The renegotiation is ongoing, pending feedback from the Government. | В настоящее время запрошено мнение правительства на этот счет, и пересмотр продолжается. |
Thirdly, the renegotiation of all contracts and their amendments might well not be completed by 21 November. | В-третьих, вполне возможно, что пересмотр всех контрактов и внесение в них поправок не будет завершен к 21 ноября. |
A fair renegotiation can be the basis of a better long-term relationship. | Справедливый пересмотр условий может стать основой лучших долгосрочных отношений. |
Over the course of the past few decades, frameworks have been developed to allow a renegotiation of different types of debt within a set of procedures and principles determined in most cases by creditors, creditor Governments and multilateral financial institutions. | За прошедшие несколько десятилетий были созданы механизмы, позволяющие осуществлять пересмотр условий различных видов задолженности в рамках набора процедур и принципов, определенных в большинстве случаев кредиторами, правительствами стран-кредиторов и многосторонними финансовыми учреждениями. |
New Zealand's aim throughout has been to seek a reform which tackles the renegotiation in a way acceptable to all, thus strengthening the Organization as a whole. | На всем протяжении этого процесса Новая Зеландия стремится к такой реформе, которая позволила бы провести пересмотр существующей системы в приемлемой для всех форме и тем самым содействовала бы укреплению Организации в целом. |
That, however, would be tantamount to a renegotiation of the budget. | Однако такой подход был бы равнозначен проведению новых переговоров по бюджету. |
They were banned afterwards, following a renegotiation of the contract between WHO and the shop operating on its premises. | Затем она была запрещена после проведения новых переговоров о контракте между ВОЗ и магазином, работающим в помещениях этой организации. |
The secretariat lacks this capacity, and a renegotiation of the distribution of the overhead income, as discussed in paragraph 59, is required with UNOG in order to procure the services of staff qualified in this field. | Секретариат не обладает таким потенциалом, в связи с чем возникает необходимость в проведении новых переговоров с ЮНОГ по рассматривавшемуся в пункте 59 вопросу о распределении поступлений от взимания сумм накладных расходов в целях приема на работу квалифицированного специалиста в этой области. |
"A solution to the second problem noted above might be the setting up of mutually agreed multilateral arbitration mechanisms to resolve disputes in debt renegotiation or refinancing processes. | Решение второй отмеченной выше проблемы может состоять в создании взаимосогласованных многосторонних арбитражных механизмов для разрешения споров в рамках проведения новых переговоров о реструктуризации задолженности или в рамках рефинансирования. |
Often, once one aspect of a treaty is opened up for renegotiation, other aspects of it become negotiable. | Зачастую начало новых переговоров по одному из аспектов договора расценивается как возможность проведения новых переговоров и по другим аспектам. |
However, any reassessment and/or renegotiation of headquarters agreements should take into consideration these important work/life matters that clearly have an impact on staff productivity and efficiency in United Nations system organizations. | Однако любая переоценка и/или перезаключение соглашения о штаб-квартире должна учитывать эти важные вопросы работы/жизни, которые, очевидно, оказывают воздействие на производительность и эффективность сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is suggested that the reassessing and renegotiation of the headquarters agreements would present an excellent opportunity to develop a model headquarters agreement incorporating basic features that could be used by all organizations in the system and even beyond. | Можно предположить, что переоценка и перезаключение соглашений о штаб-квартире даст ценную возможность разработки типового соглашения о штаб-квартире, учитывающего основные моменты, которые могли бы использоваться всем организациями системы и даже вне ее. |
Negotiation or renegotiation of 35 airline agreements to reduce costs to field missions (9 were renegotiated, 1 was negotiated and 25 were continued during 2010/11) | Заключение или перезаключение 35 соглашений с авиакомпаниями для снижения стоимости поездок в полевые миссии (в 2010/11 году было перезаключено 9 соглашений, заключено 1 соглашение и 25 соглашений продолжали действовать) |
