| Concerned about persistent discrimination against women and regretting that polygamy had not been abolished, it highly recommended that the Family Code be brought into line with international instruments. | Выразив озабоченность по поводу сохранения дискриминации в отношении женщин и сожаление в связи с тем, что не отменена полигамия, она настоятельно рекомендовала привести Семейный кодекс в соответствие с международными договорами. |
| Hence, developing countries made a strong call for timely delivery on ODA targets, regretting the insufficient progress made so far in that direction. | Таким образом, развивающиеся страны обратились с настоятельным призывом своевременно выполнить цели по ОПР, выразив сожаление пока что недостаточным прогрессом в этом направлении. |
| In this regard, the Committee takes note of the statement made by the delegation regretting that it had not been possible to include representatives from the departments concerned with the actual implementation of the Convention in Madagascar. | В этом отношении Комитет принимает к сведению сделанное делегацией заявление, в котором она выразила сожаление по поводу отсутствия возможности включения в состав делегации представителей департаментов, занимающихся вопросами фактического осуществления положений Конвенции в Мадагаскаре. |
| Regretting that the reports requested in resolution 16/18 and 17/9 were not ready for presentation at the current session, | выражая сожаление по поводу того, что доклады, запрошенные в резолюциях 16/18 и 17/9, не были готовы для представления на текущей сессии, |
| Statements were also made thanking Eritrea for the submission of its national report but regretting its very late submission. | Были также сделаны заявления, в которых приветствовалось представление Эритреей своего национального доклада, однако выражалось сожаление в связи с тем, что доклад был представлен с большим опозданием. |
| I don't want to spend the rest of my days regretting losing you. | Я не хочу провести оставшуюся жизнь, сожалея о том, что потеряла тебя. |
| The Inter-American Court of Human Rights had clearly expressed its opinion on that matter, regretting that countries such as Peru should take steps that were completely at variance with the basic principle of respect for the right to life. | Межамериканский суд по правам человека четко выразил свою позицию по данному вопросу, сожалея о том, что такие страны, как Перу, предпринимают шаги, полностью идущие вразрез с основным принципом уважения права на жизнь. |
| Regretting that the Group had been forced to resort to a procedural decision in order to secure meeting time for the substantial volume of work still before the Committee, his delegation had voted in favour of the draft decision. | Сожалея о том, что Группа была вынуждена использовать процедурное решение для получения времени для проведения заседаний в связи со значительным объемом работы, которую еще предстоит выполнить Комитету, его делегация проголосовала за проект решения. |
| Regretting that outside developments raising the possibility of European Union membership of the Greek Cypriot side have continued to hamper progress towards a negotiated settlement, | сожалея о том, что внешние события, связанные с возможностью приема кипрско-греческой стороны в Европейский союз, продолжали служить препятствием, мешающим достижению прогресса на пути к урегулированию, основанному на переговорах, |
| Regretting the fact that Taiwan at present is prevented from making a full contribution to the United Nations and its agencies, and stressing that, for the efficiency of the United Nations, Taiwan's participation would be desirable and valuable... | Сожалея о том, что Тайвань в настоящее время лишен возможности вносить полный вклад в работу Организации Объединенных Наций и ее учреждений, и подчеркивая, что с точки зрения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций участие Тайваня было бы желательным и ценным... . |
| and regretting that it did not provide any evidence that a fair trial was given, | и с сожалением отмечая, что в нем не приводится никаких доказательств проведения справедливого судебного разбирательства, |
| Regretting that the present system of administration of justice in the Secretariat continues to be slow, cumbersome and costly, | с сожалением отмечая, что нынешняя система отправления правосудия в Секретариате остается медлительной, громоздкой и дорогостоящей, |
