Furthermore, every person has the right to equal protection of their rights before the courts and other State bodies as well as to an appeal or other legal remedy against the decision on their right, obligation or interest based on law. |
Кроме того, каждый человек имеет право на равную защиту своих прав в судах и других государственных органах, а также право на апелляцию или другую правовую защиту в связи с решением, затрагивающим его права, обязанности или законные интересы. |
Access to adequate legal assistance in pursuing a remedy is essential to the right to a remedy for economic, social and cultural rights violations. |
Доступ к достаточной юридической помощи в связи с обращением за правовой защитой имеет принципиальное значение для соблюдения права на правовую защиту в случае нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
This State obligation to provide access to remedy is distinct from the individual right to remedy recognized in a number of international and regional human rights conventions. |
Данное обязательство государства по предоставлению доступа к средствам правовой защиты отлично от индивидуального права на правовую защиту, признанного в ряде международных и региональных конвенций в области прав человека. |
The right to legal remedy, as provided for in article 68 of the Constitution, implies that every dispute must ultimately be settled in an equitable and legally satisfactory manner through the procedures needed to remedy any violation of established rights. |
Право на правовую защиту, предусмотренное в статье 68 Конституции, подразумевает, что каждый спор должен в конечном итоге урегулироваться на равноправной и юридически удовлетворительной основе через процедуры, необходимые для восстановления любых указанных нарушенных прав. |
Therefore, with effect from 1 March 2000 Act CX of 1999 introduced a new legal remedy into Be. called "remedy in the interest of legality". |
В связи с этим закон СХ 1999 года включил с 1 марта 2000 года в УПК новое средство правовой защиты, так называемую "правовую защиту в интересах соблюдения законности". |
The right to a remedy and reparation for victims of violations of international human rights and humanitarian law: note by the United Nations High Commissioner for Human Rights |
Право на правовую защиту и возмещение ущерба для жертв нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права: записка Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека |
(c) Make available all appropriate diplomatic and legal means to ensure that victims can exercise their rights to a remedy and reparation for violations of international human rights or humanitarian law. |
с) предоставлять все соответствующие дипломатические и правовые средства для обеспечения пострадавшим возможности осуществления их прав на правовую защиту и возмещение ущерба в связи с нарушениями международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
In a number of cases at the Inter-American Court of Human Rights, protection measures have also been seen as the fulfilment of the right to a remedy through the guarantee of non-repetition, and as part of reparation awards. |
В связи с рядом дел, слушавшихся в Межамериканском суде по правам человека, меры защиты также рассматривались в качестве элемента осуществления права на правовую защиту посредством предоставления гарантии неповторения, а также в качестве элемента предоставления возмещения. |
Most recently, in April 2007, OHCHR organized a Regional Seminar on Transitional Justice in Sarajevo which, inter alia, discussed victims' rights to a remedy and reparations and national consultations for transitional justice mechanisms. |
В апреле 2007 года УВКПЧ организовало региональный семинар по вопросам правосудия в переходный период в Сараево, в ходе которого, в частности, обсуждались вопросы, касающиеся прав жертв на правовую защиту и возмещение и механизмов проведения национальных консультаций, касающихся правосудия в переходный период. |
(c) Giving visibility and substance to victims' right to an effective and accessible remedy, including reparation for harm suffered, and also to the right of the accused to a just and fair trial. |
с) показать и наполнить содержанием право жертв на эффективную и доступную правовую защиту, и в частности на возмещение понесенного ущерба, а также право обвиняемых на честное и справедливое судебное разбирательство. |
Recalling the provisions providing a right to a remedy for victims of violations of international human rights law found in numerous international instruments, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights, |
ссылаясь на положения, обеспечивающие право на правовую защиту для жертв нарушений международных норм в области прав человека, которые содержатся во многих международных договорах, в частности в статье 8 Всеобщей декларации прав человека |
However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. |
Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
