The prolonged period of renegotiation now proposed by Cameron implies high costs for both sides. |
Длительный период новых переговоров, которые предложил Кэмерон, предполагает большие затраты для обеих сторон. |
Moreover, unlike the 1997 Convention, it was not clear whether the paragraph affected arrangements already concluded by States, thereby requiring their renegotiation. |
Кроме того, в отличие от Конвенции 1997 года не совсем ясно, действительно ли этот пункт затрагивает договоренности, уже заключенные государствами, вследствие чего возникала бы необходимость проведения в связи с ними новых переговоров. |
In the event of a renegotiation of the Agreement, this could be achieved through an express reference to human rights in article 7. |
В случае новых переговоров по Соглашению, этого можно будет добиться путем явной ссылки на права человека в статье 7. |
It was also apparent that, unless benchmarks and deadlines were established, temporary gains would be lost and shifting lines of conflict would render humanitarian "space" the subject of constant renegotiation. |
Стало также очевидным, что если не будут установлены конкретные ориентиры и предельные сроки, то временные достижения будут утрачены, а изменение географических параметров конфликта приведет к тому, что границы зоны оказания гуманитарной помощи постоянно будут предметом все новых и новых переговоров. |
Periodic revisions (e.g. every four or five years) of the formula usually amount to a renegotiation of the contract, bearing in mind the interests of users and of the economy at large, as well as investors and lenders. |
Периодические (например, каждые четыре года - пять лет) пересмотры формулы обычно приводят к проведению новых переговоров по условиям контракта с учетом интересов пользователей и экономики в целом, а также инвесторов и кредиторов. |
The concern raised about the renegotiation of the contract with the vendor can only be secondary, given how smoothly the renegotiations have gone in all the cases examined. |
Высказывавшаяся обеспокоенность по поводу проведения новых переговоров с продавцом о контракте может иметь лишь вторичный характер с учетом того, насколько гладко прошли повторные переговоры во всех проанализированных случаях. |
In those markets, falling prices could result in the LTA no longer representing best value for money (even after taking into account savings in administration costs) and could require a re-tendering or renegotiation. |
На таких рынках падение цен может привести к тому, что ДСС уже не будет более обеспечивать оптимальное сочетание цены и качества (даже с учетом экономии на административных расходах), и может потребовать проведения новых торгов или новых переговоров. |
Initially, Papua New Guinea had undertaken to accommodate 400 Afghan asylum-seekers for up to six months; following renegotiation, it had now agreed to accept 1,000 asylum-seekers for a duration of 12 months. |
Первоначально Папуа-Новая Гвинея обязалась принять 400 афганских просителей убежища на срок до шести месяцев; после новых переговоров она согласилась принять 1000 просителей убежища на 12 месяцев. |
From the perspective of the United Nations, numerous recent changes relating to the employment of temporary staff, particularly the introduction of the off-site arrangement for non-local staff and the possibility of telecommuting by temporary local staff, warrant a comprehensive review and renegotiation of the agreement. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций, многочисленные недавние изменения, касающиеся найма временных сотрудников, в частности введение работы на внеофисной основе для неместных сотрудников и возможность телеработы для временных местных сотрудников, оправдывают проведение всеобъемлющего обзора и новых переговоров по данному соглашению. |
The variance of $2,719,300 is attributable largely to the increased provision for software licence costs that will be subject to renegotiation with the vendor, and additional licensing costs associated with the increased number of staff who will be gaining access to Umoja. |
Разница в размере 2719300 долл. США в основном объясняется увеличением ассигнований на покрытие расходов на приобретение лицензий для программного обеспечения, которые станут предметом новых переговоров с поставщиком, и дополнительных расходов на приобретение лицензий, объясняющихся увеличением числа сотрудников, которые получат доступ к «Умодже». |
Exceeding the NTE amount or target value could warrant renegotiation of better terms and conditions. |
