While regretting the outcome of the negotiations, India nevertheless remained committed to the Convention process and would continue to work with other High Contracting Parties on implementing the Convention and realizing its intrinsic potential. |
Испытывая сожаление по поводу исхода переговоров, Индия, тем не менее, остается приверженной процессу осуществления Конвенции и будет продолжать работать с другими Высокими Договаривающимися Сторонами над реализацией Конвенции и заложенного в ней потенциала. |
Noting that the Special Rapporteur visited four provinces in Afghanistan, while regretting that he was unable to visit Kabul owing to the continuous shooting of rockets and artillery on the capital, |
отмечая, что Специальный докладчик посетил четыре провинции в Афганистане, и при этом выражая сожаление, что ему не удалось посетить Кабул ввиду продолжающегося обстрела столицы ракетами и артиллерией, |
While regretting the belated introduction of such reforms, delegations welcomed in particular the recognition in the report that the Secretariat worked to serve all the Member States and expressed the belief that that approach should become the core of the new management culture of the United Nations. |
Выражая сожаление по поводу запоздания с проведением таких реформ, делегации, в частности, приветствовали признание в докладе того факта, что Секретариат стремился удовлетворить интересы всех государств-членов, и выразили мнение, что этот подход должен быть положен в основу новой культуры управления в Организации Объединенных Наций. |
While regretting that the timetable suggested in resolution 809 (1993) cannot be maintained, the members of the Council support your goals of presenting a report to the Council early next year and holding the referendum no later than mid-1994. |
Выражая сожаление о том, что предложенный в резолюции 809 (1993) график проведения не может быть выдержан, члены Совета поддерживают Ваши цели по представлению Совету доклада в начале следующего года и проведению референдума не позднее середины 1994 года. |
while regretting the lateness in the availability of the report; |
выражая в то же время сожаление в связи с его поздним выпуском; |
While regretting the under-representation of women in the organs of government and the inequalities which persist in the economic and social spheres, the Committee is pleased that discrimination against women before the law and in education has lessened. |
Выражая сожаление в связи с недостаточным представительством женщин в правительственных органах и отсутствием равенства в экономической и социальной сферах, Комитет с удовлетворением отмечает, что дискриминация в отношении женщин перед законом и в области образования уменьшилась. |
The Special Rapporteur has received a communication from the Permanent Mission of Nigeria to the United Nations Office at Geneva regretting that the visit could not take place during 2003 owing to other commitments, but suggesting that the visit could take place in 2004. |
Специальный докладчик получила сообщение Постоянного представительства Нигерии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, в котором выражалось сожаление, что ее визит не может состояться в течение 2003 года по причине других обязательств, однако содержалось предложение о том, что такой визит можно осуществить в 2004 году. |
While regretting this situation, we call upon all States, especially the three non-signatories and the 10 non-ratifying States whose ratification is required for the Treaty to enter into force, to do so unconditionally and without further delay. |
Выражая сожаление по поводу сложившейся ситуации, мы призываем все государства, особенно три государства, не подписавшие Договор, и десять не ратифицировавших его государств, чья ратификация необходима для того, чтобы Договор вступил в силу, сделать это безоговорочно и незамедлительно. |
She praised the spirit of cooperation that characterized the work of the Preparatory Committee, while noting with concern that the text still contained many mutually exclusive options and regretting that there had been no qualitative and quantitative improvement in the process of reconciliation of positions. |
Она дает высокую оценку духу сотрудничества, царящему на данном заседании Подготовительного комитета, и одновременно с беспокойством отмечает, что текст проекта содержит многочисленные взаимоисключающие формулы, и выражает сожаление о том, что не произошло количественного и качественного улучшения механизма согласования позиций. |
The phrase "regretting the death of six Agency staff members during the reporting period" was deleted from the sixth preambular paragraph, and made into a separate paragraph following it. |
Фраза «выражает сожаление в связи с гибелью шести сотрудников Агентства в течение отчетного периода» вынесена из шестого пункта преамбулы в отдельный, следующий за ним пункт. |
Deeply regretting the loss of human life and the scores of victims caused by Hurricane Ida in El Salvador on 7 and 8 November 2009, |
выражая глубокое сожаление по поводу гибели людей и большого числа пострадавших от урагана «Ида» в Сальвадоре 7 и 8 ноября 2009 года, |
Lastly, pursuant to rule 70, paragraph 3, of its rules of procedure, the Committee made its provisional concluding observations on Saint Vincent and the Grenadines final and public, regretting the lack of cooperation by that State. |
В соответствии с пунктом З статьи 70 своих правил процедуры Комитет также преобразовал в окончательные свои предварительные заключительные замечания по Сент-Винсенту и Гренадинам и предал их гласности, а также выразил сожаление по поводу отсутствия сотрудничества со стороны этого государства. |
Deeply regretting the loss of human lives and the scores of victims in the wake of tropical storm Stan, aggravated by other natural events, in El Salvador and Guatemala, from 3 to 12 October 2005, |
выражая глубокое сожаление по поводу гибели людей и большого числа пострадавших в результате обрушившегося на Гватемалу и Сальвадор З - 12 октября 2005 года тропического шторма «Стэн», воздействие которого было усугублено другими природными явлениями, |