| Regretting in particular the problems encountered in implementing the resolutions on Rwanda and Burundi because of the impossibility of raising the necessary funds in the time available, | С СОЖАЛЕНИЕМ ОТМЕЧАЯ, в частности, трудности в деле осуществления резолюций по Руанде и Бурунди, обусловленные неспособностью мобилизовать в установленные сроки необходимые финансовые ресурсы, |
| Regretting the failure of the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen, owing to the so-called "developed" countries' refusal to acknowledge their climate debt that they owe to developing countries, future generations and Mother Earth; | с сожалением отмечая провал Конференции в Копенгагене из-за безответственных действий так называемых «развитых стран», которые не хотят признать климатический долг, который эти страны несут перед лицом развивающихся стран, будущими поколениями и Матерью-Землей; |
| Regretting also that the related reports were not introduced at its fifty-eighth session, as requested in its resolution 57/307, and that, in addition, they were submitted and issued late at its fifty-ninth session, | с сожалением отмечая также, что соответствующие доклады, которые запрашивались в ее резолюции 57/307, не были представлены на ее пятьдесят восьмой сессии и что, кроме того, они были представлены и опубликованы с опозданием на ее пятьдесят девятой сессии, |
| I'm regretting sharing this one. | Я жалею, что делюсь этим. |
| I'm already regretting not slapping you harder. | Я уже жалею, что не отшлёпал тебя посильнее. |
| I'm so regretting telling you that now. | Я теперь жалею, что рассказала тебе. |
| See, I'm regretting that one already. | Видите, я уже жалею, что сказал это. |
| Part of me is already regretting calling you here. | Я немного жалею, что вызвала тебя. |
| Do not do anything hasty that you will spend eternity regretting, Mary. | Не делай того, о чём будешь жалеть целую вечность, Мэри. |
| You can't panic a town over mere suspicions thus supporting those accusing us of a northern plot, regretting that Sicily didn't secede from Italy. | Не стоит разводить в городе панику из-за подозрений, трубить в трубы о заговоре, и жалеть, что Сицилия не отделилась от Италии. |
| I make a point of not regretting things. | Я давно решила не жалеть ни о чем. |
| Instructor is the one who is regretting | Может, это вы, инструктор, будете жалеть? |
| I'm slowly regretting this. | Я начинаю жалеть об этом. |
| You must be regretting your marriage to such a destitute rogue! | Вы, должно быть, жалеешь о своем браке для таких обездоленных изгоев! |
| We're talking about the baby and your regretting your decision. | Мы говорим о ребенке и о том, что ты жалеешь о своем решении. |
| Are you regretting breaking up with Weaver? | Ты жалеешь о разрыве с Уивером? |
| Regretting that last shooter by now aren't you? | Ну что, жалеешь о последней рюмке? |
| So, you're regretting that decision? | Так ты жалеешь о своем решении? |
| I'm regretting it more and more every single second... but cut me some slack because you don't even know me. | И поверь мне, я жалею об этом все больше и больше с каждой секундой, но не наезжай на меня так, потому что ты меня совсем не знаешь. |
| I'm in the midst of regretting it too! | Я так же жалею об этом! |
| I have been regretting it ever since. | Я с тех пор жалею об этом. |
| I'm really, honestly, regretting. | Я действительно жалею об этом. |
| I'm regretting this already. | Я уже жалею об этом. |
| I just don't want to end up regretting the choice that I made. | Я просто не хочу, чтобы я жалел о выборе, который сделал. |
| Meanwhile, Sanders increasingly regretting selling the company, and his relationship with the new owners had soured. | Сандерс в то время всё больше жалел о продаже своего детища, и в конечном счёте его отношения с новыми владельцами испортились. |
| And each day since the Lorax left, I've sat here regretting everything I've done, staring at that word, "unless," | И каждый день, после того, Лоракс исчез, я сидел здесь и жалел о том, что сделал, повторял слова "если бы не" |
| Are you regretting letting him go? | Ты жалеешь, что позволил ему уйти? |
| You're not regretting writing the article, are you? | Ты же не жалеешь, что написала статью? |
| Regretting your choice not to go home? | Жалеешь, что не уехал домой? |
| Are you regretting coming along? | Жалеешь, что поехала? |
| Are you regretting this? | Ты жалеешь, что связался со мной? |
| So are you regretting this yet? | Ты пока не сожалеешь об этом? |
| Are you sure you're not regretting it? | Ты уверен, что не сожалеешь об этом? |
