The view was expressed that draft article 2 should be reflective of a practice where reliance on electronic communication was still limited. |
Было выражено мнение о том, что проект статьи 2 должен отражать положение дел на практике, когда использование электронных средств связи все еще носит ограниченный характер. |
This presupposed that existing rules were global, just and reflective of all that adhered to them. |
Это предполагает, что существующие правила должны быть глобальными и справедливыми и должны отражать интересы всех, кто их соблюдает. |
I believe that there is now consensus that the system needs to be overhauled, making it more reflective of current global economic realities. |
Я считаю, что в настоящее время сложился консенсус относительно необходимости модернизации этой системы, с тем чтобы она могла лучше отражать современную глобальную экономическую ситуацию. |
If constitutional interpretation adheres to the Framer's Intent and remains rooted in the past, the Constitution would not be reflective of society and eventually fall into disuse. |
Если интерпретация конституции твёрдо придерживается намерения отцов-основателей и зацикливается на прошлом, то Конституция не будет отражать современное общество и в конце концов выйдет из употребления. |
If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. |
Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны отражать в равной степени. |
With the participation of both ethnic Albanian and non-Albanian communities in Kosovo, the composition of these structures became more reflective of the population in the province. |
Вследствие участия в этих структурах существующих в Косово общин как этнических албанцев, так и неалбанцев, они стали в большей мере отражать состав населения края. |
Such reform will not be achieved unless the Security Council is reformed and becomes more representative, more transparent and more reflective of the democratic nature of global action. |
Проведение реформы станет возможным только после реформирования Совета Безопасности, который должен стать более представительным и более транспарентным, будет более полно отражать демократический характер глобальных действий. |
Improved working methods, though necessary, cannot substitute for the comprehensive change that is required in the composition of the membership of the Council to render it more reflective of contemporary global realities. |
Улучшение методов работы, хотя и является необходимым, не может подменить собой процесс требуемых коренных изменений членского состава Совета для того, чтобы он мог лучше отражать современные глобальные реалии. |
A minority of the participants held the view that reform should not make the decision-making process of the United Nations less reflective of the realities of power and capacity outside the halls of the world body. |
По мнению меньшинства участников, реформа не должна приводить к тому, чтобы в ее результате связанные с принятием решений процессы в Организации Объединенных Наций стали в меньшей мере отражать реальное соотношение сил и возможностей вне стен всемирной Организации. |
Enlargement of the Commission's membership was urgent and should be decided during the current session, for the Commission would then be more representative and reflective of various legal traditions and economic systems and its texts would be acceptable to all States. |
Задача расширения членского состава Комиссии носит неотложный характер, и ее следует решить уже в ходе текущей сессии, поскольку после этого Комиссия станет более представительной и будет лучше отражать различные правовые традиции и экономические системы, что позволит сделать ее тексты более приемлемыми для всех государств. |
It was noted that effective partnerships require time and clear agreements on the basis of mutual trust and jointly defined goals, objectives, roles and responsibilities and should be reflective of the will of respective constituencies. |
Было отмечено, что создание эффективного партнерства требует времени и ясных соглашений на основе взаимного доверия, а также совместно согласованных целей, задач, функций и обязанностей, партнерство также должно отражать интересы соответствующих групп населения. |
(Be closely linked to and reflective of the same curriculum and aim to reflect the same standards and objectives provided in the general education system, taking into account the learning and development needs of persons with disabilities. - EU) |
(Быть тесно связанными и учитывать одни и те же учебную программу и цель, с тем чтобы отражать те же стандарты и задачи, что и общая система образования с учетом потребностей инвалидов в области обучения и развития. - ЕС) |
I've gone completely reflective. |
У меня начал отражать свет. |
Indeed, the acceptability of our (Mr. Fasehun, Nigeria) decisions on these important issues is dependent on how reflective the membership of the CD is of post-cold war changes. |
В самом деле, приемлемость наших решений по этим важным вопросам зависит от того, в какой мере членский состав Конференции по разоружению будет отражать изменения, происшедшие в период после окончания холодной войны. |
We also believe that the expanded membership of the new Council should come from both developing countries and developed countries and should include the participation of small islands, landlocked and other vulnerable States, reflective of the United Nations and its diverse membership. |
Мы также полагаем, что расширение членского состава нового Совета должно осуществляться за счет как развивающихся, так и развитых стран и при участии малых островных, не имеющих выхода к морю и других уязвимых государств, что будет отражать многообразие Организации Объединенных Наций и его государств-членов. |
Lavigne and Magness wrote "Losing Grip" and "Unwanted", songs that she deemed reflective of her vision for the entire album. |
Лавин и Магнесс вместе записали "Losing Grip" и "Unwanted" - песни, которые, по её мнению, должны отражать суть альбома. |
They expect output documents to be faithfully or truly reflective of the discussions/deliberations in the Council. |
Государства-члены ожидают, что итоговые документы будут верно или истинно отражать дискуссии/прения в Совете. |
Let us embrace today's debate as an important step in our endeavour to make the Council more transparent, interactive and efficient, but also more legitimate, representative and reflective of today's political realities. |
Давайте расценивать сегодняшние прения как важный шаг в наших усилиях по превращению Совета в более транспарентный, интерактивный, эффективный, и в то же время более легитимный и представительный орган, способный более адекватно отражать политические реальности сегодняшнего дня. |