The Organization should furthermore see to the annulment of all treaties concluded by Indonesia that were detrimental to Timor's national integrity or natural resources, such as the Timor Gap treaty with Australia, or ensure the renegotiation of such treaties with legitimate representatives of the Timorese people. | Организация Объединенных Наций должна гарантировать аннулирование всех подписанных Индонезией договоров, например договора с Австралией, которые затрагивают территориальную целостность и природные ресурсы Тимора, или же перезаключение этих договоров с законными представителями народа Восточного Тимора. |
Renegotiation of banking deposit is not required. | Перезаключение договора банковского вклада не требуется. |
In this context, while both sides declared that the principles of the Arusha peace agreement remained valid as a framework, each stated that the new circumstances would necessitate renegotiation of certain parts of the agreement. | В этой связи, хотя обе стороны высказались за то, чтобы принципы Арушского мирного соглашения и далее оставались в силе в качестве рамочных, каждая из них заявила, что новые обстоятельства обусловливают необходимость повторных переговоров по некоторым частям Соглашения. |
Third, the resulting negotiated settlement would be internationally guaranteed and, after an agreed period of time - say twenty years - may be subject to renegotiation. | В-третьих, достигнутое в результате переговоров урегулирование будет гарантировано международным сообществом и после согласованного периода времени, скажем, двадцати лет, может стать предметом повторных переговоров. |
Too much specificity on some variables and too much vagueness with regard to others required a renegotiation of the arms-for-land agreement in El Salvador to make it implementable. | Слишком много специфичности в некоторых переменных и слишком много неопределенности в отношении других потребовало проведения повторных переговоров по соглашению «земля в обмен на оружие» в Сальвадоре, чтобы его реализовать. |
During negotiation, review or renegotiation, international investment agreements should ensure that States have the right to change laws and policies in furtherance of human rights, regardless of the impact of such change on investor rights. | По итогам переговоров, осуществления обзора или проведения повторных переговоров международные инвестиционные соглашения должны гарантировать государствам право на изменение законов и политики в интересах прав человека независимо от влияния таких изменений на права инвесторов. |
The Working Group agreed not to engage in a process of renegotiation of the conclusions and recommendations, but instead decided that some of the recommendations adopted at its previous sessions might need to be omitted from the contribution to the Preparatory Committee. | Рабочая группа решила не начинать процесс повторных переговоров по вопросу о выводах и рекомендациях, а приняла решение о том, что некоторые рекомендации, принятые на ее предыдущих сессиях, возможно должны быть исключены из вклада в работу Подготовительного комитета. |
On 15 December 2011, negotiators reached an agreement on the outcomes of the renegotiation of the GPA. | Пятнадцатого декабря 2011 года было достигнуто соглашение об итогах переговоров о пересмотре СПЗ. |
However, the confidentiality of the GPA renegotiation may limit the effectiveness of such measures. | Вместе с тем конфиденциальность переговоров о пересмотре СПЗ может ограничить эффективность таких мер. |
Effect of a renegotiation of existing treaties | Последствия переговоров о пересмотре существующих международных договоров |
In Panama, a major stride was made with the conclusion of the renegotiation of the external debt under the Brady Plan, which afforded the country access to international private financial markets following 12 years of inactivity. | В Панаме был достигнут большой успех благодаря завершению переговоров о пересмотре условий погашения внешней задолженности в рамках Плана Брейди, что позволило после 12 лет бездеятельности обеспечить выход страны на международные частные финансовые рынки. |
On the subject of the renegotiation of current headquarters leases, the Director of the Budget Section said that such renegotiation had already been completed, resulting in a savings of $6 million for the biennium. | Что касается переговоров о пересмотре соглашений об аренде используемых в настоящее время помещений штаб-квартиры, то Директор Бюджетной секции заявил, что такие переговоры уже были завершены, в результате чего в отношении двухгодичного периода была обеспечена экономия в размере 6 млн. долл. США. |
Failure to provide the agreed level of self-sufficiency shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; | Неспособность обеспечить согласованный уровень автономности приведет к сокращению ставки возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