| She'll be regretting it now. | Хотя, знаешь, она, наверное, жалеет об этом. |
| Although, I suspect that she's been regretting that trip for the last decade. | В общем, я подозреваю, что она жалеет об этой поездке последние десять лет. |
| But I think he is regretting it. | Но, думаю, он уже жалеет об этом. |
| Do you think she's regretting not taking the money? | Думаешь, она пожалела, что не взяла денег? |
| So I'm guessing, after this afternoon, you're regretting giving me that bowl, right? | Думаю, после сегодняшнего ты пожалела, что отдала мне ту миску, да? |
| I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Ты... ну не знаю сожалеешь о том, что между нами было, и я это понимаю. |
| When I heard that, I thought - I don't know - That you were regretting what's happened between us, and I get that. | Когда я это услышала, я подумала, что, может быть... ты - я не знаю - ... что ты сожалеешь о том, что произошло между нами. и я это поняла. |
| Mr. Nyamulinda, regretting the absence of consensus on the draft resolution, said that his delegation, having voted against the retention of the fourth preambular paragraph and paragraph 9 (c), would also be voting against the draft resolution as a whole. | Г-н Ньямулинда, выражая сожаление в связи с отсутствием консенсуса по обсуждаемому проекту резолюции, говорит, что делегация Руанды, проголосовав против сохранения четвертого пункта преамбулы и пункта 9 с), будет также голосовать против проекта резолюции в целом. |
| Regretting that owing to financial restraints, and outside the context of the treaty body strengthening process, it was decided to relocate the annual session of the Committee in 2013 from New York to Geneva, | выражая сожаление по поводу того, что из-за финансовых ограничений и вне контекста процесса укрепления договорных органов по правам человека было принято решение о переносе в 2013 году ежегодной сессии Комитета из Нью-Йорка в Женеву, |
| Regretting the failure of the Government of Myanmar to open a political dialogue with Aung San Suu Kyi and other political leaders, including representatives of ethnic groups, | выражая сожаление в связи с тем, что правительство Мьянмы не начало политический диалог с Аунг Сан Су Чжи и другими политическими лидерами, включая представителей этнических групп, |
| Regretting that the Special Rapporteur has continued to encounter difficulties in his effort to fulfil his mandate, owing to the lack of necessary resources, | выражая сожаление о том, что Специальный докладчик по-прежнему испытывает трудности в своих усилиях по выполнению своего мандата из-за нехватки необходимых ресурсов, |
| While regretting those delays, he believed that it would not be advisable to defer implementation of the new system beyond 1 January 2009, given the pressing need for such reform. | Выражая сожаление в связи с этими задержками, оратор, тем не менее, считает, что, учитывая настоятельную необходимость в такой реформе, откладывать внедрение новой системы на период после 1 января 2009 года было бы нежелательно. |
| Daniel, he spent his whole life regretting what happened. | Даниэль, он провел всю свою жизнь, сожалея об этом. |
| Well, I know enough to know that if you two were married, you'd spend the rest of your life regretting it. | Ну, я знаю достаточно, чтобы знать, что если вы оба поженитесь, вы проведете остаток своей жизни, сожалея об этом. |
| While regretting the lack of progress, the non-aligned countries felt that it was not impossible to reach agreement, particularly in the context of the proposal submitted by those countries. | Сожалея об отсутствии прогресса, неприсоединившиеся страны считают, что достичь договоренности можно, особенно в контексте представленного ими предложения. |
| Although regretting the absence of a delegation at the meeting, the Committee recognizes the difficulties inherent in the appointment of such a delegation for a small State like Tonga. | Сожалея об отсутствии делегации на заседании, Комитет, однако, признает наличие трудностей, связанных с назначением такой делегации для столь небольшого государства, как Тонга. |
| Strongly disappointed that only limited action in this regard has followed, and regretting that political associations have been instructed to disband, while noting the recent registration of five political parties, | будучи сильно разочарована тем, что за этим последовали лишь ограниченные меры в данной связи, и сожалея об отданном политическим объединениям предписании о роспуске, однако отмечая при этом недавнюю регистрацию пяти политических партий, |