One delegation wished to record its Government's concern over the timing and modalities of UNHCR's phase-down of activities in their country, regretting that full consultations between the Office and the Government concerned had not taken place. | Одна делегация пожелала официально заявить об обеспокоенности ее правительства по поводу сроков и механизмов свертывания деятельности УВКБ в ее стране, выразив при этом сожаление, что между Управлением и соответствующим правительством не было проведено полномасштабных консультаций. |
Lastly, pursuant to rule 70, paragraph 3, of its rules of procedure, the Committee made its provisional concluding observations on Saint Vincent and the Grenadines final and public, regretting the lack of cooperation by that State. | В соответствии с пунктом З статьи 70 своих правил процедуры Комитет также преобразовал в окончательные свои предварительные заключительные замечания по Сент-Винсенту и Гренадинам и предал их гласности, а также выразил сожаление по поводу отсутствия сотрудничества со стороны этого государства. |
Noting with great satisfaction that various agencies and bodies of the United Nations system have participated in various ways in the implementation of the Decade, but regretting that the overall commitment to the Decade shown by these institutions remains very inadequate, | отмечая с большим удовлетворением, что различные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций в той или иной форме присоединились к осуществлению Десятилетия, но при этом выражая сожаление, что в целом деятельность этих учреждений в поддержку Десятилетия является еще явно недостаточной, |
Regretting that the negative impact of terrorism, in all its dimensions, on human rights continues to remain alarming, despite national and international efforts to combat it, | выражая сожаление по поводу того, что негативное воздействие терроризма во всех его аспектах на права человека продолжает вызывать тревогу, несмотря на национальные и международные усилия по борьбе с ним, |
We hoped that those statements of the Council would prevent the serious situation that we are experiencing and regretting today. Unfortunately, the situation has shown that we were wrong and that it was not enough. | Мы надеялись, что эти заявления Совета смогут предотвратить ту серьезную ситуацию, которая сложилась сегодня и в отношении которой мы высказываем сегодня сожаление. |
I don't want to spend the rest of my days regretting losing you. | Я не хочу провести оставшуюся жизнь, сожалея о том, что потеряла тебя. |
Deeply regretting that the Special Rapporteur is encountering serious difficulties in performing her important task because of the absence of replies from numerous Governments concerned by harmful traditional practices on measures taken to implement the Plan of Action for the Elimination of Harmful Traditional Practices, | глубоко сожалея о том, что Специальный докладчик сталкивается с серьезными трудностями в выполнении своей важной задачи по причине отсутствия ответов правительств многих стран, где существует традиционная вредная практика, о мерах, принятых в целях реализации Плана действий по ликвидации традиционной вредной практики, |
Regretting that the commitments made in paragraphs 157 and 158 of the Durban Programme of Action remain unfulfilled, | сожалея о том, что обязательства, принятые в пунктах 157-158 Дурбанской программы действий, остаются невыполненными, |
Regretting that the Group had been forced to resort to a procedural decision in order to secure meeting time for the substantial volume of work still before the Committee, his delegation had voted in favour of the draft decision. | Сожалея о том, что Группа была вынуждена использовать процедурное решение для получения времени для проведения заседаний в связи со значительным объемом работы, которую еще предстоит выполнить Комитету, его делегация проголосовала за проект решения. |
Regretting the fact that Taiwan at present is prevented from making a full contribution to the United Nations and its agencies, and stressing that, for the efficiency of the United Nations, Taiwan's participation would be desirable and valuable... | Сожалея о том, что Тайвань в настоящее время лишен возможности вносить полный вклад в работу Организации Объединенных Наций и ее учреждений, и подчеркивая, что с точки зрения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций участие Тайваня было бы желательным и ценным... . |
and regretting that it did not provide any evidence that a fair trial was given, | и с сожалением отмечая, что в нем не приводится никаких доказательств проведения справедливого судебного разбирательства, |