Of the 186 contracts reviewed, the Committee recommended the acceptance of 52, the renegotiation of 14 and the cancellation of 29. | Из 186 проанализированных контрактов Комитет рекомендовал утвердить 52, пересмотреть условия 14 и аннулировать 29 контрактов. |
Where a country is being reimbursed on a wet lease basis, failure to maintain the equipment at that level of readiness shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; | Если расходы страны компенсируются на основе системы аренды с обслуживанием, неспособность обеспечить должный уровень готовности приведет к сокращению ставок возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
In that connection, European Union countries were prepared to support in the Paris Club an increase in the remission percentage on commercial loans, as well as the renegotiation of official bilateral debt up to 90 per cent, in order to contribute to achieving debt sustainability. | В этой связи страны Европейского союза готовы поддержать в Парижском клубе увеличение процента ремиссии по коммерческим займам, а также пересмотреть условия погашения двусторонней официальной задолженности до 90 процентов, для того чтобы достичь приемлемого уровня задолженности. |
They said that the renegotiation should raise bond prices so that creditors would not lose any money. | Они заявили, что новые переговоры должны привести к росту стоимости облигаций, чтобы кредиторы не потеряли деньги. |
They reflect a renegotiation of the rules governing title to all the resources of the sea and the seabed and the rules governing most of the important uses of the sea, such as navigation, research and pollution control. | Они отражают новые переговоры по нормам, регулирующим право на все морские ресурсы и морское дно, а также нормам, регулирующим наиболее важные виды использования морей, такие, как судоходство, научные исследования и контроль за загрязнением. |
In response to my question as to whether it was advisable to insist on a revision of the Agreement, the representative of the Democratic Republic of the Congo stated that an improvement or adjustment was desired, not necessarily renegotiation. | В ответ на мой вопрос о том, желателен ли пересмотр Соглашения, Постоянный представитель Демократической Республики Конго отметил, что желательно внести в него улучшения или коррективы, но отнюдь не обязательно проводить новые переговоры. |
Part of this negotiation apparently would entail a repatriation of powers, requiring the consent of all EU members - and making the conditions under which Cameron's renegotiation is supposed to take place both legally and politically uncertain. | Некоторые пункты этих переговоров, по-видимому, повлекут за собой репатриацию полномочий, что потребует согласия всех членов ЕС - и создаст условия, при которых новые переговоры Кэмерона окажутся юридически и политически неопределенными. |
It then offered the United Nations a simpler system at significantly lower cost and therefore requested a renegotiation of its proposal. | Затем он предложил Организации Объединенных Наций более простую систему значительно меньшей стоимости и поэтому просил провести повторные переговоры по своему предложению. |
In addition, despite repeated attempts at renegotiation, the external debt burden continued to weigh heavily on many developing countries, virtually eliminating any margin for social programmes. | Кроме того, несмотря на неоднократные попытки провести повторные переговоры, бремя внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым грузом на многих развивающихся странах, практически полностью ликвидируя любые средства для социальных программ. |
By June 2004 the agreement had not been approved pending renegotiation. | К июню 2004 года это соглашение не было утверждено из-за необходимости провести повторные переговоры. |
Given that the contract with the existing vendor was subject to renegotiation and extension as from May 2015, the costs for 2015 might be subject to further variation. | Поскольку действующий контракт с поставщиком будет пересматриваться и продлеваться в мае 2015 года, величина затрат в 2015 году может измениться. |
The renegotiation of the scale would be the first since the difficult discussions of 2000, and must take place in the absence of guidance from the General Assembly, which had been unable to reach agreement on the matter at the sixtieth session. | Шкала будет пересматриваться впервые после трудных обсуждений в 2000 году, и это должно происходить в условиях отсутствия руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, которая не смогла достичь договоренности по данному вопросу на шестидесятой сессии. |
