By renouncing our possession of the world's fourth-largest nuclear arsenal, we again confirmed our country's devotion to implementing its international obligations. |
Отказавшись от обладания четвертым по размерам ядерным арсеналом в мире, мы в очередной раз подтвердили твердую приверженность нашей страны выполнению взятых на себя международных обязательств. |
We must show people they have everything to gain by embracing cooperation and renouncing violence. |
Мы должны показать людям, что они могут только выиграть, пойдя на сотрудничество и отказавшись от насилия. |
It must demonstrate its compliance with article 1 of the December 2000 Agreement by renouncing the use of force to resolve the dispute between the two countries. |
Она должна продемонстрировать соблюдение статьи 1 Соглашения от декабря 2000 года, отказавшись от применения силы для урегулирования спора между двумя странами. |
Libya therefore calls on all States, particularly nuclear-weapon States, to do likewise by renouncing such programmes. |
Поэтому Ливия призывает все государства, особенно государства, обладающие ядерным оружием, поступить таким же образом, отказавшись от этих программ. |
The proliferation of nuclear weapons has been effectively contained as nearly all non-nuclear-weapon States have fulfilled their commitments by renouncing the nuclear option. |
Распространение ядерного оружия эффективно сдерживается, поскольку почти все неядерные государства выполняют свои обязательства, отказавшись от ядерного варианта. |
During a House discussion on a Naturalization Bill in 1795, Virginia Representative William Branch Giles controversially suggested that all immigrants be forced to take an oath renouncing any titles of nobility they previously held. |
Во время дискуссии в Палате представителей по законопроекту о натурализации в 1795 году представитель Виргинии Уильям Брэнч Джайлс неоднократно предлагал, чтобы все иммигранты были обязаны принести клятву, отказавшись от любых дворянских титулов, которыми они владели. |
Now the matter depends on how the United States responds to our proposal for a package solution, renouncing its hostile policy of stifling the Democratic People's Republic of Korea. |
Сейчас все зависит от того, как ответят Соединенные Штаты на наше предложение о комплексном решении, отказавшись от своей враждебной политики удушения Корейской Народно-Демократической Республики. |
Ukraine, for its part, demonstrated resolve to prevent the recurrence of such tragedies in the future by voluntarily renouncing the world's third largest military nuclear arsenal and by fully decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. |
Украина в свою очередь демонстрирует решимость предотвратить возможность повторения таких трагедий в будущем, добровольно отказавшись от третьего по размерам в мире военного ядерного арсенала и полностью закрыв Чернобыльскую атомную электростанцию. |
Moreover, the comments indicate an acute inability to recognize the political significance of the occasions on which the individuals concerned have opted to pursue their legitimate aspirations through peaceful means by renouncing violence. |
Кроме того, эти комментарии свидетельствуют о неспособности признать политическое значение мероприятий, во время проведения которых заинтересованные лица сделали свой выбор в пользу осуществления своих чаяний мирными средствами, отказавшись от насилия. |
In this context, I would like to recall that Ukraine made a tangible contribution towards a peaceful and safe world in the twenty-first century by renouncing its nuclear arsenal - one of the most powerful on Earth - and by decommissioning the Chernobyl nuclear power plant. |
В этом контексте хотел бы напомнить, что Украина внесла реальный вклад в безопасный мир XXI века, отказавшись от одного из мощнейших на планете ядерных арсеналов и закрыв Чернобыльскую атомную электростанцию. |
Under article 19 of the Constitution, aliens may be naturalized, after renouncing their nationality, by submitting an application to the competent authority, if they have met the requirements and conditions stipulated by the relevant laws). |
Согласно статье 19 Конституции "иностранцы могут получить гражданство, отказавшись от своего гражданства и обратившись с ходатайством в компетентный орган власти, если они удовлетворяют требованиям и условиям, установленным соответствующими законами". |
For the nuclear-weapon States to abandon cold-war thinking, they should, first and foremost, fundamentally readjust their offensive nuclear strategies by renouncing their policy of first use of nuclear weapons. |
Для того чтобы ядерные государства отказались от мышления времен холодной войны, они, в первую очередь, должны кардинальным образом перестроить свои наступательные ядерные стратегии, отказавшись от политики применения первыми ядерного оружия. |
Spaniards and Latin Americans, who may acquire Bolivian nationality without renouncing their nationality of origin, whenever, by reciprocity, there are conventions on plural nationality with their respective Governments; |
испанцы и латиноамериканцы, получившие боливийское гражданство, не отказавшись от своего первоначального гражданства, когда имеются взаимные соглашения о множественном гражданстве с соответствующими правительствами; |
