That would be a significant step forward, provided that the regularization was effected independently of the ethnic origin of the persons concerned. | Это - важное событие, поскольку легализация должна осуществляться независимо от этнического происхождения затрагиваемых ею лиц. |
An important conclusion at the dialogue was that in-situ upgrading should be the norm through regularization of informal settlements and provision of security of tenure whereas forced evictions should avoided. | Одним из важных результатов диалога было признание того, что нормой должно стать улучшение условий жизни без отселения, в связи с чем необходимы легализация неформальных поселений и предоставление их жителям гарантий владения жильем; принудительного выселения, напротив, следует избегать. |
The Migration Act had been adopted in 2004 and was the foundation of a new policy that deemed migration as an unalienable right, guaranteed migrants the same protection and services as Argentine citizens and explicitly provided for the regularization of migrants in an irregular situation. | В 2004 году был принят Закон о миграции, ставший основой новой политики, в рамках которой миграция была признана неотъемлемым правом, а мигрантам гарантировалось предоставление такой же защиты и услуг, что и аргентинским гражданам, и в прямой форме предусматривалась легализация мигрантов с неурегулированным статусом. |
More importantly, transparency for OFDI could be encouraged through regularization and legalization of such overseas investment activities and assets. | Что особенно важно, упорядочение и легализация подобной зарубежной инвестиционной деятельности и активов могли бы способствовать повышению прозрачности ПИИ. |
Family reunification and the regularization of the family members of those foreigners who lawfully reside on Greek territory is another area covered by the present draft. | Еще одной сферой, охватываемой этим законопроектом, является воссоединение семьей и легализация положения членов семей иностранцев, проживающих на территории Греции на законных основаниях. |
More advanced methods are required, such as zeta function regularization or Ramanujan summation. | Следовательно, требуются более развитые методы, такие как регуляризация дзета-функцией или суммирование Рамануджана. |
Finally, the law provided for upgrading and regularization of indigenous land, which conferred legal certainty in cases where no such certainty had previously existed and consolidated the indigenous heritage. | И наконец, этим законом предусмотрены подъём и регуляризация исконных земель, причём в процессе этого возникает юридическая определённость в отношении тех случаев, в которых такая определённость ранее отсутствовала, и тем самым укрепляется наследие коренных народов. |
Feature templates - implementing features templates instead of coding new features Feature combinations - combinations that cannot be represented by the linear system There are a few solutions to help stop feature explosion such as: regularization, kernel method, feature selection. | Шаблоны признаков - внедрение шаблонов признаков вместо кодирования новых признаков Комбинации признаков - комбинации, которые не могут быть представлены в виде линейной комбинации Существует несколько решений для останова взрыва признаков, такие как регуляризация, ядерный метод, отбор признаков. |
Regularization can be accomplished by restricting the hypothesis space H {\displaystyle {\mathcal {H}}}. | Регуляризация может быть осуществлена путём ограничения пространства гипотез Н {\displaystyle {\mathcal {H}}}. |
Regularization is one of the means of addressing these problems. | Регуляризация правового статуса мигрантов является одним из способов решения подобных проблем. |
The programmes for migratory regularization were also commended, which has benefited many Chilean citizens. | Высокую оценку получили и программы регулирования миграции, которыми могли воспользоваться многие чилийские граждане. |
In this instance, the criteria are being used to ensure that both men and women participate in, and benefit from, the initial regularization process. | В данном случае упомянутые критерии используются для того, что обеспечить участие как мужчин, так и женщин в первоначальном процессе регулирования, с тем чтобы они могли воспользоваться его плодами. |
During the 1990s, at least 21 regularization programmes were undertaken, including one in Gabon, one in the Bolivarian Republic of Venezuela, three in Costa Rica, one in Thailand, four in Malaysia and the rest in European countries. | В 90-е годы была осуществлена по меньшей мере 21 программа регулирования, в том числе одна в Габоне, одна в Венесуэле, три в Коста-Рике, одна в Таиланде, четыре в Малайзии и остальные в европейских странах. |
The National Plan for the Regularization of Foreigners, launched on 2 June 2014, aimed at persons residing in the country illegally. | осуществление национального плана по вопросам регулирования статуса иностранцев от 2 июня 2014 года, предусматривающего урегулирование статуса лиц, находящихся в стране на незаконном положении. |
This represented nine years of work granting legal certainty concerning land ownership by the Land Fund and the Land Tenancy Regularization Programme. | Это послужило дополнением к девятилетней работе по юридическому оформлению собственности на землю через Земельный фонд (ФОНТЬЕРРА) и Государственную программу земельного регулирования. |
