Английский - русский
Перевод слова Reflective
Вариант перевода Отражают

Примеры в контексте "Reflective - Отражают"

Примеры: Reflective - Отражают
The format and structure of these programmes vary somewhat from the Headquarters programme, as they are reflective of the distinct needs of the various offices, the characteristics of the regions and the availability of qualified students. Формат и структуры этих программ в некоторой степени отличаются от программы, осуществляемой в Центральных учреждениях, и они отражают различные потребности различных отделений, характерные особенности регионов и наличие отвечающих соответствующим требованиям студентов.
It has become evident that these very prevalent frameworks do not provide an entirely accurate description of the state of knowledge capacities within societies, nor are they reflective of the depth, breadth and complexities of the knowledge society. Стало очевидным, что эти весьма распространенные общие взгляды не только не дают в полной мере точного представления о состоянии потенциала знаний внутри обществ, но и не отражают глубину, охват и сложность общества, основанного на знаниях.
The gender disparities in such areas as mining, construction, transportation and communication is reflective of limitations imposed on women to engage in such work associated with societal attitudes and stereotypic perspectives of women, as well as legal impediments. Гендерные диспропорции в таких областях, как горнодобывающая промышленность, строительство, транспорт и связь, отражают ограничения, которые введены в отношении занятости женщин на таких работах и обусловлены общественным отношением и стереотипными взглядами на роль женщин, а также препятствиями законодательного характера.
UNDP also factored in the political, developmental, representational, financial and operational contexts within which these posts function, to confirm that they are reflective of the level and scope of responsibilities of comparable posts classified at these levels. Кроме того, ПРООН учла политические, представительские, финансовые и оперативные обстоятельства, а также условия развития, в которых приходится работать персоналу на этих должностях, чтобы подтвердить, что они отражают уровень и масштабы ответственности сотрудников на сопоставимых должностях, классифицированных на данных уровнях.
While the other components of the model may differ slightly based on the nature of the cost element, the logic and process explained below for ground transportation resource requirements are reflective of the overall logic and application process of the model. З. Хотя другие компоненты модели могут незначительно отличаться в силу характера данного элемента расходов, разъясняемые ниже логическая схема и процедура определения потребностей в ресурсах на покрытие расходов на наземный транспорт отражают общую логическую схему и процедуру применения модели.
As a matter of drafting, it was suggested that the words "a conciliation carried out on the initiative of a party" were ambiguous and insufficiently reflective of the practice where a conciliation was carried out upon the invitation of one party accepted by the other. В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что слова "проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон" являются неясными и не отражают в достаточной мере практику, когда согласительная процедура проводится по предложению одной стороны, которое было принято другой стороной.
These agreements are reflective of the diversity of the Sudan, which we try to accommodate in these agreements, because failure to manage diversity is what led to those generations of war and generations of suffering. Эти соглашения отражают разнообразие Судана, которое мы постарались учесть в этих документах, так как именно игнорирование этого разнообразия и привело к десятилетиям войн и страданий.
The new entrant data over the last several years may not be reflective of the data that would be expected in the future, but, rather, may represent shorter-term trends. Данные о новых участниках за последние несколько лет, видимо, отражают не будущую ситуацию, а скорее краткосрочные тенденции.
It is, however, difficult to ascertain from police administrative data the extent to which the level and trend are reflective of underlying crime events, rather than changes in crime detection and law enforcement activity. Однако административные данные полиции недостаточны для того, чтобы установить, отражают ли показатель и тренд число противоправных актов или изменения в раскрываемости преступлений и правоохранительной деятельности.
Since the General Assembly's decision in 1946 establishing the mandatory separation age at 60 years, a number of demographic changes have taken place in the United Nations workforce, reflective of the changes taking place in society in general. Со времени принятия Генеральной Ассамблеей в 1946 году решения, в соответствии с которым было определено, что обязательным возрастом прекращения службы является 60 лет, в людских ресурсах Организации Объединенных Наций произошел ряд демографических изменений, которые отражают изменения, происходящие в обществе в целом.
His comments were criticized by local Chinese trade association as well as fellow Calgary Tory MP Deepak Obhrai, who disclaimed Anders "was speaking as an individual and his comments are not reflective of government policy." Его комментарии были отрицательно восприняты местной Китайской деловой ассоциацией и его калгарийским коллегой-тори депутатом Дипаком Обхраи, который поспешил заявить, что Андерс «выступал в качестве частного лица и его комментарии не отражают политику правительства».
