In 1979 the CIIM (MPAIAC) made a formal declaration renouncing the "armed struggle". |
В 1979 году МПАИАК сделало официальное заявление об отказе от «вооружённой борьбы». |
In 1978, we proposed an Indo-Pakistan declaration renouncing nuclear weapons. |
В 1978 году мы предложили сделать индийско-пакистанское заявление об отказе от ядерного оружия. |
Second, a joint declaration between Pakistan and India renouncing the acquisition or manufacture of nuclear weapons, proposed in 1978. |
Во-вторых, совместное заявление Пакистана и Индии об отказе от приобретения или производства ядерного оружия, предложенное в 1978 году. |
Most movements remain sceptical about the Government's claim of renouncing the military solution. |
Большинство движений по-прежнему скептически настроены в отношении заявления правительства об отказе от военного варианта урегулирования. |
Those who were released after signing a document renouncing their faith were kept under the close surveillance of the authorities. |
Те, кто был выпущен на свободу после подписания документа об отказе от своей веры, находились под строгим надзором властей. |
In addition, the individual accepts a declaration renouncing some of his legal rights. |
Кроме того, лицо соглашается сделать заявление об отказе от некоторых своих законных прав. |
Unlike statements renouncing legal assistance, confessions do not have to be made in the presence of a lawyer to be admissible in court. |
В отличие от заявлений об отказе от юридической помощи признания необязательно делать в присутствии адвоката, для того чтобы они были сочтены допустимыми в суде. |
(a) A declaration by M23 renouncing its rebellion; |
а) заявление «М23» об отказе от мятежа; |
Submit an application renouncing their previous citizenship and have received permission of expatriation from that country, if so required by that country's law; |
подают заявление об отказе от своего предыдущего гражданства и получают разрешение на экспатриацию из этой страны, если того требует закон этой страны; |
While more States are renouncing the development and use of chemical and biological weapons, the dangers of the clandestine development of these weapons are ever present. |
В то время как все большее число государств заявляют об отказе от разработки и применения химического и биологического оружия, опасность тайной разработки этих видов оружия по-прежнему сохраняется. |
It proposed instead that, in order to confirm the completion of the talks, M23 should sign a declaration renouncing the rebellion, while the Government would sign a separate document setting forth its commitments at the end of the talks. |
Вместо этого оно предложило, чтобы в подтверждение завершения переговоров «М23» подписало декларацию об отказе от мятежа, а правительство подписало отдельный документ с изложением его обязательств по итогам переговоров. |
These proposals include the simultaneous signatures by both Pakistan and India of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; the simultaneous acceptance of full-scope safeguards; the mutual verification of nuclear facilities; a bilateral nuclear test-ban treaty; and a bilateral declaration renouncing nuclear weapons. |
Эти предложения включают в себя одновременное подписание Пакистаном и Индией Договора о нераспространении ядерного оружия; одновременное принятие полномасштабных гарантий; взаимный контроль за ядерными установками; двусторонний договор о запрещении ядерных испытаний; а также двустороннюю декларацию об отказе от ядерного оружия. |
In 1935, the LDS Church excommunicated the Mormon residents of Short Creek who refused to sign an oath renouncing polygamy. |
В 1935 году мормоны отлучили от церкви своих единоверцев из Шорт-Крика, отказавшихся подписать присягу об отказе от многожёнства. |
The General Assembly is requested to reconsider the issue of renouncing permanent resident status, in the light of recent judgments from the Appeals Tribunal. |
К Генеральной Ассамблее была обращена просьба пересмотреть вопрос об отказе от статуса постоянного резидента в свете недавних решений Апелляционного трибунала. |
At that session, the General Assembly considered the various reports before it (see resolution 66/234) but took no action regarding the issue of renouncing permanent resident status. |
На этой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела различные доклады, находившиеся на ее рассмотрении (см. резолюцию 66/234), однако не приняла никаких решений в отношении вопроса об отказе от статуса постоянного резидента. |
The parties to the conflict have already signed several agreements on renouncing the use of force in the settlement of the conflict. |
Стороны в конфликте уже подписали несколько соглашений об отказе от применения силы в целях урегулирования этого конфликта. |
CEDAW was concerned that the issuance and renewal of identity cards for the Bidoun was subject to the requirement that they signed affidavits renouncing any claim to Kuwaiti nationality. |
КЛДЖ обеспокоен тем, что выдача и продление удостоверений личности для бедунов производится при условии подписания ими заявления под присягой об отказе от претензий на кувейтское гражданство. |
The examples selected also contained statements of general application, renouncing sovereignty over a Territory, or protesting about the legal regimes applicable to the territorial seas of Caspian Sea States. |
Среди отобранных случаев были также заявления общего характера, в частности об отказе от суверенитета над территорией и о выражении протеста относительно правовых режимов территориальных вод прибрежных государств бассейна Каспийского моря. |
(b) To refrain from forcing Bidoun - "illegal residents" upon issuance or renewal of their identity cards to sign affidavits renouncing any claim to Kuwaiti nationality. |
Ь) воздерживаться от принуждения бедуинов - "незаконных жителей" - к подписанию заявлений под присягой об отказе от любых претензий на предоставление кувейтского гражданства при выдаче или продлении их удостоверений личности. |
(b) A declaration by the Government taking note of the declaration by M23 renouncing its rebellion; |
Ь) заявление правительства о принятии к сведению заявления «М23» об отказе от мятежа; |
In July 1975, he wrote a letter to the Supreme Soviet Presidium of a statement renouncing his Soviet citizenship and the requirement to give him the right to exit from the USSR to the West. |
В июле 1975 года написал письмо в Президиум Верховного Совета СССР с заявлением об отказе от советского гражданства и требованием предоставить ему право выезда из СССР на Запад. |
If more than one State Party intends to resume jurisdiction over an alleged offender in accordance with this article, the States Parties concerned shall consider renouncing jurisdiction in order to render possible proceedings in the State Party most directly affected by the commission of the smuggling. |
Если более чем одно государство-участник намерено установить юрисдикцию в отношении предполагаемого преступника в соответствии с настоящей статьей, то соответствующие государства-участники рассматривают вопрос об отказе от юрисдикции, с тем чтобы сделать возможным разбирательство в государстве-участнике, которое самым непосредственным образом затронуто актом контрабандного провоза. |
HRW noted that the Kuwaiti government pressures the Bedun to sign affidavits renouncing any claim to Kuwaiti nationality when they attempt to renew their identity cards. |
Организация "ХРУ" отметила, что правительство Кувейта оказывает давление на "бидунов" с целью взятия у них подписки об отказе от любых претензий на получение кувейтского гражданства в связи с их попытками добиться продления своих удостоверений личности. |