Likewise, renegotiation of the project agreement in cases of substantial change in conditions (see paras. 59-68) is not regarded in the Guide as a variation. |
Пересмотр условий проектного соглашения в случае существенного изменения ситуации, согласно Руководству, также не считается изменением (см. пункты 59-68). |
Over the course of the past few decades, frameworks have been developed to allow a renegotiation of different types of debt within a set of procedures and principles determined in most cases by creditors, creditor Governments and multilateral financial institutions. |
За прошедшие несколько десятилетий были созданы механизмы, позволяющие осуществлять пересмотр условий различных видов задолженности в рамках набора процедур и принципов, определенных в большинстве случаев кредиторами, правительствами стран-кредиторов и многосторонними финансовыми учреждениями. |
Within the London Club, the renegotiation of sovereign debt owed to commercial banks takes place under the direction of an ad hoc advisory or steering committee, which is generally set up after a debtor has suspended payments. |
В рамках Лондонского клуба производится пересмотр условий погашения государственной задолженности коммерческим банкам под руководством специального консультационного или руководящего комитета, который, как правило, учреждается после приостановки платежей должником. |
In addition, recent renegotiation had reduced the flight-hour rate for the helicopter from $1,978 in 2008 to $710 in 2009. |
Кроме того, недавно проведенный пересмотр условий привел к сокращению ставки за час использования вертолета с 1978 долл. США в 2008 году до 710 долл. США в 2009 году. |
For example, the Argentine Fund for Horizontal Cooperation had processed a number of requests for projects in Bulgaria in such sectors as hydrogeology, foreign trade, debt renegotiation, macroeconomics and nuclear cooperation for peaceful purposes. |
Например, Аргентинский фонд горизонтального сотрудничества обработал ряд заявок на реализацию в Болгарии проектов в таких областях, как гидрогеология, внешняя торговля, пересмотр условий погашения задолженности, макроэкономика и сотрудничество в ядерной области в мирных целях. |
Recognizing the burden of external debt and the double-digit inflation, the Government of Ecuador resorted to solutions involving the renegotiation of public and private debt and the control of public expenditure. |
Признавая серьезные проблемы, обусловленные внешней задолженностью и инфляцией, которая измеряется двузначными цифрами, правительство Эквадора остановило свой выбор на решениях, предусматривающих пересмотр условий задолженности государства и частного сектора и контроль за государственными расходами. |
Aware that, despite the reduction and renegotiation of the heavy burden of the foreign debt, achieved with the collaboration of the international community, Nicaragua continues to be a heavily indebted country, a fact that negatively affects its ability to ensure real sustainable growth, |
сознавая, что, несмотря на уменьшение тяжелого бремени внешней задолженности и пересмотр условий ее погашения, достигнутые при содействии международного сообщества, Никарагуа по-прежнему является страной, имеющей большую задолженность, что негативно сказывается на возможностях обеспечивать подлинно устойчивое развитие, |
It also shows that business expects that renegotiation to make a significant shift in the current balance of power back towards the UK. |
Он также показывает, что бизнес ожидает, что пересмотр приведет к значительному сдвигу в текущем балансе сил обратно в сторону Великобритании. |
New Zealand's aim throughout has been to seek a reform which tackles the renegotiation in a way acceptable to all, thus strengthening the Organization as a whole. |
На всем протяжении этого процесса Новая Зеландия стремится к такой реформе, которая позволила бы провести пересмотр существующей системы в приемлемой для всех форме и тем самым содействовала бы укреплению Организации в целом. |
While this would not end the abrogation or renegotiation of contracts, it would eliminate one important reason them, benefiting countries and companies alike. |
Хотя это не остановит расторжение контрактов или пересмотр их условий, он устранит одну важную причину, которая приводит к таким последствиям и принесет пользу, как странам, так и компаниям. |
It is also important to highlight that - F-for those countries that are already WTO members, - any revision of their tariff schedule might entail a renegotiation of their commitments with relevant WTO trade partners, and might result in the need to pay for compensation. |
Для стран, уже являющихся членами ВТО, любой пересмотр их тарифного списка способен повлечь за собой повторные переговоры по их обязательствам с соответствующими торговыми партнерами по ВТО и привести к необходимости выплаты компенсаций. |
The internal efforts of SOCOCA and the renegotiation of shipping contracts are estimated at CFAF 800 million; |
внутренние меры СОКОКА и пересмотр условий контрактов на оказание транспортных услуг, ориентировочно, принесут 800 миллионов франков КФА; |
Venezuela also understood that it was impossible under any circumstances for a State to formulate a reservation to a bilateral treaty or agreement, for that would entail the amendment or revision and renegotiation of a specific text. |
С другой стороны, Венесуэла понимает, что ни одно государство ни при каких обстоятельствах не сможет сформулировать оговорку к какому-либо двустороннему договору или соглашению, поскольку это повлечет за собой поправку или пересмотр соответствующего текста. |