Английский - русский
Перевод слова Regrettably
Вариант перевода Сожалением

Примеры в контексте "Regrettably - Сожалением"

Примеры: Regrettably - Сожалением
We are obliged to note that, regrettably, the conflict in Abkhazia has become a kind of touchstone exposing the inadequacy of United Nations efforts. С сожалением приходится констатировать, что конфликт в Абхазии стал своеобразной "лакмусовой бумагой", высветившей недостаточность и неадекватность усилий Организации Объединенных Наций.
However, it must regrettably be noted that our opponents are adhering to entirely the opposite position, waging an ever more active propaganda campaign and provoking us into sterile polemics. Однако с сожалением приходится констатировать, что наши оппоненты придерживаются совершенно противоположной позиции, все более активно разворачивая пропагандистскую кампанию и провоцируя нас на бесплодную полемику.
The Bureau agreed that no other course of action was open to me on Wednesday than the one which I regrettably had to take following the legal advice when I made the ruling that that election was invalid. Президиум согласился, что у меня не было никакой другой линии поведения, кроме той, которую я с сожалением выбрал после правовой рекомендации, когда я постановил, что выборы были недействительными.
While significant progress in achieving the Millennium Development Goals has been made, thanks to the mobilization of all development partners, regrettably, as the midpoint to the 2015 deadline passes, millions of people are still trapped in structural poverty and go hungry every day. Хотя благодаря мобилизации всех партнеров в области развития достигнут значительный прогресс в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, минуя середину намеченного на 2015 год срока, мы с сожалением отмечаем, что миллионы людей по-прежнему не могут выбраться из структурной нищеты и избавиться от ежедневного голода.
Regrettably, this rule has never been respected in this Committee. Однако приходится с сожалением констатировать, что это правило никогда не соблюдается в данном Комитете.
Regrettably, resources were scarce at the international level and not enough national committees had been established. Он с сожалением отметил нехватку ресурсов на международном уровне и факт учреждения недостаточного числа национальных комитетов.
Regrettably, however, none of the above-mentioned draft Acts has been voted by the National Assembly. Однако следует с сожалением отметить, что Национальное собрание не проголосовало за ряд вышеуказанных законопроектов.
Regrettably, although an administrator has been appointed, the agreement has not yet been signed. Приходится с сожалением констатировать, что на сегодняшний день, хотя управляющая и была назначена, это соглашение пока еще не подписано.
Regrettably, the Subcommittee once again received credible, detailed reports of torture and ill-treatment at the hands of police personnel. ППП с особым сожалением отмечает факт повторного получения им достоверных и подробных сообщений о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников полиции.
Regrettably, however, 11 Member States had not yet made any payments. Вместе с тем он с сожалением отмечает, что 11 государств-членов до сих пор не произвели никаких выплат.
Regrettably, there has not been much progress either in the other, related issues in the Middle East. Приходится с сожалением констатировать, что заметного прогресса не удалось достичь и по другим вопросам, касающимся Ближнего Востока.
Regrettably, however, ODA, which was the living expression of that solidarity among nations, was currently at its lowest levels ever. Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что ОПР, которая является живым выражением этой солидарности стран, в настоящее время уменьшилась до беспрецедентно низкого уровня.
Regrettably, a great deal of information on United Nations efforts in the area of decolonisation failed to reach the people of the non-self-governing territories owing to lack of resources for dissemination programmes. Он с сожалением отмечает, что значительная часть информации об усилиях Организации Объединенных Наций в области деколонизации не доходит до населения несамоуправляющихся территорий вследствие нехватки ресурсов, необходимых для проведения программ по ее распространению.
Regrettably, despite the efforts made at the penitentiary infrastructure level, detention conditions have improved very little, owing to a dysfunction of the criminal justice system. Несмотря на усилия, предпринятые на уровне пенитенциарных учреждений, приходится с сожалением констатировать, что условия содержания в тюрьмах нисколько не улучшаются из-за развала деятельности уголовной системы.
Regrettably, organized crime, whose close connection with terrorism has been firmly established, figures high on the list of acute problems affecting South-eastern Europe. Yugoslavia is fully committed to adequately addressing this issue. Мы с сожалением отмечаем, что организованная преступность, тесная связь которой с терроризмом четко установлена, относится к числу наиболее острых проблем, с которыми сталкиваются государства Юго-Восточной Европы. Югославия преисполнена решимости сделать все необходимое для надлежащего урегулирования этой проблемы.
Regrettably, at this time of economic globalization, the marginalization of Africa in terms of international trade is accelerating, even though today the development of trade appears to be the most effective means of managing the resources necessary for self-sufficiency. Мы с сожалением отмечаем, что в современную эпоху экономической глобализации ускоряется маргинализация Африки в области международной торговли, несмотря на то, что сегодня, как представляется, развитие торговли является наиболее эффективным средством управления ресурсами, необходимыми для самообеспечения.
It had to be acknowledged that, since the entry into force of the NPT, not only had its ultimate objective not been reached but, what was more, regrettably, there had been a number of setbacks. Со вступления в силу ДНЯО приходится констатировать, что тут не только не достигнута конечная цель, но и приходится с сожалением наблюдать регрессивные откаты.
Regrettably, it has to be noted that the Conference has not begun its substantive work by the end of the first part of this session. С сожалением приходится констатировать отсутствие начала субстантивной работы Конференции в конце ее первой части.
Regrettably, this provision entitles a woman on maternity leave to receive only two-thirds of the salary she earned before the suspension of work. Следует, однако, с сожалением отметить, что это положение предусматривает получение женщиной в течение отпуска по беременности и родам лишь 2/3 от заработка, который она получала до временного прекращения работы.
Regrettably, some days previously, the President of Bosnia and Herzegovina had sent a letter to the Secretary-General alerting him that the Serbs had installed surface-to-air missile systems around the safe areas of Gorazde, Zepa and Srebrenica. Приходится с сожалением констатировать, что несколько дней назад президент Боснии и Герцеговины направил Генеральному секретарю письмо с сообщением о том, что сербы установили пусковые установки ракет класса "земля-воздух" вокруг безопасных районов Горажде, Жепы и Сребреницы.
She notes that, regrettably, racism as well as undertones of religion contributed to the recent conflicts. Она с сожалением отмечает, что расизм, а также религиозные факторы подпитывали недавние конфликты.
The Secretary-General notes that, regrettably, the actual situation regarding management training in the United Nations Secretariat was not properly reflected in the report. Генеральный секретарь с сожалением отмечает, что в докладе должным образом не отражено реальное положение дел с подготовкой управленческих кадров в Секретариате Организации Объединенных Наций.
Regrettably, participants observed, such organizations continue to be harassed, intimidated and obstructed in a number of African States. Участники с сожалением отметили, что в ряде африканских государств такие организации по-прежнему подвергаются притеснениям, запугиванию и обструкции.
Regrettably, the Special Rapporteur notes that the elections failed to meet international standards, and the implications of this for the legitimacy of the process and outcome will pose further challenges for the transition. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что выборы не отвечали международным стандартам и что последствия этого для легитимности избирательного процесса и его итогов создадут дополнительные трудности на переходном этапе.