While regretting the decision of the General Assembly to postpone action on these recommendations, ACC understands the circumstances surrounding this decision and welcomes the intention to revert to them at the resumed session. | С сожалением отмечая решение Генеральной Ассамблеи отложить принятие мер по этим рекомендациям, АКК понимает обстоятельства, обусловившие принятие этого решения, и приветствует намерение вернуться к ним на возобновленной сессии. |
Regretting that the present system of administration of justice in the Secretariat continues to be slow, cumbersome and costly, | с сожалением отмечая, что нынешняя система отправления правосудия в Секретариате остается медлительной, громоздкой и дорогостоящей, |
Regretting India's position that the realization of the rights contained in the ICESCR are entirely progressive in nature, CESCR urged India to review its position. | С сожалением отмечая позицию Индии, которая считает, что осуществление всех прав, закрепленных в МПЭСКП, должно носить постепенный характер, КЭСКП настоятельно призвал Индию пересмотреть свою позицию. |
Regretting the failure of the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen, owing to the so-called "developed" countries' refusal to acknowledge their climate debt that they owe to developing countries, future generations and Mother Earth; | с сожалением отмечая провал Конференции в Копенгагене из-за безответственных действий так называемых «развитых стран», которые не хотят признать климатический долг, который эти страны несут перед лицом развивающихся стран, будущими поколениями и Матерью-Землей; |
I'm so regretting this. | Я уже жалею, что согласился. |
I'm regretting sharing this one. | Я уже жалею, что решила разделить с тобой вот это. |
I'm so regretting telling you that now. | Я теперь жалею, что рассказала тебе. |
See, I'm regretting that one already. | Видите, я уже жалею, что сказал это. |
Part of me is already regretting calling you here. | Я немного жалею, что вызвала тебя. |
You know, what's really a shame is being one of the leads in the hottest show on tour right now, and regretting taking the job. | Знаешь, что на самом деле ужасно так это быть в главной роли в одном из самых популярных шоу идущих сейчас и жалеть, что согласился. |
I make a point of not regretting things. | Я давно решила не жалеть ни о чем. |
Just remember, so when later you're regretting the decision you made, remember - I gave you the chance. | Только помни, что когда потом ты будешь жалеть об этом решении, вспомни, я давал тебе шанс. |
We focused on celebrating all the wonderful things we had... rather than regretting the things we didn't. | Мы стали радоваться чудесным вещам, которые у нас были, а не жалеть о том, чего у нас не было. |
It's better to regret after you act, instead of regretting after you don't do anything. | Лучше жалеть о своих поступках, чем о том, чего ты не сделал. |
You must be regretting your marriage to such a destitute rogue! | Вы, должно быть, жалеешь о своем браке для таких обездоленных изгоев! |
We're talking about the baby and your regretting your decision. | Мы говорим о ребенке и о том, что ты жалеешь о своем решении. |
Are you regretting breaking up with Weaver? | Ты жалеешь о разрыве с Уивером? |
Regretting that last shooter by now aren't you? | Ну что, жалеешь о последней рюмке? |
So, you're regretting that decision? | Так ты жалеешь о своем решении? |
Why am I already regretting this? | И почему я уже жалею об этом? |
I've been regretting the same conversation myself. | Я и сам очень жалею об этом разговоре. |
I'm regretting it more and more every single second... but cut me some slack because you don't even know me. | И поверь мне, я жалею об этом все больше и больше с каждой секундой, но не наезжай на меня так, потому что ты меня совсем не знаешь. |
I have been regretting it ever since. | Я с тех пор жалею об этом. |
I'm really, honestly, regretting. | Я действительно жалею об этом. |
I just don't want to end up regretting the choice that I made. | Я просто не хочу, чтобы я жалел о выборе, который сделал. |
Meanwhile, Sanders increasingly regretting selling the company, and his relationship with the new owners had soured. | Сандерс в то время всё больше жалел о продаже своего детища, и в конечном счёте его отношения с новыми владельцами испортились. |
And each day since the Lorax left, I've sat here regretting everything I've done, staring at that word, "unless," | И каждый день, после того, Лоракс исчез, я сидел здесь и жалел о том, что сделал, повторял слова "если бы не" |
Are you regretting letting him go? | Ты жалеешь, что позволил ему уйти? |
You're not regretting writing the article, are you? | Ты же не жалеешь, что написала статью? |
Regretting your choice not to go home? | Жалеешь, что не уехал домой? |
Are you regretting coming along? | Жалеешь, что поехала? |
Are you regretting this? | Ты жалеешь, что связался со мной? |
So are you regretting this yet? | Ты пока не сожалеешь об этом? |
Are you sure you're not regretting it? | Ты уверен, что не сожалеешь об этом? |