Trinidad and Tobago is hopeful that the commitments to the achievement of those international development objectives, as set out in that resolution, will be honoured and will not be the subject of renegotiation at the next review. | Тринидад и Тобаго выражает надежду на то, что обязательства по достижению этих международных целей в области развития, провозглашенные в этой резолюции, будут выполняться и не будут пересматриваться в ходе следующего раунда. |
Given the proposed focus on assessing progress made in the implementation of the Programme of Action at the national level, and the constraints faced therein, there would be no renegotiation of existing agreements contained in the Programme of Action. | С учетом предполагаемого упора, который делается на оценке хода осуществления Программы действий на национальном уровне, и возникающих при этом трудностей существующие соглашения, содержащиеся в Программе действий, пересматриваться не будут. |
Reaffirming its decision that the special session will be undertaken on the basis of and with full respect for the Platform for Action and that there will be no renegotiation of the existing agreements contained therein, | вновь подтверждая свое решение о том, что специальная сессия будет проводиться на основе и с полным учетом Платформы действий и что содержащиеся в ней существующие договоренности пересматриваться не будут, |
The renegotiation trend accelerated in the late 1990s and continued in subsequent years: 34 BITs had been renegotiated by the year 2000, and by 2004 the accumulated total of renegotiated BITs stood at 85. | Тенденция проводить повторные переговоры усилилась в конце 1990-х годов и сохранялась все последующие годы: до 2000 года повторные переговоры были проведены по 34 ДИД, а к 2004 году общее число пересмотренных ДИД составило 85. |
That most of the existing international commodity agreements have been coming up for renegotiation since August 1991 has led to a focusing of international action in the area of commodities, inter alia, on producer-consumer negotiation of successor agreements. | По большинству существующих международных соглашений о сырьевых товарах начиная с августа 1991 года необходимо было проводить повторные переговоры, которые привели к тому, что международные действия в области сырьевых товаров сосредоточились, в частности на переговорах между производителями и потребителями в отношении заключения новых соглашений. |
The question of whether the draft articles should be embodied in a binding international convention should be reconsidered after a couple of years, but that should not lead to a renegotiation of those articles which were substantive in character. | Поэтому к рассмотрению вопроса о том, не следует ли заменить проект статей международной конвенцией, носящей обязательный характер, стоило бы вернуться через пару лет, не пересматривая при этом статьи, содержащие материальные нормы права. |
The experience acquired at the nineteenth special session of the Assembly suggested that to ensure success there must be a well-planned preparatory process and the review had to be concerned with the implementation of the Programme, not with a renegotiation of what had been agreed at the Conference. | Что касается способов, то, принимая во внимание опыт девятнадцатой чрезвычайной сессии Ассамблеи, следует тщательно организовать подготовительный процесс обзора и ограничиться анализом осуществления Программы, не пересматривая решений, принятых в Каире. |
In general, while not all contingencies can be fully anticipated and reflected in contractual terms, well-designed contracts can minimize disputes and demands for renegotiation at a later date. | И вообще, хотя невозможно полностью предугадать все сценарии и отразить их в условиях контрактов, хорошо составленные контракты могут свести к минимуму количество будущих споров и требований о пересмотре их условий. |
Participant at a seminar on "International Loan Negotiation and Renegotiation" at ILI, Washington, D.C., United States of America. | Участвовала в семинаре на тему: «Проведение переговоров о предоставлении международных займов и пересмотре их условий», организованном в Институте международного права в целях развития, Вашингтон, О.К., США. |
Commercial banks are sensitive to the need for preserving the project company's payment capacity, and often show flexibility in respect of extensions of loans or renegotiation of their terms. | Коммерческие банки чутко реагируют на необходимость сохранения платежеспособности проектной компании и зачастую проявляют гибкость в предоставлении займов и пересмотре их условий. |