It did not believe that renegotiation of the Programme of Action was part of the review process. | Она не считает, что пересмотр Программы действий должен стать частью процесса обзора. |
The Department did not accept the recommendation, noting that MINURSO was of the opinion that the renegotiation of the status-of-forces agreement at the present stage was not advisable as this would have far-reaching implications for its operations, both financially and politically. | Департамент не принял эту рекомендацию, отметив, что, по мнению МООНРЗС, пересмотр соглашения о статусе сил на данном этапе является нецелесообразным, поскольку это имело бы далеко идущие последствия для ее операций как в финансовом, так и политическом плане. |
Here, I think, it is important to underline that the resumption of dialogue with UNITA should not mean a renegotiation of the Lusaka Protocol, which should remain the main point of departure for further steps in the peace process. | В этой связи я считаю важным подчеркнуть, что возобновление диалога с УНИТА не должно быть нацелено на пересмотр Лусакского протокола, который по-прежнему должен оставаться главной отправной точкой для дальнейших шагов в осуществлении мирного процесса. |
In addition, recent renegotiation had reduced the flight-hour rate for the helicopter from $1,978 in 2008 to $710 in 2009. | Кроме того, недавно проведенный пересмотр условий привел к сокращению ставки за час использования вертолета с 1978 долл. США в 2008 году до 710 долл. США в 2009 году. |
It is also important to highlight that - F-for those countries that are already WTO members, - any revision of their tariff schedule might entail a renegotiation of their commitments with relevant WTO trade partners, and might result in the need to pay for compensation. | Для стран, уже являющихся членами ВТО, любой пересмотр их тарифного списка способен повлечь за собой повторные переговоры по их обязательствам с соответствующими торговыми партнерами по ВТО и привести к необходимости выплаты компенсаций. |
Exceeding the NTE amount or target value could warrant renegotiation of better terms and conditions. | Превышение суммы НПП или целевого стоимостного объема может быть основанием для проведения новых переговоров о более благоприятных условиях. |
They were banned afterwards, following a renegotiation of the contract between WHO and the shop operating on its premises. | Затем она была запрещена после проведения новых переговоров о контракте между ВОЗ и магазином, работающим в помещениях этой организации. |
The secretariat lacks this capacity, and a renegotiation of the distribution of the overhead income, as discussed in paragraph 59, is required with UNOG in order to procure the services of staff qualified in this field. | Секретариат не обладает таким потенциалом, в связи с чем возникает необходимость в проведении новых переговоров с ЮНОГ по рассматривавшемуся в пункте 59 вопросу о распределении поступлений от взимания сумм накладных расходов в целях приема на работу квалифицированного специалиста в этой области. |
We therefore advocate a renegotiation of formulas applicable to low- and middle-income countries, with the aim of promoting the design of a strategy for external debt that addresses the interrelated problems of finance, the economy and development. | Соответственно, мы выступаем за проведение новых переговоров по формулам, применяемым к странам со средними и низкими уровнями доходов, с целью содействия разработке стратегий по уменьшению внешней задолженности, которые охватывали бы взаимосвязанные проблемы в области финансов, экономики и развития. |
"A solution to the second problem noted above might be the setting up of mutually agreed multilateral arbitration mechanisms to resolve disputes in debt renegotiation or refinancing processes. | Решение второй отмеченной выше проблемы может состоять в создании взаимосогласованных многосторонних арбитражных механизмов для разрешения споров в рамках проведения новых переговоров о реструктуризации задолженности или в рамках рефинансирования. |
Negotiation and renegotiation of contracts in terms of their fiscal aspects. | заключение и перезаключение контрактов исходя из их налоговых аспектов. |
However, any reassessment and/or renegotiation of headquarters agreements should take into consideration these important work/life matters that clearly have an impact on staff productivity and efficiency in United Nations system organizations. | Однако любая переоценка и/или перезаключение соглашения о штаб-квартире должна учитывать эти важные вопросы работы/жизни, которые, очевидно, оказывают воздействие на производительность и эффективность сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Negotiation or renegotiation of 30 airline agreements to benefit Department of Peacekeeping Operations travellers by reducing their travel cost | Заключение или перезаключение 30 соглашений с авиакомпаниями для снижения стоимости поездок сотрудников Департамента операций по поддержанию мира |