The regularization process was scheduled to be completed in May 2009. | Процедура урегулирования статуса должна завершиться в мае 2009 года. |
Some delegates underlined the importance of the regularization of migrants who are currently in irregular status in the countries of destination. | Некоторые делегаты подчеркнули важность урегулирования статуса мигрантов, не имеющих в настоящее время урегулированного статуса в принимающих странах. |
Given that the regularization process appeared to be relatively simple, she failed to understand why there were so many irregular migrants in the State party. | С учетом того, что процесс урегулирования статуса представляется относительно простым, она не может понять, почему в государстве-участнике насчитывается так много мигрантов, не имеющих регулярного статуса. |
In particular, policymakers should consider implementing regularization schemes for irregular migrants with children that by birth are nationals of the country of destination. | В частности, им следует изучить возможность осуществления программ урегулирования статуса мигрантов, дети которых являются гражданами принимающих стран по рождению. |
States parties should therefore consider policies, including regularization programmes, for avoiding or resolving situations whereby migrant workers and members of their families are in, or are at risk of falling into, an irregular situation (art. 69, para. 1). | В этой связи государствам-участникам следует рассмотреть меры политики, включая программы урегулирования статуса мигрантов, с целью предупреждения или разрешения ситуаций, когда трудящиеся-мигранты и члены их семей не имеют постоянного статуса или рискуют его утратить (пункт 1 статьи 69). |
While OIOS acknowledges that, at the time of the inspection, all senior supervisory positions in the Centre were advertised for appointment under the 100 series, it recommends that this exercise should be integrated into an all-encompassing systematic approach to the regularization of the personnel situation. | Признавая тот факт, что в период проведения инспекции все должности руководителей старшего звена в Центре объявлялись для заполнения в соответствии с Правилами серии 100, УСВН вместе с тем рекомендует сделать эту практику неотъемлемым элементом всеобъемлющего систематического подхода к упорядочению кадровой ситуации. |
The Committee notes with interest the way in which the State party has dealt with migration issues under the terms of the National Migration Act of January 2004 and in its migration regularization programmes. | Комитет с интересом отмечает подход государства-участника к решению проблемы миграции в соответствии с положениями нового Национального закона о миграции, действующего с января 2004 года, и в соответствии с его программами по упорядочению миграции. |
In the late 1980s, Italy and Spain also undertook regularization drives for undocumented aliens as part of the process of framing new immigration laws. | В конце 80-х годов меры по упорядочению статуса незарегистрированных иностранцев в рамках процесса формирования нового иммиграционного законодательства приняли также Италия и Испания. |
(c) To undertake a staff regularization exercise; | принять меры по упорядочению ситуации с кадрами; |
In the period June-August 2001 intensive consultations took place between the Office of Human Resources Management in New York, Human Resources Management Services in UNON, the Nairobi United Nations Staff Union and UN-HABITAT regarding the implementation of the regularization exercise. | В период с июня по август 2001 года между Управлением людских ресурсов в Нью-Йорке, Службой управления людскими ресурсами в ЮНОН, Союзом персонала Организации Объединенных Наций в Найроби и ООН-Хабитат проводились активные консультации в отношении осуществления мер по упорядочению кадровой ситуации. |
Should the deportation measure be cancelled, the alien may, subject to regularization of his status, be authorized to remain in the country. | В случае отмены решения о препровождении к границе иностранцу разрешается проживать на национальной территории при условии упорядочения своего положения. |
The LAMP project is to be institutionalized as a unit in the Ministry of Agriculture and Fisheries and will undertake the land tenure regularization on behalf of the National Housing Trust to produce 3000 Certificates of Titles. | Проект ПЗРЗ, который должен быть наделен статусом подразделения Министерства сельского хозяйства и рыболовства, будет заниматься вопросами упорядочения землепользования от имени государственной компании "Национальный жилищный трест", что связано с выдачей еще З тыс. сертификатов собственности. |
A number of governments and local authorities (2) applying improved norms on transport, and settlements regularization and upgrading | Количество государственных ведомств и местных органов власти (2), применяющих более оптимальные нормы, касающиеся транспорта, упорядочения жизни населенных пунктов и улучшения их состояния |
Other proposed post creations (most of which result from the regularization of Temporary Assistance lines), include that of Senior Ethics and Diversity Officer (P4) who would work together with the Special Adviser on Gender Issues. | Другие предлагаемые новые должности (большинство из которых планируется создать за счет упорядочения использования временных сотрудников) должность старшего сотрудника по этике и разнообразию (С4), который будет работать вместе со специальным советником по гендерным вопросам. |