On 26 August 1996, the Frente POLISARIO addressed a letter to the President of the Security Council regretting the contents of the report and requesting that the members of the Council take note of its comments with regard to the report. |
26 августа 1996 года Фронт ПОЛИСАРИО направил Председателю Совета Безопасности письмо, в котором было выражено сожаление по поводу содержания доклада и к членам Совета была обращена просьба принять к сведению замечания Фронта ПОЛИСАРИО по докладу. |
Taking note of the progress report of the Secretary-General on the improvement of the status of women in the Secretariat, A/48/513. and regretting the lateness in the availability of this report, |
принимая к сведению очередной доклад Генерального секретаря об улучшении положения женщин в Секретариате 2/ и выражая сожаление по поводу несвоевременного представления этого доклада, |
Mr. Nyamulinda, regretting the absence of consensus on the draft resolution, said that his delegation, having voted against the retention of the fourth preambular paragraph and paragraph 9 (c), would also be voting against the draft resolution as a whole. |
Г-н Ньямулинда, выражая сожаление в связи с отсутствием консенсуса по обсуждаемому проекту резолюции, говорит, что делегация Руанды, проголосовав против сохранения четвертого пункта преамбулы и пункта 9 с), будет также голосовать против проекта резолюции в целом. |
Deploring the loss of human life resulting from the fighting, and strongly regretting the negative impact the diversion of resources to the conflict continues to have on efforts to address the ongoing humanitarian food crisis in the region, |
выражая сожаление по поводу гибели людей в результате боевых действий и глубоко сожалея о негативных последствиях, которые продолжает иметь отвлечение ресурсов на продолжение конфликта для усилий по преодолению сохраняющегося в регионе гуманитарного продовольственного кризиса, |
The Committee welcomes the decision of the Council of Ministers of 30 August 2002 to establish a Central Committee for the implementation of the Convention, regretting, however, that it lacks the power to coordinate governmental activities with regard to that implementation. |
Комитет приветствует решение Совета министров от 30 августа 2002 года о создании центрального комитета по осуществлению Конвенции, однако наряду с этим он выражает сожаление в связи с отсутствием у этого комитета полномочий координировать деятельность правительственных учреждений по осуществлению Конвенции. |
Mr. ABOUL-NASR said that, since the State party had already provided information, the Committee might request it to supply sufficient information rather than regretting the fact that the information provided thus far had been insufficient. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку государство-участник уже представило информацию, Комитет мог бы попросить его сообщить информацию в достаточном объеме, а не выражать сожаление тем фактом, что представленная до сих пор информация является неполной. |
It takes note of the written replies to the list of issues and questions raised by the pre-session working group and the oral responses to the questions posed by the Committee, while regretting that they insufficiently addressed the Committee's questions. |
Он отмечает письменные ответы на список тем и вопросов, поднятых предсессионной рабочей группой, и устные ответы на вопросы, заданные Комитетом, выражая при этом сожаление, что вопросы Комитета не раскрыты достаточно полно. |
The Committee notes with appreciation that the State party has ratified the Optional Protocol to the Convention, while regretting that the State party has opted out of the inquiry procedure contained in articles 8 and 9 of the Optional Protocol to the Convention. |
Комитет с признательностью отмечает, что государство-участник ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции, однако он выражает сожаление по поводу отказа государства-участника от применения процедуры расследования, предусмотренной в статьях 8 и 9 Факультативного протокола к Конвенции. |
The chairpersons underlined the importance of regional mechanisms for the promotion and protection of human rights, regretting that such a system did not exist in Asia, emphasized the value of cooperation with other regional bodies and systems and looked forward to further exchanges with the African Commission. |
Председатели подчеркнули важное значение региональных механизмов поощрения и защиты прав человека, выразив сожаление, что такой системы нет в Азии, подчеркнули значение взаимодействия с другими региональными органами и системами и выразили надежду на продолжение обмена мнениями с Африканской комиссией. |
In the seventh preambular paragraph, the phrase "and deeply regretting the slow progress made in discharging its mandate" should be replaced with the phrase "and encourages the Committee to continue making progress in the discharge of its mandate". |
В седьмом пункте преамбулы заменить фразу "и выражая глубокое сожаление по поводу медленного прогресса в деле выполнения его мандата" на "и просит Комитет продолжить достижение прогресса при выполнении своего мандата". |
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, which included Jamaica representing CARICOM, welcomed the appointment of the Special Representative of the Secretary-General on violence against children, while deeply regretting the delay in making that appointment. |
Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени стран Группы Рио и представляющей КАРИКОМ Ямайки, выражает удовлетворение по поводу назначения Специального представителя Генерального Секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, однако выражает искреннее сожаление по поводу излишне затянувшейся процедуры такого назначения. |
The Committee welcomes the submission of the third periodic report of Rwanda and the opportunity thus afforded for it to resume its dialogue with the State party, while regretting that the report was submitted more than 15 years late. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу представления третьего периодического доклада Руанды и по поводу возможности, которую он таким образом получил для возобновления диалога с этим государством-участником, и в то же время выражает сожаление по поводу того, что доклад был представлен с задержкой более чем в 15 лет. |