| In many countries, assistance, protection and even temporary regularization of immigration status are dependent upon compliance with law enforcement authorities. | Во многих странах оказание помощи, предоставление защиты и даже временная легализация иммиграционного статуса зависят от желания правоохранительных органов. |
| The Migration Act had been adopted in 2004 and was the foundation of a new policy that deemed migration as an unalienable right, guaranteed migrants the same protection and services as Argentine citizens and explicitly provided for the regularization of migrants in an irregular situation. | В 2004 году был принят Закон о миграции, ставший основой новой политики, в рамках которой миграция была признана неотъемлемым правом, а мигрантам гарантировалось предоставление такой же защиты и услуг, что и аргентинским гражданам, и в прямой форме предусматривалась легализация мигрантов с неурегулированным статусом. |
| E. Extraordinary regularization of clandestine immigrants | Е. Оперативная легализация незаконных иммигрантов |
| This issue creates a great deal of negative emotions, especially in those sections of the society whose members feel that regularization will give rise to an inflow of irregular migrants in Europe. | Такой подход вызывает бурю негативных эмоций, прежде всего среди тех слоев общества, которые опасаются, что легализация незарегистрированных мигрантов вызовет новую волну наплыва нелегальных мигрантов в Европу. |
| Emerging policy solutions comprised institutional, legal and financial measures such as legalization, regularization, community-based upgrading or the public provision of affordable housing, and more efficient planning and land management. | Новые политические подходы включают такие социальные, правовые и финансовые меры, как легализация, регуляризация, общинное обновление и предоставление государством доступного жилья, а также более эффективное планирование и управление землепользованием. |
| Moreover, the regularization of alien documentation was helping to reduce congestion in police holding facilities and improve detention conditions. | Кроме того, регуляризация документов иностранца позволяет сократить число задержанных в полицейских участках и улучшить условия содержания. |
| This programme helps to alleviate poverty through methods such as land regularization and resettlement. | Программа помогает снять остроту проблемы бедности с помощью таких методов, как регуляризация и переселение. |
| Work is carried out mainly in three key areas: the rehabilitation of the municipal administration; the regularization of housing and property rights; and the restoration of property and land registries. | Деятельность осуществляется главным образом по трем ключевым областям: восстановление муниципального управления; регуляризация жилищных и имущественных прав; и восстановление имущественных и земельных кадастров. |
| In instance-based learning, regularization can be achieved varying the mixture of prototypes and exemplars. | В обучении на примерах, регуляризация может быть полечена путём смешения прототипов и примеров. |
| That paper should show that, contrary to some generally accepted ideas, the regularization of migrants' status was not an incentive to clandestine migration. | В нем следовало бы показать, что в отличие от некоторых сложившихся идей регуляризация статуса мигрантов не поощряет нелегальную миграцию. |
| The State Party's low income housing programme (1995 - present) and the squatter regularization programme (2001 - 5) has provided land for housing and access to concessional loans for over 40,000 household owners. | По линии реализуемой государством-участником Программы жилищного строительства для малообеспеченных семей (1995 год - по настоящее время) и Программы регулирования незаконных поселений (2001-2005 годы) свыше 40000 владельцев домашних хозяйств были выделены земельные участки под застройку и предоставлен доступ к льготным кредитам. |
| Urges Governments to allocate appropriate financial and human resources for slum upgrading and prevention and for improving the access of poor communities to urban basic services, and to establish financing strategies that mobilize public subsidies and income generated by land regularization and reallocation processes; | настоятельно призывает правительства выделять соответствующие финансовые и кадровые ресурсы на благоустройство и предупреждение возникновения трущоб и на расширение доступа бедных общин к основным городским услугам, а также принять финансовые стратегии, обеспечивающие мобилизацию государственных субсидий и доходов, получаемых в рамках процессов регулирования и перераспределения земель; |
| Argentina described a regularization programme for undocumented migrants. | Аргентина представила информацию о программе нормативного регулирования статуса не имеющих документов мигрантов. |
| The Shelter Branch prepares policy guidelines and tools on elements of urban upgrading related to regularization, land use, flexible tenure types and affordable land management. | Сектор по вопросам жилья занимается подготовкой стратегических руководящих принципов и инструментов по элементам модернизации городов в отношении регуляризации, землепользования, гибких форм владения жильем и регулирования в отношении доступного жилья. |
