He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. |
Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
Furthermore, renouncing first-use of nuclear weapons and nuclear-deterrence strategies are also important aspects of promoting nuclear disarmament. |
Кроме того, отказ от стратегии применения первым ядерного оружия и ядерных стратегий сдерживания является также важным аспектом содействия ядерному разоружении. |
To accept this logic would mean abdicating our responsibilities and renouncing all of our basic human values. |
Согласие с такой логикой означало бы отречение от наших обязанностей и отказ от всех наших основополагающих человеческих ценностей. |
In the new millennium, the highest priority must be given to renouncing weapons of mass destruction. |
В новом тысячелетии наиболее приоритетной задачей должен стать отказ от оружия массового уничтожения. |
Only by adopting a constructive approach and renouncing double standards can the global human rights situation be improved. |
Только конструктивный подход и отказ от политики двойных стандартов способен реально содействовать улучшению положения в области прав человека. |
(b) The peaceful settlement of disputes, renouncing the threat or use of force as a means of resolving their differences. |
Ь) мирное разрешение споров, отказ от угрозы силой или ее применения в качестве средства урегулирования своих разногласий. |
Having taken to heart that renouncing the use of landmines is a humanitarian imperative, the Philippines was determined to see the Ottawa Convention through. |
Принимая близко к сердцу тот факт, что отказ от применения наземных мин является гуманитарным императивом, Филиппины преисполнены решимости добиваться осуществления Оттавской конвенции. |
Reducing the number of warheads and renouncing strategic doctrines based on the utility of nuclear weapons are other mutually reinforcing paths. |
Сокращение числа боеголовок и отказ от стратегических доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия, также являются взаимоподкрепляющими путями достижения ядерного разоружения. |
In complete contrast, my country has adopted a fundamental defence policy based on renouncing weapons of mass destruction and their delivery systems. |
Моя страна, напротив, приняла основополагающую оборонительную политику, которая опирается на отказ от оружия массового уничтожения и систем их доставки. |
For mainstream French politicians, renouncing the European project to buy the time required to restore competitiveness is as unthinkable as is the logical alternative: an all-out push for full European political union. |
Для доминирующих французских политиков отказ от европейского проекта для того, чтобы выиграть время, необходимое для восстановления конкурентоспособности, является столь же немыслимым, как и его логическая альтернатива: максимальное стремление к полноценному европейскому политическому союзу. |
Accepting globalization, however, does not mean accepting anarchy or the law of the jungle, and thereby renouncing the capacity of humans to govern the world in which we live. |
Однако признание глобализации не означает признания анархии или законов джунглей и тем самым отказ от способности человека управлять миром, в котором мы живем. |
Combating terrorism effectively meant eliminating the factors that fuelled it, renouncing the application of double standards, promoting acceptance of and respect for "the other" and putting an end to foreign occupation, injustice, poverty and violations of human rights and human dignity. |
Эффективная борьба с терроризмом подразумевает ликвидацию подпитывающих его факторов, отказ от применения двойных стандартов, поощрение признания и уважения «других» и прекращение иностранной оккупации, несправедливости, ликвидацию нищеты и нарушений прав человека и человеческого достоинства. |
But other measures are essential, including renouncing and ceasing political and other support to ultra-nationalist groups, and taking robust measures to combat cross-border smuggling, organized crime and money laundering. |
Однако важнейшее значение имеют и другие меры, включая отказ от политической и иной поддержки ультранационалистических групп и прекращение ее и принятие энергичных мер по борьбе с трансграничной контрабандой, организованной преступностью и отмыванием денег. |
There were inevitably differences in views and priorities but also much common ground, in particular the view that the security interests of all States were best served by renouncing nuclear weapons, joining the Treaty and complying faithfully with the obligations set by the Treaty and IAEA. |