It is suggested that the reassessing and renegotiation of the headquarters agreements would present an excellent opportunity to develop a model headquarters agreement incorporating basic features that could be used by all organizations in the system and even beyond. | Можно предположить, что переоценка и перезаключение соглашений о штаб-квартире даст ценную возможность разработки типового соглашения о штаб-квартире, учитывающего основные моменты, которые могли бы использоваться всем организациями системы и даже вне ее. |
Renegotiation of banking deposit is not required. | Перезаключение договора банковского вклада не требуется. |
Too much specificity on some variables and too much vagueness with regard to others required a renegotiation of the arms-for-land agreement in El Salvador to make it implementable. | Слишком много специфичности в некоторых переменных и слишком много неопределенности в отношении других потребовало проведения повторных переговоров по соглашению «земля в обмен на оружие» в Сальвадоре, чтобы его реализовать. |
Any substantive revival of this unity will involve the renegotiation of all the symbols, institutions and structures of the state, including the capital. | Любое реальное возрождение такого единства должно предусматривать проведение повторных переговоров по всей государственной символике, учреждениям и структурам, включая столицу государства. |
The operation of Articles of the MTAs is to be reviewed, implying the possible renegotiation of these Agreements; | необходимо пересмотреть порядок действия уставных статей МТС, что подразумевает возможное проведение повторных переговоров по этим соглашениям; |
During negotiation, review or renegotiation, international investment agreements should ensure that States have the right to change laws and policies in furtherance of human rights, regardless of the impact of such change on investor rights. | По итогам переговоров, осуществления обзора или проведения повторных переговоров международные инвестиционные соглашения должны гарантировать государствам право на изменение законов и политики в интересах прав человека независимо от влияния таких изменений на права инвесторов. |
The Working Group agreed not to engage in a process of renegotiation of the conclusions and recommendations, but instead decided that some of the recommendations adopted at its previous sessions might need to be omitted from the contribution to the Preparatory Committee. | Рабочая группа решила не начинать процесс повторных переговоров по вопросу о выводах и рекомендациях, а приняла решение о том, что некоторые рекомендации, принятые на ее предыдущих сессиях, возможно должны быть исключены из вклада в работу Подготовительного комитета. |
On 15 December 2011, negotiators reached an agreement on the outcomes of the renegotiation of the GPA. | Пятнадцатого декабря 2011 года было достигнуто соглашение об итогах переговоров о пересмотре СПЗ. |
However, the confidentiality of the GPA renegotiation may limit the effectiveness of such measures. | Вместе с тем конфиденциальность переговоров о пересмотре СПЗ может ограничить эффективность таких мер. |
Effect of a renegotiation of existing treaties | Последствия переговоров о пересмотре существующих международных договоров |
In Panama, a major stride was made with the conclusion of the renegotiation of the external debt under the Brady Plan, which afforded the country access to international private financial markets following 12 years of inactivity. | В Панаме был достигнут большой успех благодаря завершению переговоров о пересмотре условий погашения внешней задолженности в рамках Плана Брейди, что позволило после 12 лет бездеятельности обеспечить выход страны на международные частные финансовые рынки. |
On the subject of the renegotiation of current headquarters leases, the Director of the Budget Section said that such renegotiation had already been completed, resulting in a savings of $6 million for the biennium. | Что касается переговоров о пересмотре соглашений об аренде используемых в настоящее время помещений штаб-квартиры, то Директор Бюджетной секции заявил, что такие переговоры уже были завершены, в результате чего в отношении двухгодичного периода была обеспечена экономия в размере 6 млн. долл. США. |
