях, когда защищающее государство по закону запрещает лицу отказываться от своего гражданства и это лицо поддерживает эффективную связь с новым государством своего гражданства. |
| If a Mosotho male marries a non-Mosotho female, that non-Mosotho female will become a Lesotho citizen through registration without renouncing her citizenship. | Если мужчина мосото вступает в брак с женщиной, не являющейся мосото, то такая женщина получает гражданство Лесото путем регистрации и при этом не обязана отказываться от своего изначального гражданства. |
| He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. | Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
| It is aimed at placing the historic initiative in the hands of Africans themselves, without in any way renouncing international cooperation. | Его цель - передать историческую инициативу в руки самих африканцев, никоим образом не отказываясь при этом от международного сотрудничества. |
| The crucial lesson seems to be the need to acquire the capacity to profit from globalization without renouncing the core values and norms of their culture. | Главный вывод, который следует сделать из этого, по-видимому, состоит в необходимости создания потенциала, позволяющего получать выгоды от глобализации, не отказываясь при этом от основных ценностей и норм своей культуры. |
| One of those challenges has been to guarantee the maintenance of international peace and security in the face of terrorism's evil effects without renouncing the universal and absolute values of human rights. | Одной из них является соблюдение обязательства по поддержанию международного мира и безопасности перед лицом негативных последствий терроризма, не отказываясь при этом от принципа всеобщей и абсолютной ценности прав человека. |