Nonetheless, what is given here is reflective of the present times. Тем не менее данные, которые приводятся в настоящем документе, так или иначе отражают нынешнюю ситуацию.
The draft country programmes were welcomed by delegations as more reflective and responsive to national priorities, aligned with UNDP comparative advantages, and grounded on an enhanced results-based framework. Делегации высоко оценили проекты страновых программ, поскольку они в большей мере отражают национальные приоритеты и реагируют на них, согласованы со сравнительными преимуществами ПРООН и основаны на усовершенствованных рамках, ориентированных на конкретные результаты.
This process led to many questions regarding whether the prices for some ring countries were reflective of their region. Эта процедура вызвала массу вопросов в отношении того, отражают ли цены в некоторых «поясных» странах положение дел во всем регионе.
However, given the consistency with which patterns of torture that it has documented have emerged over time, AF is confident that they are reflective of national trends. В то же время, учитывая неуклонную временную динамику документированной им практики пыток, ЭФ уверен в том, что его данные отражают национальные тенденции.
If they are under the same light, reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны быть отражать в равной степени.
If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны отражать в равной степени.
The ICSC secretariat stated that the negative adjustments were more reflective of the general economic decline in the early and mid-1990s; in Montreal, for instance, some employers had frozen salary levels for several years, whereas common system staff had continued to receive increases. Секретариат КМГС заявил, что отрицательные корректировки в большей мере отражают снижение общей экономической активности в начале и середине 90-х годов; например, в Монреале некоторые наниматели на несколько лет заморозили уровень окладов, в то время как сотрудники общей системы продолжали получать прибавки к окладам.
It is the ongoing existence of these operations that gains public attention and serves to undermine coal's image, perpetuating a damaging perception that is not reflective of the rest of the industry. Именно существование таких производств привлекает к себе внимание общественности и вредит образу угля, содействуя таким образом сохранению дискредитирующих отрасль представлений, которые не отражают положения дел на остальных предприятиях отрасли.
As an example of progress that has been made, objectives, expected accomplishments, targets and other elements of the results framework have already been refined and are now, in general, more realistic and reflective of the activities undertaken. В качестве примера достигнутого прогресса можно отметить, что цели, ожидаемые достижения, контрольные показатели и другие элементы системы конкретных результатов уже доработаны и в настоящее время в целом являются более реалистичными и в большей степени отражают осуществляемую деятельность.
The content and approach to ageing is becoming more reflective of the vast diversity of the world's expanding older population and must be fully explored. Суть проблем старения и способы их рассмотрения во все большей мере отражают огромную степень разнообразия увеличивающегося пожилого населения в мире и требуют глубоких исследований.
These priorities are reflective of the renewed Security Council resolution on Afghanistan, which recognizes the importance of sustainable progress in security, governance and development and expresses serious concern for both the increase in violence in Afghanistan and the high number of civilian casualties. Эти приоритетные задачи отражают положения новой резолюции Совета Безопасности по Афганистану, в которой признается важность устойчивого прогресса в области безопасности, государственного управления и развития и выражается обеспокоенность по поводу роста насилия в Афганистане и большого числа жертв среди гражданского населения.
The Statutes are largely, though not entirely, reflective of the common law adversarial system, and the future evolution of the Tribunals' procedural jurisprudence, while necessarily complying with their Statutes, is apt to adopt aspects of the civil law model. Уставы отражают в значительной мере, хотя и не полностью, состязательную систему в соответствии с нормами общего права, но будущая эволюция процессуальных норм Трибуналов, которая должна обязательно проходить в соответствии с их уставами, не может не принять отдельные аспекты модели континентального права.
In principle, high quality field-derived Bioaccumulation Factors are more reflective of environmental bioaccumulation because they include uptake from all exposure routes as well as any influence of metabolic processes. В принципе, полученные в полевых условиях высококачественные данные о факторах биоаккумуляции в большей степени отражают биоаккумуляцию в окружающей среде, поскольку они включают поглощение из всех источников воздействия, а также любое влияние метаболических процессов.
OIOS indicates that the recoveries identified are only reflective of the sample tested and are not significant in terms of the projected budget shortfall (ibid., paras. 9 and 34-38 and recommendations 7-10). УСВН отмечает, что выявленные возможности возмещения затрат лишь отражают ситуацию с проверенными образцами, однако на фоне ожидаемой нехватки бюджетных средств они являются незначительными (там же, пункты 9 и 34 - 38 и рекомендации 7 - 10).