We resolve to promote the upgrading of slums and regularization of squatter settlements, within the legal framework of each country. |
Мы преисполнены решимости содействовать улучшению условий жизни в трущобах и упорядочению скваттерных поселений в правовых рамках каждой страны. |
Local governments should utilize the resourcefulness of the urban poor and create the conditions for them to build and improve their housing through settlement regularization and sites-and-services schemes. |
Местным органам самоуправления следует использовать предприимчивость городской бедноты и создавать им условия для того, чтобы они строили и улучшали свое жилье на основе программ по упорядочению поселений и оказанию услуг на местах. |
Given that some countries are already exploring employment opportunities for migrant workers from other countries, in addition to regularization of their status, parallel measures may be adopted to help asylum-seekers lead a fruitful existence. |
С учетом того, что некоторые страны уже изучают возможности трудоустройства трудящихся-мигрантов из других стран, в дополнение к упорядочению их статуса могут приниматься параллельные меры с целью помочь лицам, ищущим убежища, в налаживании нормальной жизни. |
While OIOS acknowledges that, at the time of the inspection, all senior supervisory positions in the Centre were advertised for appointment under the 100 series, it recommends that this exercise should be integrated into an all-encompassing systematic approach to the regularization of the personnel situation. |
Признавая тот факт, что в период проведения инспекции все должности руководителей старшего звена в Центре объявлялись для заполнения в соответствии с Правилами серии 100, УСВН вместе с тем рекомендует сделать эту практику неотъемлемым элементом всеобъемлющего систематического подхода к упорядочению кадровой ситуации. |
While the implementation of the Protocol has reportedly been limited and it is difficult to assess its impact in preventing trafficking in persons, it nevertheless stands as an example of a framework that could encourage the regularization of population movements and hence decrease the risk of trafficking. |
Хотя Протокол, как сообщается, осуществляется в ограниченном масштабе, а его роль в предотвращении торговли людьми сложно оценить, он тем не менее служит примером правовой основы, которая могла бы способствовать упорядочению передвижения населения и таким образом снизить риск торговли людьми. |
(b) Expert group meetings on urban governance, slum upgrading, land regularization and tenure granting and urban observatories. |
совещания групп экспертов по управлению городами, обустройству трущоб, упорядочению земель и введению во владение землей, а также по городским наблюдательным пунктам. |
The Declaration also highlights the need to empower the poor and vulnerable by promoting greater security of tenure, including awareness of legal rights, and by promoting the upgrading of slums and regularization of squatter settlements, within the legal framework of each country. |
В Декларации также подчеркивается необходимость расширения возможностей бедных и уязвимых слоев населения путем укрепления правовых гарантий владения жильем, включая распространение информации об их законных правах, и содействия улучшению условий жизни в трущобах и упорядочению скваттерных поселений в правовых рамках каждой страны. |
In spite of some efforts towards regularization undertaken by some organizations, the proportion of "non-staff" categories of workers has grown steadily to represent a significant component of the labour force of the whole United Nations system. |
а) несмотря на определенные меры по упорядочению, принятые некоторыми организациями, доля внештатных категорий сотрудников постоянно увеличивалась и теперь представляет собой значительную часть трудовых ресурсов системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The Committee notes with interest the way in which the State party has dealt with migration issues under the terms of the National Migration Act of January 2004 and in its migration regularization programmes. |
Комитет с интересом отмечает подход государства-участника к решению проблемы миграции в соответствии с положениями нового Национального закона о миграции, действующего с января 2004 года, и в соответствии с его программами по упорядочению миграции. |
(a) Take measures to facilitate the regularization of the situation of migrant workers through, inter alia, a revision of the system for granting work permits, increasing the flexibility of the quota system, and additional legal assistance; |
а) принять меры для содействия упорядочению положения трудящихся-мигрантов, в частности путем пересмотра системы выдачи разрешений на работу, повышения гибкости системы квот и оказания дополнительной правовой помощи; |