Mr. Yelchenko (Ukraine) said his country had demonstrated its commitment to a strong nuclear non-proliferation regime by renouncing its nuclear capability and acceding to the Treaty in 1994. |
Г-н Ельченко (Украина) говорит, что Украина продемонстрировала свою приверженность прочному режиму нераспространения ядерного оружия, отказавшись от своего ядерного потенциала и присоединившись к Договору в 1994 году. |
Mr. Gryshchenko (Ukraine) said that 16 years earlier, Ukraine had made an unprecedented move by voluntarily renouncing its inherited nuclear arsenal, which had been the world's third largest at that time. |
Г-н Грищенко (Украина) говорит, что 16 лет назад Украина сделала беспрецедентный шаг, добровольно отказавшись от унаследованного ею ядерного арсенала, который в то время по размерам занимал третье место в мире. |
Despite our growing need for a peaceful nuclear fuel cycle, we signed the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula in 1992, voluntarily renouncing nuclear enrichment or reprocessing facilities on our soil. |
Несмотря на наши растущие потребности в использовании ядерного топливного цикла в мирных целях, в 1992 году мы подписали Совместную декларацию о денуклеаризации Корейского полуострова, добровольно отказавшись от обогащения ядерного топлива и от создания объектов его переработки на нашей территории. |
When they wished to regain their Czech citizenship between 1990 and 1993, they were told that they could not do so without renouncing their United States citizenship, on the basis of the 1928 Naturalisation Treaty between the United States and the former Czechoslovakia. |
Когда они хотели восстановить свое чешское гражданство в период с 1990 по 1993 год, им сообщили, что они не могут сделать этого, не отказавшись от своего американского гражданства на основании Договора 1928 года, заключенного между США и бывшей Чехословакией. |
As for denationalization in relation to expulsion, article 91 of the Constitution stated that a Salvadoran by birth could only lose that status by expressly renouncing it before a competent authority. |
Что касается лишения гражданства в связи с высылкой, то в статье 91 Конституции указывается, что лицо, имеющее гражданство Сальвадора в силу рождения, может потерять его лишь специально отказавшись от него в компетентном органе власти. |
Mahler had been convinced from the start of the work's significance; in renouncing the pessimism that had marked much of his music, he offered the Eighth as an expression of confidence in the eternal human spirit. |
Малер сознавал исключительность своего произведения; отказавшись от пессимизма, который присутствовал в большинстве его сочинений, он представил Восьмую симфонию как выражение доверия к вечному человеческому духу. |
I sincerely believe that both Spain and the entire Uniting for Consensus group have shown that we are ready to adjust our positions by renouncing initial positions in an effort to reach a compromise solution that could attain the broadest possible support among Member States. |
Я искренне полагаю, что Испания и вся Группа «Единство в интересах консенсуса» показали, что мы готовы скорректировать наши позиции, отказавшись от первоначальных позиций, с тем чтобы достичь компромиссного решения, которое будет пользоваться самой широкой по возможности поддержкой государств-членов. |
The Republic of Belarus has made a significant contribution to the building of a nuclear-free world by renouncing possession of its existing arsenal of nuclear weapons and acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a non-nuclear State. |
Республика Беларусь внесла существенный вклад в построение безъядерного мира, отказавшись от обладания наличествовавшим арсеналом ядерного оружия и присоединившись к Договору о нераспространении ядерного оружия в качества неядерного государства. |
The minor may retain his/her Ethiopian nationality by renouncing his/her other nationality within one year of attaining his/her majority unless there has been an earlier express renunciation of his/her Ethiopian nationality by the decision of his/her parents. |
Несовершеннолетнее лицо может сохранить гражданство Эфиопии, отказавшись от другого гражданства в течение одного года после наступления совершеннолетия, за исключением случая, когда его/ее родители заранее прямо заявили о решении лишить своего ребенка гражданства Эфиопии. |
Renouncing the ideological decisions that he claimed had caused the problems, he allowed private enterprise and market prices and disbanded agricultural collectives. |
Отказавшись от диктата идеологичееских догм в экономике, которые он считал причиной проблем, он разрешил создавать частные предприятия и торговать по рыночным ценам, а также распустил госхозы и колхозы. |
Nigeria is proud to have contributed to this process by renouncing the nuclear option. |
Нигерия гордится тем, что внесла свой вклад в этот процесс, отказавшись от обладания ядерным оружием. |
Not so long ago, Ukraine took an unprecedented step by renouncing the world's third largest nuclear arsenal. |
Не так давно Украина сделала беспрецедентный шаг, отказавшись от обладания третьим в мире по мощности ядерным арсеналом. |