Please provide information on steps taken towards the regularization of the informal sector and on any steps taken or envisaged to provide social security to women who work in the informal sector. | Просьба предоставить информацию о шагах, принятых для упорядочения занятости в неформальном секторе, а также о каких-либо предпринятых или запланированных шагах для предоставления социального обеспечения женщинам, занятым в неформальном секторе. |
In practice, this means the regularization of the earlier transitional provision on regaining Finnish citizenship within five years of losing it. | На практике это означает урегулирование раннее существующего переходного положения о повторном получении финского гражданства в период не более пяти лет после его утраты. |
The regularization of the status of migrants should be carried out with strict respect for their human rights, ensuring that they were not exploited by their employers. | Урегулирование статуса мигрантов должно осуществляться при строгом уважении их прав человека и обеспечении недопустимости их эксплуатации работодателями. |
It has promoted the regularization of the status of migrants in an irregular situation and underscores the need to protect the human rights of all migrants wherever they find themselves. | Он выступает за урегулирование статуса незаконных мигрантов и подчеркивает необходимость защиты прав человека всех мигрантов, где бы они ни находились. |
At the same time, there are arrangements to promote and facilitate regularization of both migration and employment status. | Трудовые права признаются также за теми трудящимися, которые имеют проблемный миграционный статус, при этом поощряется и облегчается урегулирование вопросов их миграционного статуса и трудоустройства. |
This practice is becoming increasingly common in the main countries that receive clandestine immigrants, particularly in Europe and in the Americas, where regularization occurs either collectively or individually on a case-by-case basis, depending on the country. | В странах, являющихся основными принимающими незаконных иммигрантов странами, в частности в Европе и в Америке, становится все более распространенной такая практика, когда в соответствующей стране производится либо массовое оформление документов согласно закону либо, наоборот, урегулирование ситуации в каждом отдельном случае. |
Other individuals wishing to remain in Djibouti will seek regularization of their status with the authorities once the application of the cessation clause is put into effect. | Другие лица, желающие остаться в Джибути, будут обращаться к властям с просьбами об упорядочении их статуса после начала деятельности по применению положения о перемирии. |
The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 2000 | Закон о запрещении и упорядочении детского труда 2000 года |
The Decree on the Regularization of Immigrants, referred to in the Introduction, provides for the preparation and submission to Congress - by the Executive - of a bill containing a new population policy and immigration criteria. | Декрет об упорядочении миграции, упомянутый во введении, предусматривает подготовку правительством для представления в конгресс законопроекта по новой демографической политике и иммиграционным критериям. |
The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 1999 has prohibited providing employment in 'hazardous work' for the children under the age of 16. | Закон о запрещении и упорядочении детского труда 1999 года запрещает нанимать на работу детей моложе 16 лет с целью выполнения "вредных видов работ". |
The Labour Act, and its Regulation, 1993 have been amended in line with The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 2000. | В Закон о труде и постановление о его применении 1993 года были внесены поправки в соответствии с Законом 2000 года о запрещении и упорядочении детского труда. |
The Committee notes with satisfaction the implementation of migration regularization programmes implemented by the Government with the aim of documenting thousands of illegal migrants. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению осуществление правительством программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами тысяч нелегальных мигрантов. |
the implementation of migration regularization programmes by the State party with the aim of documenting irregular migrants, notwithstanding some shortcomings in their reach and results. | с) осуществление государством-участником программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами нелегальных мигрантов, несмотря на отдельные недостатки в связи с их охватом и результатами; |
Regularization programmes could be explored as the surest and most appropriate rule-of-law way of providing protection to migrant domestic workers in an irregular situation. | Можно было бы изучить возможность осуществления программ урегулирования миграционного статуса в качестве наиболее надежного и законного способа обеспечения защиты трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих урегулированного статуса. |