| She believes that regularization procedures for immigrants with irregular administrative status must be carried out with absolute respect for the human rights of those concerned, so that they cannot be blackmailed if regularization is left to their employers. | Что касается процессов регулирования вопросов, связанных с иммигрантами, не имеющими законного административного статуса, то она считает необходимым обеспечивать строгое соблюдение прав человека этих лиц, избегая при этом причинения им ущерба в тех случаях, когда регулирование этих вопросов осуществляется их нанимателями. |
| Some delegates underlined the importance of the regularization of migrants who are currently in irregular status in the countries of destination. | Некоторые делегаты подчеркнули важность урегулирования статуса мигрантов, не имеющих в настоящее время урегулированного статуса в принимающих странах. |
| During the discussion, it was highlighted that one of the benefits of regularization was that it requires migrant workers to pay taxes and to contribute to social security schemes. | В ходе обсуждения подчеркивалось, что одной из позитивных сторон урегулирования статуса является предъявление к трудящимся-мигрантам требования выплачивать налоги и вносить взносы в схемы социального обеспечения. |
| Given that the regularization process appeared to be relatively simple, she failed to understand why there were so many irregular migrants in the State party. | С учетом того, что процесс урегулирования статуса представляется относительно простым, она не может понять, почему в государстве-участнике насчитывается так много мигрантов, не имеющих регулярного статуса. |
| Under the Seasonal Workers Regularization Programme, which pointed out that it was easier for seasonal workers to get their papers in order than for migrants applying for long-term residence, the situation of 2,282 temporary workers from Honduras and Nicaragua had been regularized. | В рамках Программы урегулирования статуса сезонных рабочих, признающей тот факт, что для сезонных рабочих легче заручиться документами заранее, чем для мигрантов, ходатайствующих о долгосрочном виде на жительство, была проведена кампания по урегулированию статуса 2282 временных рабочих из Гондураса и Никарагуа. |
| Ms. DIEGUEZ said that the regularization programme for migrant workers in the south of the country had been very beneficial, and noted that it had been extended at the request of the Government of Guatemala. | Г-жа ДИЕГЕС говорит, что программа урегулирования статуса трудящихся-мигрантов на юге страны дает хорошие результаты, и отмечает, что она была продлена по просьбе правительства Гватемалы. |
| Given that some countries are already exploring employment opportunities for migrant workers from other countries, in addition to regularization of their status, parallel measures may be adopted to help asylum-seekers lead a fruitful existence. | С учетом того, что некоторые страны уже изучают возможности трудоустройства трудящихся-мигрантов из других стран, в дополнение к упорядочению их статуса могут приниматься параллельные меры с целью помочь лицам, ищущим убежища, в налаживании нормальной жизни. |
| While OIOS acknowledges that, at the time of the inspection, all senior supervisory positions in the Centre were advertised for appointment under the 100 series, it recommends that this exercise should be integrated into an all-encompassing systematic approach to the regularization of the personnel situation. | Признавая тот факт, что в период проведения инспекции все должности руководителей старшего звена в Центре объявлялись для заполнения в соответствии с Правилами серии 100, УСВН вместе с тем рекомендует сделать эту практику неотъемлемым элементом всеобъемлющего систематического подхода к упорядочению кадровой ситуации. |
| The Committee notes with interest the way in which the State party has dealt with migration issues under the terms of the National Migration Act of January 2004 and in its migration regularization programmes. | Комитет с интересом отмечает подход государства-участника к решению проблемы миграции в соответствии с положениями нового Национального закона о миграции, действующего с января 2004 года, и в соответствии с его программами по упорядочению миграции. |
| The Authority for the Regularization of the Bedouin Housing Situation in the Negev | Управление по упорядочению жилищного положения бедуинского населения в Негеве |
| The Committee encourages the State party to redouble its efforts to establish and implement a comprehensive migrant regularization policy that is accessible to all migrant workers and members of their families in an irregular situation and satisfies the principle of non-discrimination. | Комитет призывает государство-участник удвоить усилия с целью разработки и осуществления комплексной политики по упорядочению статуса мигрантов, охватывающей всех нелегальных трудящихся-мигрантов и членов их семей в соответствии с принципом недискриминации. |
| Other initiatives include the formalization of the cooperative banking sector through the Co-operatives Banks Act and the regularization of the activities of the Post Bank. | К числу других инициатив относится официальное оформление сектора кооперативных банков посредством принятия Закона о кооперативных банках и упорядочения деятельности Почтового банка. |
| Should the deportation measure be cancelled, the alien may, subject to regularization of his status, be authorized to remain in the country. | В случае отмены решения о препровождении к границе иностранцу разрешается проживать на национальной территории при условии упорядочения своего положения. |
