Concerned about persistent discrimination against women and regretting that polygamy had not been abolished, it highly recommended that the Family Code be brought into line with international instruments. |
Выразив озабоченность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин и сожаление в связи с тем, что не отменена полигамия, она настоятельно рекомендовала привести Семейный кодекс в соответствие с международными договорами. |
It had therefore abstained from voting on the draft decision, while regretting the failure to achieve a consensus on the proposed strategic framework. |
Исходя из этого, делегация воздержалась при голосовании по проекту решения, выражая в то же время сожаление в связи с невозможностью достигнуть консенсуса по предлагаемым стратегическим рамкам. |
He thanked the Algerian delegation for having allowed him to speak a second time, while regretting that he had been compelled to speak in exercise of the right of reply on two occasions. |
Он выражает благодарность алжирской делегации за то, что она второй раз дала ему возможность взять слово, выражая в то же время сожаление в связи с тем, что ему пришлось дважды осуществлять свое право на ответ. |
The Committee welcomes the opportunity to initiate its dialogue with the Government of Gabon while regretting that this follows a lapse of over 12 years in the submission of the report by the State party. |
Комитет приветствует возможность начать диалог с правительством Габона, выражая одновременно сожаление в связи с тем, что это происходит после более чем 12-летнего перерыва в представлении доклада государством-участником. |
The Working Group welcomed the report and took note of the information provided, while regretting the postponement of various activities including the annual capacity-building coordination meeting and meetings of the Task Force on Electronic Information Tools and of the Expert Group on a Communication Strategy. |
Рабочая группа приветствовала этот доклад и приняла к сведению представленную информацию, выразив сожаление в связи с откладыванием различных видов деятельности, включая ежегодное координационное совещание по наращиванию потенциала и совещания Целевой группы по электронным средствам информации, а также Группы экспертов по коммуникационной стратегии. |
Immediately after that, the President of the Council read out a statement to the press, deeply regretting the deaths of two Jordanian peacekeepers in Haiti and reiterating the sustained support of the Council members for MINUSTAH. |
Сразу после этого Председатель Совета зачитал заявление для печати, в котором выразил глубокое сожаление в связи с гибелью двух иорданских миротворцев в Гаити и вновь заявил о неизменной поддержке членами Совета МООНСГ. |
Deeply regretting that the Government of Cyprus continues to be prevented from implementing the Convention on the whole of its national territory owing to the foreign occupation of part of that territory, |
выражая глубокое сожаление в связи с тем, что правительство Кипра по-прежнему не может осуществлять Конвенцию на всей своей национальной территории по причине иностранной оккупации части этой территории, |
Welcomes the convening of regular meetings of senior representatives of the Group of Friends and the United Nations in Geneva and, while regretting that the Abkhaz side did not participate in the last meeting, looks forward to the constructive participation of the parties in the forthcoming meetings; |
приветствует созыв регулярных совещаний старших представителей Группы друзей и Организации Объединенных Наций в Женеве и, выражая сожаление по поводу того, что абхазская сторона не приняла участие в последнем совещании, с надеждой ожидает конструктивного участия сторон в предстоящих совещаниях; |
Deeply regretting that the factions have not yet abided by their commitment to implement the cease-fire and thus have still not permitted the unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance to the people in need in Somalia, |
выражая глубокое сожаление в связи с тем, что группировки еще не выполнили взятого обязательства в отношении соблюдения прекращения огня, что по-прежнему не позволяет обеспечить беспрепятственное предоставление гуманитарной помощи нуждающемуся населению в Сомали и ее распределение, |
Deeply regretting the failure of the Government of Myanmar to cooperate fully with the relevant United Nations mechanisms, in particular the Special Rapporteur, while noting the recent increased contacts between the Government of Myanmar and the international community, |
выражая глубокое сожаление в связи с тем, что правительство Мьянмы не сотрудничает в полном объеме с соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций, в частности со Специальным докладчиком, и отмечая наряду с этим активизацию в последнее время контактов между правительством Мьянмы и международным сообществом, |