The Committee encourages the State party to continue to facilitate regularization procedures, primarily by strengthening the collection of empirical information on the results of available migration status regularization procedures. | Комитет призывает государство-участник продолжать упрощать процедуры урегулирования, в первую очередь за счет сбора эмпирической информации о результатах применения имеющихся процессов урегулирования миграционного статуса. |
It is all too clear from investigations in which the victims are women of a foreign nationality that one way in which the aggressor uses violence and intimidation to keep the woman under his control is precisely by refusing to assist with her regularization. | В ходе расследования дел, связанных с женщинами-потерпевшими, имеющими гражданство другой страны, выясняется, что виновные в таких случаях применяют насилие, запугивания и заставляют их починяться своим желаниям, главным образом вследствие отказа принимать меры для урегулирования миграционного статуса таких женщин. |
The concept of regularization should simply not exist in terms of allowing staff to move from short-term to fixed-term or permanent contracts; the practice seemed to have benefited nationals from one country in particular. | Концепция перевода сотрудников на штатную основу в смысле предоставления им возможности переходить с временных на срочные или постоянные контракты просто не имеет права на существование; данная практика, судя по всему, больше всего выгодна гражданам одной конкретной страны. |
In addition, 20 of the 27 posts being requested under the regular budget reflected the regularization of temporary positions funded through the same mechanism; the other 7 posts had been requested for the Office of Staff Legal Assistance. | Кроме того, заявки на 20 из 27 должностей, финансируемых из регулярного бюджета, отражают перевод на штатную основу временных должностей, финансируемых посредством того же механизма; заявки на остальные 7 должностей поступили из Службы правовой помощи персоналу. |
Regularization of a vacant administrative assistant post that was reassigned from the Office of the Chief of Administrative Services within delegated authority of the Mission to monitor implementation of recommendations of OIOS and the Board of Auditors | Перевод на штатную основу должности помощника по административным вопросам, перераспределенной из Канцелярии начальника административных служб в рамках делегированных Миссии полномочий. |
As part of the regularization the strategy is to move away from this practice. | В связи с переводом персонала на штатную основу был взят курс на прекращение этой практики. |
Those functions have become an integral part of peacekeeping operations and can now be considered to be of a continuous nature, and the proposed regularization ensures a higher degree of continuity of mission archiving. | Эти функции стали неотъемлемой частью миротворческих операций и могут теперь считаться носящими постоянный характер, а предлагаемый перевод этой должности на штатную основу обеспечивает более высокую степень постоянства в выполнении функции ведения архивов Миссии. |
Despite the high unemployment rate, employers' and employees' associations alike were in favour of the reception, integration and regularization of clandestine migrants whose migration was due to exceptional political situations or extreme poverty in their own country. | Несмотря на высокий уровень безработицы, ассоциации как работодателей, так и служащих выступают за прием, интеграцию и упорядочение статуса нелегальных мигрантов, покинувших свою страну в связи с чрезвычайной политической ситуацией или крайней нищетой. |
Another important development was the regularization of the situation of as many as 300,000 aliens already in Italy, facilitating their access to work, and to social and health services, protection by law, and gradual integration into Italian society. | Еще одним важным событием является упорядочение статуса 300000 иностранцев, уже находящихся в Италии, что облегчает их доступ к сфере труда и социальному и медицинскому обслуживанию, защиту со стороны закона и постепенную интеграцию в итальянское общество. |
She analyses key components of this right, including restitution, recovery, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition, access to information, legal assistance, and regularization of residence status. | Она анализирует ключевые компоненты этого права, включая реституцию, восстановление, компенсацию, сатисфакцию и гарантии неповторения, доступ к информации, правовую помощь и упорядочение статуса проживания. |
This provision will be utilized for the implementation of initiatives geared towards the provision of shelter, the development of sites, the supply of services and the regularization of squatters throughout the country. | Эти средства будут использованы для реализации инициатив, направленных на обеспечение жилья, подготовку участков под застройку, предоставление услуг и упорядочение статуса скваттеров во всех районах страны. |
Regularization of the status of migrants is an objective that benefits both origin and destination countries, as well as migrants themselves, without criminalizing them. | Упорядочение статуса мигрантов - это цель, которая пойдет на пользу как странам происхождения, так и странам назначения, а также самим мигрантам и позволит избежать их криминализации. |