Failure to provide the agreed level of self-sufficiency shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; | Неспособность обеспечить согласованный уровень автономности приведет к сокращению ставки возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
Of the 186 contracts reviewed, the Committee recommended the acceptance of 52, the renegotiation of 14 and the cancellation of 29. | Из 186 проанализированных контрактов Комитет рекомендовал утвердить 52, пересмотреть условия 14 и аннулировать 29 контрактов. |
Where a country is being reimbursed on a wet lease basis, failure to maintain the equipment at that level of readiness shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; | Если расходы страны компенсируются на основе системы аренды с обслуживанием, неспособность обеспечить должный уровень готовности приведет к сокращению ставок возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
In that connection, European Union countries were prepared to support in the Paris Club an increase in the remission percentage on commercial loans, as well as the renegotiation of official bilateral debt up to 90 per cent, in order to contribute to achieving debt sustainability. | В этой связи страны Европейского союза готовы поддержать в Парижском клубе увеличение процента ремиссии по коммерческим займам, а также пересмотреть условия погашения двусторонней официальной задолженности до 90 процентов, для того чтобы достичь приемлемого уровня задолженности. |
They said that the renegotiation should raise bond prices so that creditors would not lose any money. | Они заявили, что новые переговоры должны привести к росту стоимости облигаций, чтобы кредиторы не потеряли деньги. |
They reflect a renegotiation of the rules governing title to all the resources of the sea and the seabed and the rules governing most of the important uses of the sea, such as navigation, research and pollution control. | Они отражают новые переговоры по нормам, регулирующим право на все морские ресурсы и морское дно, а также нормам, регулирующим наиболее важные виды использования морей, такие, как судоходство, научные исследования и контроль за загрязнением. |
In response to my question as to whether it was advisable to insist on a revision of the Agreement, the representative of the Democratic Republic of the Congo stated that an improvement or adjustment was desired, not necessarily renegotiation. | В ответ на мой вопрос о том, желателен ли пересмотр Соглашения, Постоянный представитель Демократической Республики Конго отметил, что желательно внести в него улучшения или коррективы, но отнюдь не обязательно проводить новые переговоры. |
Part of this negotiation apparently would entail a repatriation of powers, requiring the consent of all EU members - and making the conditions under which Cameron's renegotiation is supposed to take place both legally and politically uncertain. | Некоторые пункты этих переговоров, по-видимому, повлекут за собой репатриацию полномочий, что потребует согласия всех членов ЕС - и создаст условия, при которых новые переговоры Кэмерона окажутся юридически и политически неопределенными. |
It then offered the United Nations a simpler system at significantly lower cost and therefore requested a renegotiation of its proposal. | Затем он предложил Организации Объединенных Наций более простую систему значительно меньшей стоимости и поэтому просил провести повторные переговоры по своему предложению. |
In addition, despite repeated attempts at renegotiation, the external debt burden continued to weigh heavily on many developing countries, virtually eliminating any margin for social programmes. | Кроме того, несмотря на неоднократные попытки провести повторные переговоры, бремя внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым грузом на многих развивающихся странах, практически полностью ликвидируя любые средства для социальных программ. |
By June 2004 the agreement had not been approved pending renegotiation. | К июню 2004 года это соглашение не было утверждено из-за необходимости провести повторные переговоры. |
Given that the contract with the existing vendor was subject to renegotiation and extension as from May 2015, the costs for 2015 might be subject to further variation. | Поскольку действующий контракт с поставщиком будет пересматриваться и продлеваться в мае 2015 года, величина затрат в 2015 году может измениться. |
Trinidad and Tobago is hopeful that the commitments to the achievement of those international development objectives, as set out in that resolution, will be honoured and will not be the subject of renegotiation at the next review. | Тринидад и Тобаго выражает надежду на то, что обязательства по достижению этих международных целей в области развития, провозглашенные в этой резолюции, будут выполняться и не будут пересматриваться в ходе следующего раунда. |
