The right to effective remedy focuses on redress and access to justice that will ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied, irrespective of his or her immigration status. |
Суть права на эффективную правовую защиту заключается в возмещении вреда и реализации права на правосудие, которые способны обеспечить возмещение ущерба пострадавшим независимо от их иммиграционного статуса. |
Many of the preventive obligations laid down in the Convention against Torture, such as human rights education for law enforcement personnel, the duty to carry out a prompt and impartial investigation or the right to a remedy and reparation, also have a preventive effect on disappearances. |
Многие превентивные обязанности, сформулированные в Конвенции против пыток, например обучение персонала правоохранительных органов по тематике прав человека, обязанность проводить незамедлительное и беспристрастное расследование или право на правовую защиту и возмещение ущерба, обладают также превентивным эффектом в плане исчезновений. |
4.1 In terms of the alleged breaches of article 2, the State party understands that those rights to remedy are accessory in nature and apply consequent to a violation of a specific right in the Covenant. |
4.1 Что касается утверждений о нарушениях статьи 2, то государство-участник указывает, что, как оно понимает, рассматриваемые права на правовую защиту носят субсидиарный характер и применяются в случае нарушения какого-либо конкретного права по Пакту. |
In the meantime the applicant also sought remedy from the Slovak Inspectorate of Commerce, responsible for overseeing the lawful operation of commercial |
Тем временем петиционер также пытался найти правовую защиту в Словацкой торговой инспекции, осуществляющей надзор за соблюдением торговыми предприятиями действующих законов. |
It refers to the Committee's jurisprudence that under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established and argues that consequently this claim is inadmissible. |
Оно ссылается на правовую практику5 Комитета, согласно которой в соответствии со статьей 2 право на правовую защиту предоставляется только после того, как был установлен факт нарушения предусмотренного Пактом права, и в этой связи оно утверждает, что жалоба является неприемлемой. |
For instance, the State's laws might provide, by virtue of an agreement such as the Brussels Convention or the European Union Treaties, that the remedy must be sought in the courts of another State or in a tribunal within a regional or international organization. |
Например, законодательство государства может предусматривать в силу таких соглашений такого, как Брюссельская конвенция или договоры Европейского союза, что правовую защиту следует искать в судах другого государства или в арбитражном органе в рамках региональной или международной организации. |
punishment, provided that no other remedy is available against the final decision." |
Генеральный прокурор должен обеспечивать правовую защиту в интересах соблюдения законности. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party guarantee the right of victims to effective remedy against violation of the Convention, in particular by establishing its jurisdiction over any offence committed by a suspect present in its territory, in accordance with article 5 of the Convention. |
Комитет подтверждает свою рекомендацию в адрес государства-участника относительно необходимости гарантировать право жертв на эффективную правовую защиту от нарушений Конвенции, в частности путем закрепления его компетенции в отношении любого правонарушения, совершенного подозреваемым, находящимся на его территории, в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The right of victims to have access to mechanisms of justice and redress, in particular the right to an adequate, effective and prompt remedy and/or reparations for violations of international human rights law and international humanitarian law. |
Право потерпевших добиваться справедливости и возмещения ущерба, в частности право на адекватную, эффективную и своевременную правовую защиту и/или компенсацию за нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
On the first argument, they submit that the criminal proceedings gave them the possibility to obtain full remedy as it would give them access to the court free of charge and provide them with compensation. |
В первом случае они сообщают, что уголовный процесс дал им возможность получить полноценную правовую защиту, поскольку они могли бесплатно обратиться в суд и получить компенсацию. |
According to UNPO, Indonesia's laws do not adequately safeguard the right to effective remedy and the right to redress/compensation in cases of human rights violations perpetrated by the army or the police. |
Согласно информации ОННН, законодательство Индонезии не гарантирует надлежащим образом право на эффективную правовую защиту и право на возмещение ущерба/компенсацию в случаях нарушений прав человека, совершенных военнослужащими или сотрудниками полиции. |
4.8 With respect to the claims under article 2, the State party submits that her claims are incompatible with the provisions of the Covenant, because article 2 does not recognize an independently available right to a remedy. |
4.8 Что касается жалоб по статье 2, то государство-участник отмечает, что жалобы автора не совместимы с положениями Пакта, поскольку в статье 2 не предусмотрено автоматического права на правовую защиту. |
These efforts include the Special Rapporteurs' decision to distil from international interpretations and national laws and practices the common elements of the right to a fair trial and a remedy, and to use these common elements as the basis for a draft declaration. |
Эти усилия включают решение специальных докладчиков извлечь из международных толкований и национальных законов и практики общие элементы права на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту и положить эти общие элементы в основу соответствующего проекта декларации. |
Therefore, under article 23, the Constitution guarantees the right of every person to legal remedy. |
Поэтому статья 23 Конституции гарантирует право любому лицу на правовую защиту. |
The right to judicial remedy and in general, legal protection. |
Ь) Право на средства судебной защиты и в целом на правовую защиту. |
In its rulings, the Constitutional Court has stated that the right to legal remedy has three components. |
В своих постановлениях Конституционный суд отметил, что право на правовую защиту состоит из трех элементов. |
A further basic principle of the criminal procedure is the right to legal remedy. |
Другим основополагающим принципом уголовного судопроизводства является право на правовую защиту. |
This satisfactory judicial settlement, which should be legal and in conformity with the Constitution, forms the third and final component of the right to legal remedy. |
Такое удовлетворительное судебное решение, которое должно быть законным и соответствовать Конституции, составляет третий и последний элемент права на правовую защиту. |
The right to a remedy is a human rights norm widely recognized in major international and regional human rights instruments. |
Право на правовую защиту закреплено в качестве нормы в области прав человека, которая широко признается в основных международных и региональных документах по правам человека. |
The right to an effective legal remedy is stipulated in article 8 of the Law on the Movement and Stay of Aliens and Asylum. |
Право на эффективную правовую защиту закреплено в статье 8 Закона о передвижении и пребывании в стране иностранцев и о предоставлении убежища. |
Obligation to prevent and impose sanctions for obstruction of the right to a judicial remedy as a means of determining the lawfulness of deprivation of liberty |
Об обязанности предупреждать и налагать санкции в случае нарушения права на правовую защиту при определении законности лишения свободы |
The system of institutions providing legal remedy against discrimination has also been substantially transformed by the Equal Treatment Act, which has created the Equal Treatment Authority and its Advisory Body. |
Принятие Закона о равном обращении повлекло за собой существенные преобразования в системе институтов, предоставляющих правовую защиту от дискриминации, в частности было создано предусмотренное Законом Управление по вопросам равного обращения и его Консультативный орган. |
Today it is widely recognized that the right to a remedy is part of this "hard core" of rights from which no derogation is permitted, in the case of the principle of non-discrimination, under any circumstances. |
В настоящее время широко признано, что право на правовую защиту отныне является, независимо от обстоятельств, частью "неделимого ядра" не допускающих отступления прав в той же степени, как и принцип недискриминации. |
In particular, these persons have enjoyed the right to legal remedy, which meant the ability to appeal before courts any decision of a state or local body or official. |
В частности, эти лица пользуются правом на правовую защиту, а это означает, что они могут опротестовать в суде любое решение государственного или местного органа или должностного лица. |
In order to ensure effective legal remedy it divided the burden of proof between the defendant that has committed the infringement and the claimant who suffered violation of his/her rights. |
С тем чтобы обеспечить эффективную правовую защиту, он делил бремя доказывания между ответчиком, который совершил правонарушение, и истцом, который пострадал от нарушения его/ее прав. |