Progress has taken place at the conceptual level, with the Nairobi Declaration on Women's and Girls' Right to a Remedy and Reparation (2007) and the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, advocating for gender-sensitive reparations. |
Произошел прогресс на концептуальном уровне с принятием Найробийской декларации права женщин и девушек на правовую защиту и возмещение ущерба (2007 года) и обращением Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, о его причинах и последствиях с призывом о предоставлении возмещения с учетом гендерного фактора. |
As proclaimed by the Nairobi Declaration on Women's and Girls' Right to a Remedy and Reparation, reparation and rehabilitation programmes should be inclusive and participatory at all stages. |
Как предусмотрено в "Найробийской декларации о праве женщин и девушек на правовую защиту и возмещение", программы возмещения вреда и реабилитации должны предусматривать широкий охват и участие на всех стадиях. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Aurik and Mr. Coeriel with an appropriate remedy and to adopt such measures as may be necessary to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Согласно положениям статьи 2 Пакта, государство-участник обязано предоставить г-ну Орику и г-ну Кориелу надлежащую правовую защиту и принять такие меры, которые могут оказаться необходимыми для предотвращения повторения аналогичных нарушений в будущем. |
In some circumstances, an appropriate procedure available prior to the actual infringement of an economic, social or cultural right may be an important component of the right to a remedy. |
В некоторых обстоятельствах самоналичие надлежащей процедуры еще до фактического нарушения экономического, социального или культурного права может явиться важным компонентом права на правовую защиту. |
In Burkina Faso, the right to a remedy against acts of racial discrimination is assured first by the Constitution, in its article 4, which provides that: All citizens of Burkina Faso and all persons living in Burkina Faso enjoy equal protection before the law. |
В Буркина-Фасо право на правовую защиту от актов расовой дискриминации прежде всего предусмотрено статьей 4 Конституции, которая гласит, что все буркинийцы и все лица, живущие в Буркина-Фасо, в равной степени находятся под защитой закона. |
VICTIMS' RIGHT TO A REMEDY |
ПРАВО ПОСТРАДАВШИХ НА ПРАВОВУЮ ЗАЩИТУ |
In his view, this remedy is one which precludes any defence, since it does not allow the submission of new evidence that might arise later or any weighing of the evidence. |
По его мнению, это средство правовой защиты не дает возможности организовать какую-либо правовую защиту, поскольку оно не позволяет представлять новые доказательства, которые могут появиться позднее, или тем или иным образом оценивать доказательства. |
"4. The right to a legal remedy, to mount an appeal and to a defence in court is safeguarded by law." |
Право на правовую защиту, подачу апелляции и судебную защиту гарантируется законом . |
(a) Monitor and remedy cases of direct or indirect discrimination against persons of Roma, Ashkali and Egyptian origin and take special measures to achieve equality for them in keeping with article 5 of the Law on Prohibition of Discrimination; |
а) осуществлять мониторинг и обеспечивать правовую защиту в случаях прямой и косвенной дискриминации лиц, являющихся по происхождению рома, ашкали и египтянами, и принимать специальные меры в целях достижения ими равноправия в соответствии со статьей 5 Закона о запрещении дискриминации; |
The Defamation Act 1992 introduced the new remedy of a court-recommended correction. |
Закон о диффамации 1992 года обеспечил новую правовую защиту в виде рекомендуемого судом опровержения. |
The new section 296ZE created a remedy via complaint to the Secretary of State if a technical device or measure prevents a person or group of people from carrying out a permitted act with relation to the work. |
Новый раздел 296ZE создал правовую защиту по жалобе на государственного секретаря, если техническое устройство или мера мешает человеку или группе людей осуществлять работу, разрешённую законом с точки зрения работы. |
The Chairman invited delegations that wished to explain their position on the draft resolution to do so. Mr. Manhotra said that his country was considering the introduction of provisions pertaining to the right of remedy and the right to reparations for victims of human rights violations. |
Г-н Манхотра говорит, что его страна рассматривает возможность включения положений, касающихся права на правовую защиту и права на возмещение ущерба для жертв нарушений прав человека. |
which are limited essentially to the question of the desirability of drafting a third optional protocol aiming at guaranteeing under all circumstances the right to a fair trial and remedy. |
целесообразности разработки третьего факультативного протокола, направленного на обеспечение права на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту при любых обстоятельствах. |