Harassment of civil society and regime critics continued unabated in Belarus, and the European Union called for the immediate release of all remaining political prisoners, while regretting the continuous use of the death penalty. |
Не прекращаются притеснения представителей гражданского общества и критиков режима в Беларуси, и Европейский союз призывает к немедленному освобождению всех оставшихся политических заключенных и выражает сожаление по поводу продолжающегося применения в стране смертной казни. |
In its resolution 6/21 of 28 September 2007, the Human Rights Council, regretting that the mandate of the five experts had not been accomplished, gave further instructions to the Ad Hoc Committee. |
В своей резолюции 6/21 от 28 сентября 2007 года Совет по правам человека, выразив сожаление о том, что мандат пяти экспертов не был выполнен, дал членам Специального комитета дальнейшие инструкции. |
The representative of Bolivia expressed his Government's willingness to reach consensus during the current session, regretting the slow progress of the working group during the last 10 years. |
Представитель Боливии выразил готовность правительства своей страны прийти к консенсусу на текущей сессии, а также сожаление по поводу медленных темпов прогресса рабочей группы за последние десять лет. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation regretting that it had not been possible to include high-level representatives from the ministries concerned with the actual implementation of the Convention who could have benefited from direct dialogue with the Committee. |
Комитет принимает к сведению заявления делегации, которая выразила сожаление по поводу того, что в ее состав не удалось включить представителей высокого уровня от министерств, занимающихся вопросами практического осуществления Конвенции, которые могли бы извлечь для себя пользу из непосредственного диалога с Комитетом. |
I will confine myself to noting this, regretting it and deploring it. |
Я ограничусь этим замечанием, выразив в связи с этим глубокое сожаление. |
In this regard, the Committee takes note of the statement made by the delegation regretting that it had not been possible to include representatives from the departments concerned with the actual implementation of the Convention in Madagascar. |
В этом отношении Комитет принимает к сведению сделанное делегацией заявление, в котором она выразила сожаление по поводу отсутствия возможности включения в состав делегации представителей департаментов, занимающихся вопросами фактического осуществления положений Конвенции в Мадагаскаре. |
While regretting the nature of the information being brought to the Executive Board, the Assistant Administrator provided his assurances and commitment to bringing the matter to closure by pursuing all possible avenues of action. |
Выражая сожаление по поводу характера информации, представленной в настоящее время на рассмотрение Исполнительного совета, помощник Администратора обещал завершить решение этого вопроса путем принятия всех возможных мер. |
The Committee notes the reports submitted by the State party, while regretting the late submission of the twelfth, thirteenth and fourteenth periodic reports, and expresses its appreciation for the additional oral information provided by the delegation. |
Комитет принимает к сведению доклады, представленные государством-участником, выражая при этом сожаление по поводу запоздалого представления двенадцатого, тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов, и с признательностью отмечает дополнительную информацию, представленную в устном порядке делегацией. |
One delegation wished to record its Government's concern over the timing and modalities of UNHCR's phase-down of activities in their country, regretting that full consultations between the Office and the Government concerned had not taken place. |
Одна делегация пожелала официально заявить об обеспокоенности ее правительства по поводу сроков и механизмов свертывания деятельности УВКБ в ее стране, выразив при этом сожаление, что между Управлением и соответствующим правительством не было проведено полномасштабных консультаций. |
While regretting that the proposal made no reference to the Group's report, the Committee noted with satisfaction the initiative taken by the European Parliament of the EU to seek UNECE's opinion on the proposed directive. |
Выразив сожаление по поводу того, что в этом предложении не делается никакой ссылки на доклад Группы, Комитет с удовлетворением отметил намерение Европейского парламента и ЕС запросить мнение ЕЭК ООН относительно предложения по директиве. |
Mr. Hetanang, regretting the outcome of the vote, predicted that at the next session the European Union could well propose another divisive resolution providing for the abolition of the death penalty. |
Г-н Хетананг, выражая сожаление по поводу результатов голосования, предупреждает, что на следующей сессии Европейского союза может быть предложена другая вызывающая разногласия резолюция в защиту отмены смертной казни. |
The Committee, while regretting this situation, nevertheless recommends conversion of two posts (one P-4 and one P-3) for the Finance Management and Support Service since it believes, in general, that this vital area has suffered from understaffing. |
Выражая сожаление в связи с этой ситуацией, Комитет, тем не менее, рекомендует преобразовать две должности (одну должность С-4 и одну - С-3) для Службы финансового управления и поддержки, полагая в целом, что это имеющее ключевое значение подразделение было укомплектовано недостаточно. |