The resolution stressed that there would be no renegotiation of the existing agreements contained therein; it defined the organizational aspects of the preparatory body and the special session and stressed the need for the effective participation of all stakeholders according to modalities similar to those applied in Cairo. | В частности, в резолюции подчеркивается, что существующие договоренности пересматриваться не будут; в ней определены организационные аспекты деятельности подготовительного органа и специальной сессии, в работе которой предлагается принять участие всем заинтересованным сторонам в соответствии с процедурой, аналогичной применявшейся в Каире. |
Reaffirming its decision that the special session will be undertaken on the basis of and with full respect for the Platform for Action and that there will be no renegotiation of the existing agreements contained therein, | вновь подтверждая свое решение о том, что специальная сессия будет проводиться на основе и с полным учетом Платформы действий и что содержащиеся в ней существующие договоренности пересматриваться не будут, |
We also expected a recommitment to that Platform with no renegotiation of the agreements contained therein. | Мы также возлагаем надежды на то, что будет подтверждена приверженность этой Платформе и что содержащиеся в ней обязательства не будут пересматриваться. |
The renegotiation trend accelerated in the late 1990s and continued in subsequent years: 34 BITs had been renegotiated by the year 2000, and by 2004 the accumulated total of renegotiated BITs stood at 85. | Тенденция проводить повторные переговоры усилилась в конце 1990-х годов и сохранялась все последующие годы: до 2000 года повторные переговоры были проведены по 34 ДИД, а к 2004 году общее число пересмотренных ДИД составило 85. |
That most of the existing international commodity agreements have been coming up for renegotiation since August 1991 has led to a focusing of international action in the area of commodities, inter alia, on producer-consumer negotiation of successor agreements. | По большинству существующих международных соглашений о сырьевых товарах начиная с августа 1991 года необходимо было проводить повторные переговоры, которые привели к тому, что международные действия в области сырьевых товаров сосредоточились, в частности на переговорах между производителями и потребителями в отношении заключения новых соглашений. |
The question of whether the draft articles should be embodied in a binding international convention should be reconsidered after a couple of years, but that should not lead to a renegotiation of those articles which were substantive in character. | Поэтому к рассмотрению вопроса о том, не следует ли заменить проект статей международной конвенцией, носящей обязательный характер, стоило бы вернуться через пару лет, не пересматривая при этом статьи, содержащие материальные нормы права. |
The experience acquired at the nineteenth special session of the Assembly suggested that to ensure success there must be a well-planned preparatory process and the review had to be concerned with the implementation of the Programme, not with a renegotiation of what had been agreed at the Conference. | Что касается способов, то, принимая во внимание опыт девятнадцатой чрезвычайной сессии Ассамблеи, следует тщательно организовать подготовительный процесс обзора и ограничиться анализом осуществления Программы, не пересматривая решений, принятых в Каире. |
In general, while not all contingencies can be fully anticipated and reflected in contractual terms, well-designed contracts can minimize disputes and demands for renegotiation at a later date. | И вообще, хотя невозможно полностью предугадать все сценарии и отразить их в условиях контрактов, хорошо составленные контракты могут свести к минимуму количество будущих споров и требований о пересмотре их условий. |
Participant at a seminar on "International Loan Negotiation and Renegotiation" at ILI, Washington, D.C., United States of America. | Участвовала в семинаре на тему: «Проведение переговоров о предоставлении международных займов и пересмотре их условий», организованном в Институте международного права в целях развития, Вашингтон, О.К., США. |
Commercial banks are sensitive to the need for preserving the project company's payment capacity, and often show flexibility in respect of extensions of loans or renegotiation of their terms. | Коммерческие банки чутко реагируют на необходимость сохранения платежеспособности проектной компании и зачастую проявляют гибкость в предоставлении займов и пересмотре их условий. |