Finally, encourage each country to adopt effective mechanisms in their legislation for the regularization of migration enabling migrants in the region to fully exercise their rights and to bring this issue to the forefront, which will in turn contribute to strengthen the regional integration process. |
наконец, призывают каждую страну предусмотреть в своем законодательстве эффективные механизмы по упорядочению миграции, что позволило бы мигрантам в данном регионе в полной мере осуществлять свои права и привлечь к этому вопросу первоочередное внимание, что, в свою очередь, будет способствовать укреплению процесса региональной интеграции. |
The Authority for the Regularization of the Bedouin Housing Situation in the Negev |
Управление по упорядочению жилищного положения бедуинского населения в Негеве |
Government Decision 2860, dated December 30, 2007, appoints the head of the Authority for the Regularization of the Bedouin Settlements in the Negev. |
Решением 2860 правительства от 30 декабря 2007 года был назначен глава управления по упорядочению бедуинских поселений в Негеве. |
Recent regularization measures provided for the granting of a one-year residence permit to more than 47,600 immigrants. |
Результатом недавно принятых мер по упорядочению ситуации явилось предоставление вида на жительство сроком на один год более чем 47600 иммигрантам. |
CESCR also recommended that Azerbaijan take measures to facilitate regularization of the legal status of foreigners residing in Azerbaijan whenever possible. |
КЭСКП рекомендовал также Азербайджану во всех случаях, когда это возможно, принимать меры по содействию упорядочению юридического статуса иностранцев, проживающих в стране37. |
OHCHR should seek assistance from the Office of Human Resources Management of the United Nations Secretariat in carrying out this regularization exercise (paras. 48-49) |
При осуществлении этой деятельности по упорядочению кадрового состава УВКПЧ следует обратиться за помощью в Управление людских ресурсов (пункты 48 - 49) |
The authorities had recently undertaken repatriation and regularization operations with regard to illegal immigrants. |
Недавно правительство проводило операции по репатриации и упорядочению положения иммигрантов, незаконно находящихся в стране. |
An essential component of the Secretary-General's proposals related to the regularization of posts under the 200 and 100 series. |
Центральной составляющей предложений Генерального секретаря является инициатива по упорядочению статуса должностей серий 200 и 100. |
Thailand had launched a regularization programme for illegal workers and thanked the international community and various international and non-governmental organizations for their valuable support. |
Таиланд начал осуществление программы по упорядочению положения в отношении незаконных трудящихся и выражает благодарность международному сообществу, различным международным и неправительственным организациям за ту ценную помощь, которая была ими оказана. |
These funds work with group loans and/or savings in order to assist communities in financing land regularization and acquisition, infrastructure and service provision, and home improvements. |
Эти фонды работают с групповыми займами и/или сбережениями с целью содействия общинам в финансировании мероприятий по упорядочению землевладения и приобретения земли в собственность, развитию инфраструктуры и оказанию услуг, а также ремонту жилья. |
CERD recommended that Mexico protect migrants; CMW recommended that Mexico implement a comprehensive migrant regularization policy. |
КЛРД рекомендовал Мексике принимать меры по защите мигрантов; КТМ рекомендовал Мексике проводить комплексную политику по упорядочению статуса мигрантов. |
In the late 1980s, Italy and Spain also undertook regularization drives for undocumented aliens as part of the process of framing new immigration laws. |
В конце 80-х годов меры по упорядочению статуса незарегистрированных иностранцев в рамках процесса формирования нового иммиграционного законодательства приняли также Италия и Испания. |
The Committee notes with appreciation the measures taken by the State party to regularize the situation of a large number of foreigners living in Italy, including the regularization of de facto family reunifications. |
Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником по упорядочению положения значительного числа иностранцев, проживающих в Италии, включая упорядочение воссоединения семей де-факто. |
(c) To undertake a staff regularization exercise; |
принять меры по упорядочению ситуации с кадрами; |
The regularization exercise was completed in December 2002, at which time appointment decisions had been taken for 50 out of the 53 advertised posts. |
Мероприятия по упорядочению кадровой ситуации были завершены в декабре 2002 года; к этому моменту были приняты решения о назначении сотрудников на 50 из 53 должностей, объявленных вакантными. |