Естественно, существуют расхождения во мнениях и приоритетах, но также есть значительная общность взглядов, в частности в отношении того, что отказ от ядерного оружия, присоединение к Договору и неукоснительное выполнение всех обязательств, установленных Договором и МАГАТЭ, были бы в интересах безопасности всех государств. |
Brazil is convinced that renouncing the development and possession of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, and adopting full transparency, constitute the best way of assuring regional and global peace and security. |
Бразилия убеждена в том, что отказ от разработки и обладания ядерным оружием и другим оружием массового уничтожения, как и принятие всеобъемлющей транспарентности, являются наилучшим путем обеспечения регионального и глобального мира и безопасности. |
We recognize that the three countries have spent 30 years refusing to adhere to the NPT, because, as things stand, they do not believe that renouncing the nuclear option would be in their interests. |
Мы признаем, что эти три страны 30 лет отказываются присоединиться к ДНЯО, поскольку, по сути дела, они не считают, что отказ от ядерного варианта отвечал бы их интересам. |
Article 285 of the Code provides that renouncing the right of indictment is done personally or through an attorney by a signed statement, or orally before the prosecutor or the officer of the judicial police who keeps minutes. |
Статья 285 Кодекса гласит, что отказ от права на выдвижение обвинения производится лично или через доверенное лицо путем подписания заявления или устно в присутствии прокурора или офицера судебной полиции, ведущего протокол. |
For this reason, searching for new modes of cooperation and integration for regions and countries, developing the dialogue of civilizations, safeguarding peace, establishing an environment of trust and renouncing ethnic and religious confrontation among diverse cultures should become the primary focus of our dialogue. |
Поэтому нахождение новых путей сотрудничества и интеграции регионов и стран, развитие диалога цивилизаций, сохранение мира, создание атмосферы доверия, отказ от этнического и религиозного противостояния различных культур должны стать основным содержанием нашего диалога. |
This, inter alia, means renouncing the production of fissile materials and tightening controls on the production, trade and use of materials that could be used to manufacture weapons of mass destruction - be they nuclear, bacteriological or chemical. |
Это, среди прочего, означает отказ от производства расщепляющихся материалов и усиление контроля за производством, торговлей и использованием материалов, которые могут применяться для производства оружия массового уничтожения, будь то ядерного, бактериологического или химического. |
Renouncing war is another inescapable task, because peoples do not win wars, only empires win wars. |
Отказ от войн - это еще одна неизбежная задача, так как от войн выигрывают не народы, а империи. |
Renouncing those provisions or even ignoring them would mean exposing the refugees to serious danger upon repatriation without protection and during resettlement without security guaranteed by MINURSO and without the anticipated assistance from the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Отказ от этих положений или даже их игнорирование означали бы возникновение серьезных угроз для беженцев после их репатриации без защиты и в ходе переселения без гарантий безопасности со стороны МООНРЗС и без ожидаемой помощи со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
As its economic and geopolitical influence has waned, so has its willingness to consider renouncing its nuclear status. |
Исходя из того, что ее экономическое и геополитическое влияние ослабло, ей имеет смысл взять на себя готовность, рассмотреть отказ от своего ядерного статуса. |
In 1542, the case was settled out of court, with John accepting financial compensation while renouncing his claims to co-rulership. |
В 1542 году дело было урегулировано без суда, и Иоганн принял денежную компенсацию в обмен на отказ от своих претензий на правление. |
Essentially, the Government conditions - renouncing violence, breaking with Al-Qaida and accepting the constitution - are the reverse of the criteria set by the Security Council for imposing sanctions, and mirror the requirements for a listed individual to have his name removed. |
По сути, условия правительства - отказ от насилия, разрыв связей с «Аль-Каидой» и признание Конституции - являются оборотной стороной критериев, установленных Советом Безопасности для введения санкций, и отражением требований для исключения из перечня значащегося в нем лица. |
Indeed, it has been argued that it may involve renouncing the WTO principle of non-discrimination. |
И действительно, высказывалось мнение о том, что это может повлечь за собой отказ от принятого в ВТО принципа недискриминации. |