Превышение суммы НПП или целевого стоимостного объема может быть основанием для проведения новых переговоров о более благоприятных условиях. |
That, however, would be tantamount to a renegotiation of the budget. |
Однако такой подход был бы равнозначен проведению новых переговоров по бюджету. |
In this context, the Secretary-General intends to approach Governments to explore the possibilities for renegotiation of host country agreements. |
В этом контексте Генеральный секретарь намеревается обратиться к правительствам с предложением изучить возможности проведения новых переговоров относительно соглашений, заключаемых с принимающими странами. |
They were banned afterwards, following a renegotiation of the contract between WHO and the shop operating on its premises. |
Затем она была запрещена после проведения новых переговоров о контракте между ВОЗ и магазином, работающим в помещениях этой организации. |
The secretariat lacks this capacity, and a renegotiation of the distribution of the overhead income, as discussed in paragraph 59, is required with UNOG in order to procure the services of staff qualified in this field. |
Секретариат не обладает таким потенциалом, в связи с чем возникает необходимость в проведении новых переговоров с ЮНОГ по рассматривавшемуся в пункте 59 вопросу о распределении поступлений от взимания сумм накладных расходов в целях приема на работу квалифицированного специалиста в этой области. |
We therefore advocate a renegotiation of formulas applicable to low- and middle-income countries, with the aim of promoting the design of a strategy for external debt that addresses the interrelated problems of finance, the economy and development. |
Соответственно, мы выступаем за проведение новых переговоров по формулам, применяемым к странам со средними и низкими уровнями доходов, с целью содействия разработке стратегий по уменьшению внешней задолженности, которые охватывали бы взаимосвязанные проблемы в области финансов, экономики и развития. |
Concerning the renegotiation within the framework of FAO of an international undertaking on plant genetic resources, the Rio Group favoured the position that the renegotiated undertaking should be consistent with the principles enshrined in the Convention on Biological Diversity. |
Что касается проведения в рамках ФАО новых переговоров о международных обязательствах в отношении растительных генетических ресурсов, то Группа Рио придерживается той точки зрения, что пересмотренные обязательства должны отвечать принципам, закрепленным в Конвенции о биологическом разнообразии. |
To counter this, the international community now requires private sector involvement in crisis resolution; this can involve rolling over maturing loans in a crisis or extending new loans or accepting partial repayment of obligations through renegotiation. |
Для того чтобы избежать этого, международное сообщество теперь требует, чтобы частный сектор тоже принимал участие в урегулировании кризисов; это может включать перенос сроков погашения займов в кризисной ситуации, предоставление новых займов или же согласие на частичное погашение обязательств путем проведения новых переговоров. |
Recalling also its resolution 3/2 of 8 December 2006, in which it reaffirmed that there would be no renegotiation of the Durban Declaration and Programme of Action, |
ссылаясь также на свою резолюцию 3/2 от 8 декабря 2006 года, в которой он подтвердил, что не будет никаких новых переговоров относительно Дурбанской декларации и Программы действий, |
Reaffirms that the Durban Review Conference will be undertaken on the basis of and with full respect for the Durban Declaration and Programme of Action and that there will be no renegotiation of the existing agreements contained therein; |
подтверждает, что обзорная конференция будет проведена на основе и в полном соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий и что не будет никаких новых переговоров о содержащихся в них действующих соглашениях; |
"A solution to the second problem noted above might be the setting up of mutually agreed multilateral arbitration mechanisms to resolve disputes in debt renegotiation or refinancing processes. |
Решение второй отмеченной выше проблемы может состоять в создании взаимосогласованных многосторонних арбитражных механизмов для разрешения споров в рамках проведения новых переговоров о реструктуризации задолженности или в рамках рефинансирования. |
Often, once one aspect of a treaty is opened up for renegotiation, other aspects of it become negotiable. |
Зачастую начало новых переговоров по одному из аспектов договора расценивается как возможность проведения новых переговоров и по другим аспектам. |