| The LAMP project is to be institutionalized as a unit in the Ministry of Agriculture and Fisheries and will undertake the land tenure regularization on behalf of the National Housing Trust to produce 3000 Certificates of Titles. | Проект ПЗРЗ, который должен быть наделен статусом подразделения Министерства сельского хозяйства и рыболовства, будет заниматься вопросами упорядочения землепользования от имени государственной компании "Национальный жилищный трест", что связано с выдачей еще З тыс. сертификатов собственности. |
| Those decisions had been taken by the National Commission for Extraordinary Regularization (CNRE), made up of various representatives of ministries, of the immigrants and of ethnic minorities. | Эти решения были приняты Национальной комиссией по вопросам оперативного упорядочения положения иностранцев в составе представителей различных министерств, объединений иммигрантов и этнических меньшинств. |
| Please provide information on steps taken towards the regularization of the informal sector and on any steps taken or envisaged to provide social security to women who work in the informal sector. | Просьба предоставить информацию о шагах, принятых для упорядочения занятости в неформальном секторе, а также о каких-либо предпринятых или запланированных шагах для предоставления социального обеспечения женщинам, занятым в неформальном секторе. |
| The land-tenure restructuring and regularization will be pursued with the international support. | Перестройка системы землевладения и ее урегулирование будут осуществляться при международной поддержке. |
| There has been a push for land tenure regularization in urban areas similar to that in rural areas. | Имеют место усилия, направленные на урегулирование прав собственности на землю в городских районах, аналогичные предпринимаемым в этой области мерам в сельских районах. |
| Workers should register directly with the State labour agency, which should be responsible for all interrelations with migrant workers, including regularization of their stay. | Регистрацию работников следует осуществлять непосредственно в государственном органе по труду, которому следует поручить взаимодействие с трудящимися-мигрантами по всем вопросам, включая урегулирование правовых оснований их пребывания в стране. |
| Specific measures taken to promote the rights of migrants included the implementation of co-development projects; the regularization of the status of Ecuadorian and Peruvian migrants; the recruitment and transport to Spain of Ecuadorian migrant workers, and the coordination of assisted return programmes. | В целях поощрения прав мигрантов приняты конкретные меры, включая осуществление проектов в области совместного развития; урегулирование статуса мигрантов из Эквадора и Перу; вербовку и отправку в Испанию трудящихся-мигрантов из Эквадора и координацию программ оказания помощи для возвращения. |
| The measures comprised immediate housing, psychosocial assistance and regularization of status. | Эти меры предусматривают немедленное предоставление жилья, психологическую помощь и урегулирование вопросов, касающихся статуса. |
| The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 2000 | Закон о запрещении и упорядочении детского труда 2000 года |
| The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 1999 has prohibited providing employment in 'hazardous work' for the children under the age of 16. | Закон о запрещении и упорядочении детского труда 1999 года запрещает нанимать на работу детей моложе 16 лет с целью выполнения "вредных видов работ". |
| The Labour Act, and its Regulation, 1993 have been amended in line with The Child Labour (Prohibition and Regularization) Act, 2000. | В Закон о труде и постановление о его применении 1993 года были внесены поправки в соответствии с Законом 2000 года о запрещении и упорядочении детского труда. |
| However the emphasis on title regularization, with other forms of tenure covered by "functional proxy", is problematic. | Однако упор на упорядочении прав собственности вместе с другими формами владения недвижимостью, охватываемыми "функциональным заменителем", проблематичен. |
| In recent years, there have been considerable developments in the role of land tenure institutions, including land tenure regularization; involvement of land users and other stakeholders in land tenure regularization and planning; and regularization of user rights and the sustainable use of communal lands. | В последние годы роль учреждений, занимающихся вопросами землевладения, претерпела значительные изменения, которые, в частности, проявились в упорядочении нормативной базы землепользования, вовлечении землепользователей и других заинтересованных сторон в деятельность по упорядочению землевладения и планирование; и упорядочении прав пользователей и рациональном использовании общинных земель. |
| The Committee notes with satisfaction the implementation of migration regularization programmes implemented by the Government with the aim of documenting thousands of illegal migrants. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению осуществление правительством программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами тысяч нелегальных мигрантов. |
| States should also promote regularization programmes with a view to preventing human rights violations and abuses associated with irregular migration, and take into consideration the fact that regular migration status facilitates the integration of migrant children in the communities of destination. | Государствам следует также поощрять программы урегулирования миграционного статуса с тем, чтобы предупредить нарушения прав человека и злоупотребления, которыми чревата нелегальная миграция, и принять во внимание тот факт, что присвоение легального миграционного статуса упрощает интеграцию детей-мигрантов в принимающие общины. |