Another delegation, while regretting the shortfalls in funding, nevertheless felt that the funding challenges facing the Office had a positive side, in that they called for prioritization and a thorough review of programmes. |
Другая делегация, выразив сожаление по поводу недобора взносов, считала, однако, что проблемы финансирования, с которыми сталкивается Управление, имеют и позитивную сторону, поскольку они требуют установления четких приоритетов и углубленного анализа программ. |
While regretting the absence of any observation from the State party in this regard, the Committee notes that this claim primarily relates to the assessment of facts and evidence by national tribunals. |
Выражая сожаление по поводу отсутствия каких-либо замечаний государства-участника в этом отношении, Комитет отмечает, что данное утверждение прежде всего относится к оценке фактов и доказательств национальными судами. |
He also stressed that a specific effort was needed to ensure the entry into force of the Firearms Protocol, regretting the slow pace of ratification so far. |
Он также подчеркнул, что необходимо предпринять особые усилия для обеспечения вступления в силу Протокола против огнестрельного оружия, выразив сожаление в связи с медленным процессом ратификации. |
Mr. O'Flaherty, while regretting that there was not sufficient support from Committee members to retain the second sentence of paragraph 16, said that the proposal by Mr. Thelin should be acceptable to all. |
Г-н О'Флаэрти, выражая сожаление по поводу того, что члены Комитета недостаточно активно выступают за сохранение второго предложения пункта 16, говорит, что предложение г-на Телина должно быть приемлемым для всех. |
While regretting de facto segregation of Roma children in schools, it noted that initiatives had been taken to encourage mainstream school attendance by Roma children. |
Выражая сожаление по поводу фактической сегрегации детей рома в школах, она отметила, что были приняты меры с целью поощрения посещения детьми рома общих школ. |
Ms. Cross (United Kingdom) joined the previous speakers in regretting the need for a vote and the lack of time given to delegations. |
Г-жа Кросс (Соединенной Королевство) присоединяется к предыдущим ораторам и выражает сожаление в связи с необходимостью проведения голосования и недостаточностью времени, предоставленного делегациям. |
While regretting the State party's refusal to accept its Views, the Committee regards the provision of a permanent residence visa to the author as a satisfactory remedy to the violations found. |
Выражая сожаление в связи с отказом государства-участника признать его соображения, Комитет рассматривает предоставление автору постоянной визы как удовлетворительное средство правовой защиты от установленных нарушений. |
The expert from the Netherlands urged a solution for the head restraints height issue, regretting that it was delayed several times in the past. |
Эксперт от Нидерландов подчеркнул необходимость решения для вопроса о высоте подголовников, выразив сожаление по поводу того, что в прошлом это неоднократно задерживалось. |
It also reaffirmed its support for the intensification of efforts to find the missing Kuwaiti national archives, regretting that there had been no further developments in identifying their location. |
Он вновь подтвердил свою поддержку делу активизации усилий по розыску пропавших национальных архивов Кувейта, выразив сожаление о том, что в определении их местонахождения не было никаких дальнейших сдвигов. |
While regretting that more information had not been provided in a report prior to the meeting, a number of delegations expressed support for the initiative and took note of the planned increase in the 2009 budget. |
Выразив сожаление по поводу того, что более подробная информация не была представлена в докладе до совещания, ряд делегаций заявили о поддержке этой инициативы и приняли к сведению планируемое увеличение бюджета на 2009 год. |
The Chairperson welcomed the rich and profound dialogue that had taken place, while regretting that the issue of the rights of migrants was sometimes lost within the larger issue of human rights. |
Председатель с удовлетворением отмечает состоявшийся насыщенный и интенсивный диалог, выражая при этом сожаление, что вопрос о правах мигрантов иногда тонет в общей проблематике прав человека. |
The Committee welcomes the submission of the initial report of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China (Macao, China), while regretting that it was submitted late. |
Комитет приветствует представление первоначального доклада Специального административного района Макао Китайской Народной Республики (Макао, Китай), в то же время выражая сожаление по поводу того, что он был представлен с опозданием. |
On 6 September 2012, counsel submitted additional comments, regretting the State party's formalistic position, recalling that the author grew up in the State party, where he was denied a number of rights, although he nonetheless managed to integrate himself to the Dutch society. |
6 сентября 2012 года автор представил дополнительные комментарии, выразив сожаление по поводу формальной позиции государства-участника и напомнив о том, что автор вырос в государстве-участнике, где ему было отказано в осуществлении ряда прав, хотя, тем не менее, он смог интегрироваться в голландское общество. |