She'll be regretting it now. | Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом. |
Although, I suspect that she's been regretting that trip for the last decade. | В общем, я подозреваю, что она жалеет об этой поездке последние десять лет. |
But I think he is regretting it. | Но, думаю, он уже жалеет об этом. |
Do you think she's regretting not taking the money? | Думаешь, она пожалела, что не взяла денег? |
So I'm guessing, after this afternoon, you're regretting giving me that bowl, right? | Думаю, после сегодняшнего ты пожалела, что отдала мне ту миску, да? |
I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Ты... ну не знаю сожалеешь о том, что между нами было, и я это понимаю. |
When I heard that, I thought - I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Когда я это услышала, я подумала, что, может быть... ты - я не знаю - ... что ты сожалеешь о том, что произошло между нами. и я это поняла. |
While regretting the belated introduction of such reforms, delegations welcomed in particular the recognition in the report that the Secretariat worked to serve all the Member States and expressed the belief that that approach should become the core of the new management culture of the United Nations. | Выражая сожаление по поводу запоздания с проведением таких реформ, делегации, в частности, приветствовали признание в докладе того факта, что Секретариат стремился удовлетворить интересы всех государств-членов, и выразили мнение, что этот подход должен быть положен в основу новой культуры управления в Организации Объединенных Наций. |
Reaffirming the central role of the Conference on Disarmament as the single multilateral disarmament negotiating forum, and regretting the lack of progress in disarmament negotiations, particularly nuclear disarmament, in the Conference on Disarmament during its 1997 session, | вновь подтверждая центральную роль Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по разоружению и выражая сожаление в связи с отсутствием прогресса на переговорах по разоружению, в частности на переговорах по ядерному разоружению, состоявшихся в рамках Конференции по разоружению в ходе ее сессии 1997 года, |
Regretting the wish of the Interim Commission for the International Trade Organization to apply for termination of its membership in the Fund effective 31 December 1998, | выражая сожаление по поводу желания Временной комиссии Международной торговой организации подать заявление о прекращении своего членства в Фонде с 31 декабря 1998 года, |
Regretting that there was no progress made during the meeting held in London on 28 June 2000 between the parties, | выражая сожаление по поводу того, что на встрече между сторонами, состоявшейся в Лондоне 28 июня 2000 года, прогресса достигнуто не было, |
Regretting that the financial markets have exhibited extreme volatility, which has resulted in higher interest rate spreads and a sharp decline in private capital flows to developing countries, leading to a significant slowdown in economic activity, | выражая сожаление по поводу того, что положение на финансовых рынках оказалось крайне неустойчивым, что привело к распространению более высоких процентных ставок и резкому сокращению потоков частного капитала в развивающиеся страны, повлекшему за собой серьезный спад экономической активности, |
I thought I'd go to my grave regretting that. | Думал, что так и умру, сожалея об этом. |
Well, I know enough to know that if you two were married, you'd spend the rest of your life regretting it. | Ну, я знаю достаточно, чтобы знать, что если вы оба поженитесь, вы проведете остаток своей жизни, сожалея об этом. |
While regretting the lack of progress, the non-aligned countries felt that it was not impossible to reach agreement, particularly in the context of the proposal submitted by those countries. | Сожалея об отсутствии прогресса, неприсоединившиеся страны считают, что достичь договоренности можно, особенно в контексте представленного ими предложения. |
While regretting the lack of progress in implementing the recommendations of the previous joint reports, the Special Rapporteur joins her peers in reiterating the call on the Human Rights Council to consider once again the establishment of a special procedures country-specific mandate. | Сожалея об отсутствии прогресса в осуществлении рекомендаций предыдущих совместных докладов, Специальный докладчик вместе с тем присоединяется к своим коллегам, вновь призывавшим Совет по правам человека еще раз рассмотреть вопрос об учреждении странового мандата в рамках специальных процедур. |
Liebig reaffirmed the importance of De Saussures' findings, and used them to critique humus theories, while regretting the limitations of De Saussure's experimental techniques. | Либих подтвердил важность выводов Де Соссюра и использовал их для критики теории перегноя, сожалея об ограничениях экспериментальных методов Де Соссюра. |