| Regularization programmes could be explored as the surest and most appropriate rule-of-law way of providing protection to migrant domestic workers in an irregular situation. | Можно было бы изучить возможность осуществления программ урегулирования миграционного статуса в качестве наиболее надежного и законного способа обеспечения защиты трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и не имеющих урегулированного статуса. |
| The Committee takes note with satisfaction of the information provided on the regularization of the status of migrant workers carried out from 14 November 2008 to 14 May 2009. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению представленную информацию о процессе урегулирования миграционного статуса трудящихся-мигрантов, который осуществлялся с 14 ноября 2008 года по 14 мая 2009 года. |
| The Committee encourages the State party to continue to facilitate regularization procedures, primarily by strengthening the collection of empirical information on the results of available migration status regularization procedures. | Комитет призывает государство-участник продолжать упрощать процедуры урегулирования, в первую очередь за счет сбора эмпирической информации о результатах применения имеющихся процессов урегулирования миграционного статуса. |
| The concept of regularization should simply not exist in terms of allowing staff to move from short-term to fixed-term or permanent contracts; the practice seemed to have benefited nationals from one country in particular. | Концепция перевода сотрудников на штатную основу в смысле предоставления им возможности переходить с временных на срочные или постоянные контракты просто не имеет права на существование; данная практика, судя по всему, больше всего выгодна гражданам одной конкретной страны. |
| The process continued with the appointment of a new Executive Director, structural reorganization and the "regularization" of Professional staff, and culminated in the transformation of the Centre into a Programme of the United Nations system. | Продолжением этого процесса явились назначение нового Директора-исполнителя, структурная реорганизация и перевод на штатную основу сотрудников категории специалистов, а его кульминацией - преобразование Центра в Программу системы Организации Объединенных Наций. |
| Regularization of a vacant administrative assistant post that was reassigned from the Office of the Chief of Administrative Services within delegated authority of the Mission to monitor implementation of recommendations of OIOS and the Board of Auditors | Перевод на штатную основу должности помощника по административным вопросам, перераспределенной из Канцелярии начальника административных служб в рамках делегированных Миссии полномочий. |
| As part of the regularization the strategy is to move away from this practice. | В связи с переводом персонала на штатную основу был взят курс на прекращение этой практики. |
| Those functions have become an integral part of peacekeeping operations and can now be considered to be of a continuous nature, and the proposed regularization ensures a higher degree of continuity of mission archiving. | Эти функции стали неотъемлемой частью миротворческих операций и могут теперь считаться носящими постоянный характер, а предлагаемый перевод этой должности на штатную основу обеспечивает более высокую степень постоянства в выполнении функции ведения архивов Миссии. |
| In accordance with the Act, the Authority provides housing solutions, including mortgage units, serviced lots, squatter regularization and technical assistance for the construction of homes. | В соответствии с этим Законом Управление занимается решением жилищных проблем, включая ипотечные ссуды, участки с подведенными коммуникациями, упорядочение статуса скваттеров и техническую помощь при строительстве жилья. |
| The Committee notes with appreciation the regularization of some 400 Haitians resident in the State party following the earthquake in Haiti on 12 January 2010. | Комитет с признательностью отмечает упорядочение статуса примерно 400 гаитянцев, проживающих в государстве-участнике, после землетрясения |
| The Argentine experience showed that it was possible to reconcile liberal migration policies with States' economic needs, provided that regularization is accompanied by legislative and policy changes addressing the underlying causes of irregular migration. | Опыт Аргентины свидетельствует возможности сочетать либеральную политику в области миграции с экономическими потребностями государства при условии, что упорядочение статуса мигрантов сопровождается изменениями в законодательстве и политике в целях устранения коренных причин незаконной миграции. |
| This provision will be utilized for the implementation of initiatives geared towards the provision of shelter, the development of sites, the supply of services and the regularization of squatters throughout the country. | Эти средства будут использованы для реализации инициатив, направленных на обеспечение жилья, подготовку участков под застройку, предоставление услуг и упорядочение статуса скваттеров во всех районах страны. |
| Regularization of the status of migrants is an objective that benefits both origin and destination countries, as well as migrants themselves, without criminalizing them. | Упорядочение статуса мигрантов - это цель, которая пойдет на пользу как странам происхождения, так и странам назначения, а также самим мигрантам и позволит избежать их криминализации. |