I am sure that the Government is regretting very much any sort of commitments between them and the Government. |
Я уверен, что правительство испытывает глубокое сожаление по поводу любых обязательств между ними и правительством. |
The Committee welcomes the consolidated third, fourth and fifth periodic reports of El Salvador, while regretting the delay in their submission. |
Комитет приветствует представление сведенных воедино третьего, четвертого и пятого периодических докладов Сальвадора, но при этом выражает сожаление по поводу задержки в его представлении. |
In June it had adopted a resolution regretting the French decision to resume such testing. |
В июне им была принята резолюция, в которой выражается сожаление по поводу решения Франции возобновить такие испытания. |
In any case, CEAWC considered that this was a satisfactory amount of money, while regretting decreasing funding from donors. |
В любом случае КИСПЖД счел, что это - достаточная сумма денег, выразив вместе с тем сожаление уменьшением финансирования со стороны доноров. |
Italy appreciated Nigeria's efforts to promote and protect human rights, especially those of women and children, while regretting the recent executions in Edo State. |
Италия дала высокую оценку усилиям Нигерии по поощрению и защите прав человека, особенно прав женщин и детей, но при этом выразила сожаление по поводу недавних казней в штате Эдо. |
The Committee welcomes the opportunity to resume its dialogue with the Government of Cyprus while regretting that this follows a lapse in reporting of over 16 years. |
Комитет приветствует возможность возобновить свой диалог с правительством Кипра и выражает сожаление по поводу того, что в течение более 16 лет он не получал от этой страны никаких докладов. |
Mr. de Gouttes concluded by regretting that more effort had not been made to find a draft text which would have been acceptable to all members. |
В заключение он выразил сожаление о том, что не было приложено достаточно усилий к тому, чтобы сделать проект текста приемлемым для всех членов. |
and regretting the lateness in the availability of this report, |
и выражая сожаление по поводу несвоевременного представления этого доклада, |
The delegation of the Russian Federation expressed its support for the workshop results, regretting that it had not been able to participate. |
Делегация Российской Федерации высказала свою поддержку результатов Рабочего совещания, выразив при этом сожаление, что не смогла принять участие в его работе. |
Ms. Stevens said that her delegation joined others in regretting the action just taken, but hoped that productive negotiations would follow. |
Г-жа Стивенс говорит, что ее делегация присоединяется к другим, выразившим сожаление по поводу только что принятого решения, однако она надеется, что далее последуют продуктивные переговоры. |
The Committee welcomes the detailed reports submitted by the State party, while regretting the late submission of the eleventh and twelfth periodic reports. |
Комитет положительно оценивает подробные доклады, представленные государством-участником, но в то же время выражает сожаление по поводу позднего представления одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов. |
We, regretting the continued sanctions imposed on the country, expressed our deep concern over the human and material deprivations to which the Libyan people have been subjected. |
З. Выражая сожаление в связи с сохранением санкций, введенных в отношении этой страны, мы выражаем нашу глубокую озабоченность по поводу людских страданий и материальных лишений, которым подвергается ливийский народ. |
He had taken due note of the statement by the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) regretting the lack of an equitable consultative process. |
Она должным образом приняла к сведению заявление Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС), выразившей сожаление по поводу отсутствия справедливого консультативного процесса. |
Two delegations spoke, regretting that UNDP failed to meet the targets set out in the strategic plan for the years 2010 and 2011. |
Две делегации высказали сожаление о том, что ПРООН не удалось решить задачи, поставленные в стратегическом плане на 2010 - 2011 годы. |
Hence, developing countries made a strong call for timely delivery on ODA targets, regretting the insufficient progress made so far in that direction. |
Таким образом, развивающиеся страны обратились с настоятельным призывом своевременно выполнить цели по ОПР, выразив сожаление пока что недостаточным прогрессом в этом направлении. |